А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я должен вернуть свой корабль, Ц повторил Дэвис.
И тут до Шэнди дошло, что с потерей корабля Дэвис теряет свой ранг, ибо без
“Громогласного Кармайкла” он оставался всего лишь шкипером заслуженно
го, но скромного суденышка.
Дэвис с мольбой обратил взор на Тэтча:
Ц Ты поможешь? Ведь Френд гораздо сильнее теперь, чем был раньше, хотя и д
о этого он знал кое-какие трюки.
Ц Нет, Ц ответил Тэтч. Его смуглое лицо оставалось непроницаемым. Ц К э
тому времени Вудс Роджерс, должно быть, уже прибыл на Нью-Провиденс с амни
стией от короля, и я того гляди лишусь своего народа, Ц с моря подул ветер,
взметнув львиную гриву пиратского короля. Только сейчас Шэнди заметил с
едину у него на висках и в бороде. Ц Я хотел сделать “Кармайкл” флагманом
своего флота. Я искренне надеюсь, что ты сумеешь отыскать его. Однако сдае
тся мне, что век вольного пиратства миновал. Наступает век империй, Ц он
криво ухмыльнулся. Ц Как ты думаешь, береговое братство последует за мн
ой или примет амнистию, если им предоставить выбор?
Дэвис нехотя улыбнулся, дождался, пока волна ударит в берег и, разбившись
на мириады брызг, докатится до их ног, и только тогда ответил:
Ц Оно изберет амнистию, ведь отплыть с Тэтчем Черной Бородой равносиль
но тому, чтобы назначить свидание палачу.
Тэтч кивнул.
Ц Но…
Дэвис пожал плечами:
Ц Но проблема останется все та же, если только королю Георгу не достанет
ума ввязаться в новую войну. Карибское море полно людей, которые не умеют
ничего, кроме как сражаться под боевыми флагами. С наступлением мира они
все лишились работы. Ну конечно, они воспользуются амнистией Ц и с благо
дарностью! Ц лишь бы списать свои прошлые грешки, но через месяц-другой
все они опять попадут в черные списки.
Тэтч кивнул, и хотя Шэнди и Дэвис предусмотрительно отступили назад, он п
озволил волне захлестнуть его ноги до самых колен. Наконец он медленно п
роговорил:
Ц Как ты думаешь, пойдут ли они за новым капитаном, у которого есть кораб
ли и деньги?
Ц Конечно. Если к тому же у этого капитана не окажется разногласий с зако
ном, то он сможет набрать лучших матросов в Новом Свете, поскольку они не н
арушат условия амнистии, если пойдут с ним в плавание. Но о ком ты говоришь
? Ведь даже Шэнди успел заработать здесь определенную репутацию.
Ц Ты знаешь, Фил, почему Хуан Понсе де Леон назвал это место Фонтаном юно
сти?
Ц Нет, Ц Дэвис коротко хохотнул. Ц Если уж на то пошло, вернувшись оттуд
а, я чувствую себя стариком.
Тэтч обратил взор на Шэнди:
Ц А ты что скажешь, Джек?
Шэнди припомнил манипуляции Харвуда с головой умершей жены.
Ц Наверное, этот источник можно использовать, чтобы вдохнуть жизнь в ме
ртвецов.
Тэтч кивнул:
Ц Я был уверен, что ты догадаешься. Да, старик Харвуд мечтает вызвать дух
своей жены из ее мертвой головы и поместить в тело своей дочери. Ну что ж, д
очка останется без тела. Бывает. Не повезло, Ц пират-великан насмешливо
улыбнулся. Ц Харвуд в Новом Свете объявился в прошлом году, когда прослы
шал, что магия здесь обыденна, как соль на берегу.
Вокруг костров снова поднялся гвалт, но Тэтч не обращал на него внимания,
захваченный воспоминаниями.
