А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Барбара прошла в передн
юю часть фургона, где, судя по всему, располагалась маленькая кухня, с мину
ту повозилась там, гремя утварью, и вернулась с дымящейся миской и ложкой.

Ц Я помогу, Ц сказала она, зачерпывая суп ложкой.
Ц Ради Бога, что я, ребенок? Ц возмутился Ривас. Ц Сам поем. Вот, дай мне л
ожку, сейчас сама увидишь.
Она послушалась, и он и вправду смог взять ложку, но рука его тряслась так
сильно, что он расплескал почти все ее содержимое, а потом уронил и саму ло
жку. Та упала в суп и утонула.
Ц Черт подрал, Ц буркнул он и прикусил губу, чтобы не заплакать от бесси
лия.
Барбара выудила ложку из миски, вытерла ее, зачерпнула еще супа и поднесл
а к его рту.
Ц Тут нечего стыдиться, Ц шепнула она. Ц Ешь, балда. Он послушался, и суп
оказался восхитительным. Не прошло и несколько минут, как она подобрала
со дна миски остатки.
Ц Выпить чего-нибудь хочешь? Ц спросила она, вставая.
Ц Конечно, спасибо, Ц обрадовался он. Ц А что у тебя есть?
Ц
Ничего, но рынок всего в квартале отсюда, и я заработала немного на пончик
ах сегодня утром.
Ц О'кей, я... гм... верну тебе деньги потом, Ц пообещал он.
Ц Не говори глупости. Что ты хочешь?
Ц Может, пива?
Она сжала губы, но кивнула.
Ц Хорошо. Вернусь к пяти. Ури, если постучат, убедись, что это я, прежде чем
открывать, ладно?
Ц Конечно, конечно.
Ц Тогда пока. Ц Барбара вышла, закрыв за собой дверь. Ривас повернулся и
посмотрел на Ури. Вид у нее был теперь гораздо лучше, чем прежде, в Шатре Пе
реформирования или во время этого катастрофического ужина; волосы она в
ымыла, и, похоже, за эти два дня она хорошо выспалась. Ему не требовалось зе
ркала, чтобы знать, что она смотрится лет на десять моложе его. И все же это
была не Ури, не та девушка, о которой он мечтал и которой писал пе
сни все эти тринадцать лет, не та девушка, по сравнению с которой все остал
ьные девушки казались грубыми, бесчувственными и глупыми. И он понял нак
онец, что разлука с ней была так мучительна для него только потому, что их
разлучили силой. Если бы ее отец не выгнал его, она просто стала бы первой
его подругой, не более того. Вот на чем строил он всю свою жизнь: на драме не
счастной любви... которой, конечно, ничего не угрожает, ибо несчастная любо
вь не проходит ведь испытания повседневным семейным бытом.
Он вдруг вспомнил, что ему снилось перед пробуждением. Возможно, голос Ур
и стал причиной того, что ему приснилась та вечеринка в день ее рождения. О
на снилась ему и раньше, но всегда он видел ее глазами юного Риваса, по пья
ной лавочке тявкающего по-собачьи в кустах. На этот раз он оставался сами
м собой, сегодняшним, тридцатиоднолетним Ривасом, каким-то образом пере
несенным назад по времени и наблюдающим события того разрушительного в
ечера как бы со стороны.
Он увидел мальчишку Ц младшего себя самого, бледного, исходящего потом,
с отчаянием в глазах, Ц нетвердым шагом выходящего из дома Бёрроузов и н
аправляющегося к кустам. Потом послышались малопристойные звуки Ц ког
о-то рвало.
Пожилая пара вышла из дома подышать свежим воздухом и застыла, услышав э
ти звуки.
Ц Господи, Гарри, что это такое? Ц спросила женщина.
Ц О, Ц изобразил на лице терпеливую улыбку мужчина, Ц это похоже на соб
аку в кустах. Ничего заслуживающего беспокойства. Ц Они повернулись и с
обрались уже уходить.
Но мгновением спустя из-за кустов донеслись новые странные звуки: «Гав! Г
ав! Р-рр, гав! Вау-у... о Боже, не могу... гав, гав!..»