Ц Пуля попала ему в предплечье, раздробила кость. Нам пришлось отрубить
руку и замазать смолой культю. Никогда не думал, что человек его возраста
способен выжить после этого. Но уже на следующий день он словно забыл обо
всем, только все присматривался ко мне. Меня тогда здорово мучили призра
ки, и мне приходилось по два или три раза на дню пить горячий ром с порохом.
И хотя магия в Старом Свете иссякла тысячу лет назад, Харвуд нашел ее след
ы, раскопал остатки и изучил их. Он знал, в чем заключается моя беда, и хорош
о представлял, как я мог подцепить призраков. Он предложил излечить меня
от них, изгнать их Ц так он выразился, если я покажу ему то место, где они ко
мне прицепились. Я согласился и предложил отправиться немедленно, но он
меня осадил. Сказал, что нам нужна особая травка, отпугивающая привидени
я, которую выращивают индейцы в Каролине. Я должен был отплыть на север и р
аздобыть эту травку, сам же он собирался вернуться в Англию Ц за собстве
нной дочерью и головой своей мертвой жены. Похоже, единственная причина,
по которой он серьезно занялся магией, Ц это желание вернуть жену. Но пре
жде чем отправиться в Англию, он отправился с нами на Нью-Провиденс и неск
олько недель провел с бокорами. Помню, как-то ночью он отплыл н
а запад с одним из них и вернулся только под утро, совершенно вымотанный и
с безумным лицом, но довольный. Я знал, что он как-то умудрился связаться с
женой. Потом он отплыл в Европу, пообещав в качестве платы раздобыть мне о
тличный корабль.
Шэнди припомнил Чаворта, и мысль о том, что теперь он принадлежит к тому же
племени, которое разорило, а затем и убило добряка-капитана, наполнила ег
о душу горечью.
Ц И Харвуд оказался прав, конечно, Ц продолжал Тэтч неторопливо. Ц Мы п
рименяем здесь магию, особенно те, кто прислушивается к советам чернокож
их бокоров. Я знаю больше, пожалуй, чем кто-либо, и после нашей э
кспедиции к фонтану мои силы удесятерились, Ц до сих пор он смотрел в мор
скую даль, теперь повернулся к Шэнди и Дэвису. Ц Еще много лет назад я слы
шал рассказы об этом источнике и стал искать его именно потому, что он дар
ует могущество. Благодаря ему человек может достичь бессмертия, если буд
ет жить на море. Кровь, свежая кровь и морская вода Ц вот и все, что необход
имо. Для того чтобы душа возродилась, не требуется чужого тела: колдун спо
собен вырастить его себе из капли крови, как из яйца, всего за несколько ча
сов…
Дэвис поднял бровь и задумчиво почесал в затылке.
Ц Понятно, и ты собираешься…
Ц …Отплыть на север, Фил, к местам более обжитым, где без официальных бум
ажек ты просто не существуешь. И может, знаменитого Тэтча заманят в ловуш
ку и убьют в сражении таким образом, что капли его крови попадут в море… И
в таком случае, пожалуй, я не удивлюсь, если в скором времени объявится нек
ий незнакомец, который будет знать, где я спрятал свои клады. За ним не буд
ет никаких грехов, в глазах закона он будет чист. Сдается мне, он сообразит
, как заполучить приличный корабль Ц ха! готов спорить, что без Стида Бонн
ета тут не обойтись, Ц и наконец объявится на юге. Мне кажется, Фил, он непр
еменно захочет с тобой встретиться, и было бы неплохо, если бы ты к тому вр
емени заполучил “Кармайкл” обратно.
Дэвис кивнул.
Ц И ты хочешь, чтобы мы тоже оказались в числе тех, кто попадет под амнист
ию?
Ц А почему бы и нет?
Ц Слышишь, Джек, Ц подтолкнул Дэвис Шэнди, Ц обратно на витрину.
Шэнди открыл рот, собираясь что-то сказать, но лишь отрицательно покачал
головой.
Ц Он слишком великий грешник для этого, Фил, Ц развеселившись, заметил
Тэтч.

* * *

Последние несколько ярдов Харвуд уже преодолел бегом, неуклюже подпрыг
ивая. Тяжелая шкатулка на поясе так и моталась из стороны в сторону и хлоп
ала по ногам.
Ц Когда мы отплываем? Ц выкрикнул он, подбегая к Тэтчу, Дэвису и Шэнди.
Ц Разве вы не понимаете, что сейчас каждая минута на счету? Он может убить
ее. Уж теперь-то ему хватит мощи преодолеть наложенные мною чары.
Тэтч не снизошел до ответа и, коротко бросив: “Я отплываю на север”, размаш
исто зашагал к кострам.
Дэвис оценивающе оглядел пританцовывающего от нервного возбуждения Ха
рвуда и спросил:
Ц А найти их вы сможете?
Ц Конечно, смогу, по крайней мере ее, Ц он без всякого почтения шлепнул п
о ящику. Ц Эта штука указывает на нее, как компас, гораздо лучше собачьей
головы, что привела вас к “Кармайклу” месяц назад.
Ц Мы отплываем немедленно, Ц сказал Дэвис. Ц Как только я загоню экипа
ж на “Дженни”. Мы.., Ц он оборвал себя. Ц Экипаж “Кармайкла” Ц что станет
с ними, с теми, кого мы не сможем взять на “Дженни”?
Ц Какое это имеет значение?! Ц заорал Харвуд. Ц Пусть часть уйдет с Тэтч
ем, часть с Боннетом. Черт побери мою душу, если я не покажу этому толстяку,
где раки зимуют. Можно считать, Прометей отделался легким испугом по сра
внению с тем, что я ему устрою, это я вам обещаю.
Ц Нет, Ц протянул Дэвис задумчиво. Ц Я не отправлю никого из моих парне
й на север с Тэтчем. Да я лучше загружу “Дженни” под завязку.
Разъяренный Харвуд затряс кулаком, зажмурился и стал медленно-медленно
подниматься в воздух: его сапоги оказались в ярде над песком. Харвуд откр
ыл один глаз, зашипел, стиснув зубы, и тут его швырнуло, точно куклу. Он улет
ел довольно далеко в море и упал в прибой.
Стоявшие на берегу на мгновение прервали свои дела и с удивлением устави
лись на столб брызг, которые поднял Харвуд.
Ц Выловите его, Ц хрипло приказал Дэвис ближайшей кучке пиратов. Те тут
же бросились к шлюпке, спустили ее на воду и мощными ударами весел погнал
и к Харвуду. Повернув голову к Шэнди, Дэвис сказал:
Ц Ты ведь хочешь найти девушку, так?
Ц Так.
Ц А я хочу отыскать мой корабль. Так что давай заберем Харвуда на “Дженни
”, пока он не научился летать как следует и не отправился на поиски один, б
ез нас.
Шлюпка уже приближалась к берегу.
Ц Эй, на шлюпке, Ц заорал Дэвис, Ц везите его сразу на “Дженни”.
Ц Ага, Фи-ил, Ц донесся голос одного из гребцов, Ц тебя по-онял.
Дэвис стиснул плечо Шэнди.
Ц Пошли назад, в лагерь, Джек, Ц сказал он, Ц отправь как можно больше па
рней с “Кармайкла” на корабль Боннета, а остальных гони сюда и грузи на “Д
женни” . Никто из наших парней не должен отплыть на “Возмездии королевы А
нны”, понимаешь?
Ц Будь спокоен, Фил, Ц откликнулся Шэнди. Ц Я их в три минуты загоню на “
Дженни”.
Ц Отлично. Ступай.

* * *

Но не успел Шэнди подняться по берегу к кострам, как его перехватил Печал
ьный Толстяк. Карие глаза бокора испытующе смотрели с черног
о лица.