Урания, ухватившая себе очередной пончик, оглянулась на хохочущего Рива
са. Он был слишком слаб, чтобы смеяться громко, но и успокоиться не мог дов
ольно долго.
Ц Ты смеешься надо мной? Ц спросила Урания, когда он наконец утих немно
го.
Он фыркнул и слабой рукой смахнул слезы с глаз.
Ц Нет, Ури. Над собой. Ц Он с нежностью посмотрел на нее. Ц Тринадцать ле
т прошло, Ури. Ты часто обо мне вспоминала?
Ц Иногда, Ц сказала она. Ц Ну, у меня же дела были. А ты... часто думал обо мн
е?
Он пожал плечами.
Ц Мне кажется, часто.
Ц Хочешь пончик?
Ц Пожалуй, нет, спасибо. Тут в дверь громко постучали.
Ц Пустите меня, быстро! Ц послышался негромкий, но взволнованный голос
Барбары. Ц Эта шайка покалокас возвращается обратно.
Урания отворила дверь. Барбара ворвалась в фургон и склонилась над Ривас
ом.
Ц Можем мы допустить, чтобы это, Ц она ткнула пальцем в бутылку с криста
ллом, Ц попало к ним?
Ривас мотнул головой, сразу вспомнив про свою беспомощность.
Ц Нет, этот кристалл Ц спящий Сойер. Если им удастся заполучить его, он с
нова оживет.
Ц Ладно, тогда бежим. Ц Она повернулась к Урании. Ц Ури, они нагоняют на
с сзади. Помнишь, как сливать масло из фритюрницы?
Ц Ну, ты показывала мне раз. Надо повернуть...
Ц Займись этим. Потом возьмешь веник, спрыгнешь и разбрызгаешь им масло
по всей ширине улицы.
Ц Но зачем...
Ц Быстро, черт тебя подери!
Ури, ворча, ушла в переднюю часть фургона.
Ц Я-то могу чем-нибудь помочь? Ц спросил Ривас. Барбара задвинула засов
на двери.
Ц Нет, конечно, Ц бросила она, едва оглянувшись. Она пригнулась к узкой щ
ели в двери; полоса солнечного света чиркнула по ее гладкой щеке, и Ривас н
евольно залюбовался ею, забыв даже про свою бесполезность.
Потрясающая реакция на опасность, кретин, одернул он себя, очнувшись.
Запыхавшаяся Урания влезла в фургон со стороны кухни.
Ц Вот, это все...
Ц Дай сюда веник, Ц рявкнула Барбара.
Закатив глаза с видом невинной мученицы, Урания вернулась на кухню. Рива
с услышал с улицы приближающийся нестройный топот. Урания принесла с кух
ни веник, с которого капало и от которого пахло растительным маслом.
Барбара выпрямилась и выхватила венику нее из рук.
Ц А теперь, когда я скажу: «Давай!», распахнешь заднюю дверь Ц только сна
чала щеколду отодвинь Ц и сразу же беги вперед, хлещи лошадей и тащи нас о
тсюда побыстрее, все равно куда. Ясно?
Ц Да, Ц кивнула Урания, делая шаг к двери и берясь за щеколду.
Ц Давай!
Щеколда лязгнула, дверь распахнулась, и Ривас, оторвав голову от подушки,
увидел на мгновение в проеме перекошенное от боли лицо сестры Сью. В это ж
е мгновение Барбара поднесла веник к свече, и пропитанная маслом солома
вспыхнула. А потом фургон дернулся вперед, а Барбара высунулась из двери
и швырнула горящий веник на мостовую.
За грохотом колес и стуком собственного сердца он не услышал треска заго
ревшегося масла, зато услышал вопли удивления, боли и злости. Барбара пот
еряла равновесие, и ей пришлось вцепиться в дверной косяк. Она повисла на
нем, потом он увидел, как напряглись ее загорелые руки и ноги, когда она, по
дтянувшись, забралась-таки внутрь. Она одарила его несколько натянутой
улыбкой и захлопнула дверь.
Ц Мы от них оторвались, Ц выдохнула она, Ц но теперь нам нельзя останав
ливаться. Они запомнили этот фургон.
Ц И ручаюсь, одна из них узнала тебя и, возможно, меня, Ц обрадовал ее Рив
ас, опуская голову обратно на подушку. Ц Кажется, вожаком у них сестра Сь
ю.
Ц Ох! Ц Она схватилась за край койки, так мотнуло фургон на повороте. На к
ухне упала на пол кастрюлька. Ц Ты уверен? Я не успела как следует рассмо
треть.
Ц Боюсь, что уверен.
Ц Тьфу. Надеюсь, мы все Ц включая лошадей Ц крепки как пончики, потому ч
то все идет к тому, что нам предстоит один долгий переезд до самого Эллея.
Возражения есть?
Он развел руками.
Ц Ты командуешь парадом. Ц Фургон накренился на новом крутом повороте,
и на этот раз к звону падающих кастрюль добавились возмущенные крики сна
ружи. Барбара двинулась было вперед, но задержалась, когда Ривас сказал: «
О, еще одно...»
Ц Ну, что?
Ц Ты принесла мне пива?
Она нахмурилась, потом полезла в карман юбки.
Ц Ну, принесла, Ц буркнула она, доставая бутылку. Ц Ты пить-то сам сможе
шь?
Ц Мне кажется, если поставить ее мне на грудь, смогу.
Ц Ладно. Ц Она откупорила бутылку, поставила донышком ему на грудь и по
ложила его руки на горлышко. Ц Так нормально?
Ц Угу, Ц сказал Ривас. Ц Спасибо. Ц Он приложился губами к горлышку и с
делал хороший глоток, несмотря на тряску.
Она улыбнулась.
Ц Вот и хорошо. Знаешь, у тебя был и впрямь ужасный вид, когда я вытащила те
бя оттуда. Кстати, доктор, который собирал твою голову по частям, тебя знал
. Он еще сказал, что-то Ривас слишком быстро износился, а я ему на это Ц что
тебя гораздо больше, чем кажется на взгляд. Ц Она погладила его по костля
вому плечу и полезла вперед помочь Урании править.
Большую часть дня Ривас провел в чередовании еды и дремы, а когда выбор ме
жду уткой и прогулкой в местные удобства Ц в фургоне имелся и крошечный
туалет, втиснувшийся между изголовьем койки и задней стенкой кухни, Ц с
делался неизбежным, ему удалось встать и дойти туда самостоятельно, хотя
, вернувшись, он рухнул в койку, истекая потом, дрожа от озноба и едва не тер
яя сознание от слабости. После он проспал несколько часов, а когда просну
лся, Барбара остановила фургон на ночь в очень Ц как она заверила его Ц у
кромном месте. Трое беглецов поужинали остатками супа, обойдясь без десе
рта, а потом, несмотря на вялые протесты Риваса, обе женщины улеглись спат
ь на полу.
Ривас тоже уснул, но спал чутко, и негромкое «дзынъ» далеко за п
олночь мгновенно разбудило его.
Стенку напротив его койки можно было отпереть и опустить на петлях, прев
ратив в прилавок для продажи пончиков, и в слабом лунном свете, просочивш
емся сквозь щели, он увидел стоящую фигуру, державшую в руках бутылку тек
илы. Она повернулась вполоборота к нему, подняла бутылку, чтобы заглянут
ь в нее, и он увидел, что это Урания. Не успел он раскрыть рот, чтобы приказат
ь ей поставить бутылку на место, как она облизнула бутылку, и язык ее сколь
знул к пробке.
Ц Ури! Ц в ужасе прохрипел Ривас. Ц А ну поставь ее, ты...
При звуке его голоса она подпрыгнула и с лихорадочной поспешностью лязг
нула зубами по горлышку.
Ривас вскочил с койки и толкнул ее на открывавшуюся стену, но тут же без си
л повалился на пол, борясь с накатывающим обмороком.