Ц Да ты настоящий простофиля, парень, Ц сказал он. Ц Я думал, ты сообраз
ишь там, в джунглях. А теперь не будет так легко. Теперь тебе придется убит
ь его и обязательно сжечь на берегу.
Ц Кого убить? Ц спросил Шэнди, забыв, что бокор глух.
Ц Не плыви на “Возмездии королевы Анны”, Ц сказал Печальный Толстяк.
Шэнди покивал, старательно изображая согласие, и привстал на цыпочки, на
деясь, что бокор не станет поднимать его еще выше.
Ц Ни за что, сэр, Ц завопил он.
Ц Я не для того прождал тебя пять лет, чтобы ты теперь превратился в бесп
омощную куклу в его руках. Тебе совсем незачем проливать собственную кро
вь, чтобы его смерть казалась более убедительной.
Ц Я не плыву с ним, Ц громко сказал Шэнди, стараясь отчетливо выговарив
ать каждое слово, а потом добавил:
Ц Это ты к чему, какие пять лет?
Печальный Толстяк огляделся по сторонам, удостоверился, что никто на них
не обращает внимания, и сообщил шепотом:
Ц Это когда война белых людей окончилась. Всякий видел, что Тэтч слишком
многому научился.
Шэнди было трудно определить, отвечает ли бокор на его вопрос
или продолжает какую-то свою мысль.
Ц Ему многое сходило с рук, потому что он называл себя капером, Ц сказал
бокор. Ц Англичане оставили его в покое, считая, что он будет г
рабить лишь испанские корабли, но ему было безразлично Ц что испанские,
что английские, что датские корабли, ему были нужны только кровь и челове
ческие жизни. Он убил даже старого англичанина-колдуна, у которого училс
я, а потом попытался воскресить его, Ц печальный Толстяк засмеялся. Ц Я
немного помог ему тогда, заставил черепаху выпить кровь мага, пролитую в
воду. Правда, из этого все равно ничего не вышло, поскольку никто из них не
пролил своей крови в Эребусе, но, право, стоило поглядеть, как эта черепаха
пыталась ластами писать на палубе английские слова. Слушай, ты сам проли
л кровь там или нет?
Ц Где?
Ц В Эребусе, как его называют белые, Ц в том месте, где находится фонтан,
где привидения не могут быть привидениями, где из крови вырастают растен
ия.
Ц Нет! Только не я, Ц затряс головой Шэнди, Ц отпусти меня, слышишь, мне н
адо…
Ц Нет, отлично. Он бы нашел, как использовать тебя, если бы ты это сделал. И
когда война закончилась, а он все еще оставался жив, даже был близок к созд
анию целой нации головорезов, я понял, что мне надо призвать смерть для не
го из Старого Света. Когда в прошлом году объявился однорукий, знавший о п
ризраках, я был уверен, что это именно тот, кого я жду, особенно потому, что ж
ена его умерла в тот самый год, когда я обратился с призывом к духам Старог
о Света. Могущественные лоа могли умертвить ее, чтобы застави
ть его отправиться в Новый Свет.
Ц Здорово, Ц вздохнул Шэнди. Ему удалось наконец высвободиться из хват
ки бокора. Ц Сейчас мне некогда, мне надо позаботиться об экип
ажах, хорошо? Кого мне там надо убить и сжечь Ц это подождет, а сейчас пуст
и, Ц и он метнулся прочь прежде, чем Печальный Толстяк успел его удержать
.
Угрозами и намеками на то, что иначе его самого могут бросить здесь, Шэнди
умудрился сплавить большую часть команды “Кармайкла” Дэвиду Хэрриоту
Ц придурковатому помощнику Боннета, а остальных загнать в шлюпки и отпр
авить на “Дженни” прежде, чем Харвуда успели доставить на шлюп.
Туман стал рассеиваться. Впереди показался низкий корпус потрепанной “
Дженни”, и Шэнди, сидя в шлюпке и глядя на это маленькое суденышко, ласково
улыбнулся.