Барбара тоже вскочила и спросонья оглядывалась по сторонам: она поняла,
что стряслась беда, но не знала какая. Похоже, она подумала, что кто-то ломи
тся в их фургон, а у Риваса не хватало сил даже рта раскрыть, чтобы сказать,
в чем дело.
Пробка с хлопком вылетела из горлышка. Барбара сразу все поняла и бросил
ась на Уранию. Она врезалась плечом той в живот, и обе повалились на стену,
которая отстегнулась и упала, открываясь. В фургоне разом стало светлее.
Женщины упали и, хрипя, боролись на полу. Бутылка покатилась по полу и едва
не врезалась в нос Ривасу. Вокруг нее еще разливалась текила, но кристалл
а в ней не было.
Ривас перекатился на бок и приподнялся на локте, чтобы хотя бы видеть про
исходящее. Барбара, упираясь коленями в спину Урании, душила ее; Ури отчая
нно трепыхалась, но одна рука ее была прижата к полу, и все, что ей оставало
сь, Ц это без особого успеха отбиваться другой. Ривас вмешался бы, по кра
йней мере не дал бы Барбаре обращаться с противницей так грубо, если бы не
видел глаз Ури. Он не сомневался, что это Сойер смотрит сейчас на него ее г
лазами.
Ц Выплюнь... а то... убью... Ури, Ц прорычала Барбара.
Еще две-три секунды казалось, будто Ури предпочитает смерть, но потом рот
ее открылся, и кристалл выпал на пол. Барбара отпустила ее, и Ури осталась
лежать, жадно хватая ртом воздух.
Ривас подобрал кристалл. Ты победил, произнес тот у него в голо
ве. Ты босс. Я буду работать на тебя. Проглоти меня.
Барбара помогла ему встать. Ему пришлось моргать, потому что кровь снова
пошла у него из незажившей раны на голове.
Ц Это бы... Ц хрипло произнесла Барбара, помогая ему лечь обратно в койку
, но закашлялась, не договорив, и ей пришлось присесть у него в ногах.
Ц Что? Ц Монотонный голос в голове заставлял его говорить громче обычн
ого. Ури продолжала хрипеть на полу.
Ц Если бы она проглотила его, ему бы это повредило? Ривас посмотрел на не
е почти с отчаянием и закрыл глаза. Подушка под щекой была мокрой от крови.

Ц Я не могу сделать этого... сам, Ц сказал он. Ц Тебе придется помочь. Ты х
очешь, чтобы он вернулся? Хочешь причащаться снова?
Ц ... Нет, Ц медленно ответила она. Ц Нет, я не хочу, чтобы он... вернулс
я, но почему-то не хочу, чтобы он умер.
Она встала, вышла на кухню и вернулась с зажженной лампой, которую постав
ила на пол, чтобы, перешагнув Уранию, поднять стену-прилавок и пристегнут
ь ее на место. Невероятно, но Урания спала и храпела во сне.
Ц А ты... ты хочешь, чтобы он умер? Ц спросила Барбара, сев обрат
но в ногах его койки.
Ц Да, Ц ответил Ривас. Барбара улыбнулась ему.
Ц Правда? И ни одной частице тебя не хочется... слиться с Господом, переста
ть быть тобой?
Проглоти меня. Ты победил. Ты босс.
Ц Ривас опустил руку и положил кристалл на рваное одеяло между ними. Был
о огромным облегчением не слышать больше его голоса.
Ц Ну, может, и есть. И когда я недавно принял большую дозу Крови, какая-то ч
асть меня хотела просто смириться и утонуть. Но... ты видела настоящих кров
яных уродов? Ну, уж настоящих продвинутых-то ты видела.
Ц Конечно, но их внешняя форма, как нам говорили, еще не все. Скажем, если я
сяду в лодку и поплыву куда-нибудь, а ты потом найдешь эту лодку где-нибуд
ь на берегу, прогнившую и дырявую, ты ведь не сможешь сказать ничего о том,
куда я ушла, или что со мной.
Она дотронулась до кристалла, и глаза ее потрясенно округлились. Секунд
через пять она отняла палец.
Ц Что случилось бы, если бы Ури проглотила его?
Ц Она стала бы Сойером.
Ц И он снова был бы с нами?
Ривас печально кивнул. Было ужасно поздно, и он совсем лишился сил и боялс
я, и голова трещала как черт знает что.
Ц Проглоти его, Ц сказала вдруг Барбара. Ц Быстро, не думая. Ты же знаеш
ь, что хочешь этого.
Ц Нет, Ц рявкнул Ривас. Ц Я хочу... Ц Он помолчал, обдумывая то, что начал
говорить, и договорил совсем тихо, с улыбкой. Ц Я хочу, чтобы это сделала
ты.
Ц Я? Но тогда я стану им. А ты ведь тот парен
ь, что убил его.
Ц Если бы я хотел, чтобы он вернулся, мне было бы безразлично, убьет он мен
я или нет.
Она грустно кивнула.
Ц Я понимаю, что ты хочешь сказать. Уж лучше потом получить порку по перв
ое число от родителей, чем потратить ночь зазря.
Ривас негромко рассмеялся.
Ц Мы с тобой оба... типа... хотим, чтобы он вернулся, но оба не хотим становить
ся им. Ц Он опустил взгляд на Ури. Ц Не стоило нам мешать ей. Ц Он посмотр
ел на Барбару и улыбнулся. Ц Нам стоило бы разбудить ее и скормить ей эту
штуку.
И тут вдруг слова его перестали быть шуткой. Барбара взяла кристалл и вст
ала. Ривас подумал, что ему стоило бы сказать что-нибудь, чтобы остановить
ее, и он даже хотел это сделать, но не прямо сейчас. Сначала ему нужно было х
отя бы вздохнуть.
В это мгновение из-за стены фургона послышался голос.
Ц Проглоти меня. Ты победил.
Барбара рухнула на колени. Ривас, зажмурившись, откинулся на пропитанную
кровью подушку.
Ц Ты босс, Ц продолжал голос. Ц Я буду работать на тебя...

Это он, вяло подумал Ривас, каким-то образом он выбрался, он сокрушит эту с
тену и доберется до нас, он испепелит нас одним своим взглядом, он высосет
души из наших тел, как паук высасывает жизнь из попавшихся в паутину мух, м
ы оба не жильцы... да чего он ждет ?
Знакомая литания вдруг резко оборвалась. Ривас открыл глаза, и тут она на
чалась снова, но другим голосом.
Ц Проглоти меня. Ты победил...
Барбара встала и, шатаясь, подошла к двери. Она подняла щеколду, приоткрыл
а дверь и выглянула наружу. Теперь Ривас слышал и другие голоса.
Ц Он не исчез! Ц воскликнул кто-то. Ц Его дух все еще с нами!
Ц Скажи нам, как найти тебя, Господи? Ц взвизгнул женский голос.
Ц Проглоти меня... Ц продолжал второй голос. Барбара закрыла д
верь и вернулась к койке.
Ц Это стая Соек, Ц сказала она Ривасу. Ц Судя по всему, без пастыря. Поче
му их продвинутые говорят те же слова, что эта штука? Ц Она подняла крист
алл.
Ц Они ловят его мысли, Ц объяснил Ривас. Ц Похоже, без мозга, передающег
о эти мысли, они распространяются совсем недалеко. Ц Он вздохнул. Ц Ты в
се еще хочешь скормить его Ури?
Плечи Барбары бессильно поникли.
Ц Нет. Не сейчас.
Ц Лунного света хватит, чтобы править?
Ц Не знаю, Ц устало ответила она. Ц Наверное, хватит.
Ц Тогда, мне кажется, нам лучше не дожидаться утра. Ури на полу громко всх
рапнула.

Глава 12

Несмотря на то, что одной педали не хватало, велосипед с лязгом быстро кат
ил по улице. Немного не доезжая до «Serena's Cantina», мальчишка резко развернулся и о
становился как раз перед нужным местом. Мальчишка вглядывался через две
рь в полумрак бара до тех пор, пока не углядел там Фрейка МакЭна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31