Ц Да, здорово будет вернуться обратно на юг, где нам и место, Ц сказал он
Скэнку, сидевшему рядом с ним.
Ц Точно, Ц согласился молодой пират, Ц рискованно слишком далеко уплы
вать от своего духа-покровителя.
Ц Угу, Ц Шэнди поспешно похлопал себя по карману, проверяя, не потерялс
я ли глиняный шарик. Ц В этом мире хватает всякой нежити, ты прав, так уж лу
чше держаться поближе к тем, кому ставил выпивку.
Через несколько минут шлюпка причалила к побитому борту “Дженни”. Шэнди
подтянулся и быстро вскарабкался на палубу. Он тут же принялся отдавать
приказы, распорядился ставить паруса, крепить шкоты, выделил нескольких
пиратов грузить бочки с солониной и пивом, которые успел прихватить из л
агеря. Вскоре он заметил, что доски палубы ритмично вибрируют, и когда он п
однялся на ют доложить Дэвису, что все готово, то заметил Харвуда, который
сидел, скрючившись над своей деревянной шкатулкой. Он натужно, с хрипом, д
ышал, и его дыхание странным образом совпадало с содроганием палубы.
Ц Надеюсь, он не вздумает чихать, Ц пробормотал Дэвис, который тоже зам
етил эту странность. Ц Все готово?
Ц Если можно это так назвать, Фил, Ц отозвался Шэнди несколько нервно.
Ц Слишком много людей, почти никакой провизии, рангоут сметан на живую н
итку, а в навигаторах у нас однорукий помешанный, который во всем полагае
тся на протухшую голову.
Ц Превосходно, Ц сказал Дэвис, кивнув, Ц отличная работа. Я знал, что не
ошибся в тебе, назначая старшиной, Ц он покосился на Харвуда. Ц Эй, сэр, в
какую сторону править?
Харвуд показал на юг.
Ц Поднять якорь! Ц закричал Дэвис. Ц Румпель на правый борт!
Шлюп развернулся к югу и, несмотря на перегрузку, понесся с такой скорост
ью, что Шэнди понял: не обошлось без магии. Уже к полудню они огибали южную
оконечность Флориды.
А через полчаса начали происходить всякие события. Следивший за старым к
олдуном Шэнди заметил, как сгорбившийся Харвуд, неподвижно сидевший у бо
рта, вперив взгляд в шкатулку, вдруг поднял голову. Шэнди заторопился к не
му. Шлюп бросало из стороны в сторону на волнах, и Джеку приходилось через
каждые несколько шагов хвататься за канаты, чтобы не упасть. Он останови
лся в нескольких шагах от Харвуда.
Ц Я чувствую… присутствие других, Ц сказал однорукий.
Часть пиратов, чтобы избежать толкотни на палубе, забрались по вантам на
верх и после установки парусов удобно разместились на грот-мачте. Они ра
звлекались тем, что перекидывали друг другу бутылку с ромом, которая раз
от разу становилась все легче. Но вот один из них уставился на запад.
Ц Вижу парус! Ц заорал он. Ц А, черт! Ц выпалил он в сердцах, когда бутыл
ка с ромом, ударившись о его колено, полетела вниз, прямо в подставленные р
уки тех, кто стоял на палубе. Ц По правому борту вижу парус в паре миль отс
юда!
Это должен быть “Кармайкл”, подумал Шэнди, так резко поворачиваясь, что т
олько чудом не свалился за борт. Но, завидев корабль, сразу понял, что это д
ругой корабль Ц более высокий ют, по два паруса на фокЦ и грот-мачтах, и д
аже отсюда можно было различить красно-белую окраску корпуса.
Ц Я не собака! Ц завопил мистер Берд, которому досталась упавшая бутылк
а с ромом и который пятился к носу, сердито оглядывая остальных пиратов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39