Ривас ощутил, как в руку его впиваются зубы. Он вовремя удержался от вскри
ка и улыбнулся Ц а потом, извернувшись как человек, пытающийся зажечь сп
ичку о штанину, выдернул хемогоблина из отверстия.
На какое-то мгновение все изумленно застыли. И этого мгновения ему хвати
ло, чтобы швырнуть пискнувшую тварь прямо в лицо Севативидаму и, продолж
ая это же движение, выброситься из своего подводного кресла, перекатитьс
я кубарем через плот Ц он успел еще услышать хлопки выстрелов и свист пр
олетающих совсем близко пуль Ц и нырнуть в воду, уже под водой выхватыва
я укушенной рукой нож.
Он не имел ни малейшего представления, что делать дальше. Возможно, этим с
воим ходом он подписал смертный приговор себе, Ури и сестре Уиндчайм; впр
очем, он не сомневался в том, что все они и так обречены.
А потом его оглушил тяжелый грохот, сопровождаемый громким бульканьем. Ч
то-то очень большое и тяжелое со всей силы врезалось в воду. Грохот продол
жался, и, решив, что происходящее, чем бы это ни было, может по крайней мере о
твлечь стрелков, он вынырнул на поверхность.
Грохот здесь стоял еще более громкий, чем под водой. Над головой что-то тр
ещало и сыпалось, визжали падающие люди, ружейный огонь не стихал, хоть и в
елся вслепую, однако внимание Риваса было приковано к плоту, который он п
окинул всего несколько секунд назад, Ц и не только из-за скрюченной от б
оли фигуры сестры Сью, явно схлопотавшей по меньшей мере одну из предназ
начавшихся Ривасу пуль.
Человек, пытающийся кричать, надувая при этом воздушный шар, возможно, из
давал бы такие звуки, какие слышались сейчас со стороны Севативидама. Пр
иглядевшись, Ривас заметил, что туша Севативидама заметно уменьшилась в
размерах. Худеющие на глазах руки Мессии рвали на куски прозрачную, свет
ящуюся мембрану, обволакивавшую его голову, и за те две-три секунды, что п
отребовались Ривасу, чтобы доплыть до плота и забраться на него, интенси
вность свечения мембраны Ц пульсировавшей и дергавшейся независимо о
т попыток Севативидама сорвать ее Ц удвоилась, потом утроилась, а потом
по ней начали перебегать языки бледного пламени.
Еще один тяжелый предмет упал сквозь затянутый дымом воздух и поднял фон
тан воды. Ривас сообразил, что это рушатся каменные своды, что все это здан
ие разваливается к чертовой матери. И все оттого, что Севати-видам лишилс
я сил?
Сестра Уиндчайм уже выбралась из своего кресла, и Ривас повернулся к Ури.
Ц Вставай! Ц крикнул он. Ц Ну, давай же! Нам надо убираться отсюда!
Ури всхлипнула и протянула руки Ц одна из которых продолжала сжимать не
доеденную taco Ц к Сойеру.
Ц Господи, спаси нас! Ц взвыла она.
Ривас опустил нож, отвел назад левую руку, сжал ее в кулак Ц и очень остор
ожно, но с силой двинул ее по подбородку. Рот ее на мгновение открылся Ц и
тут же с лязгом зубов закрылся, когда голова ее упала на доски плота.
Ц Достань лодку! Ц крикнул он сестре Уиндчайм. Ц Сажай ее туда и садись
сама. Ц Он снова взял нож на изготовку и повернулся к Сойеру. Просвистевш
ая пуля буквально обожгла ему кончик носа, поэтому он придвинулся ближе
к Мессии, почти обняв его.
Находиться так близко от него было нестерпимо горячо, ибо хемогоблин пол
ыхал ярким пламенем, но сквозь его испаряющееся тело Ривас видел глаза С
евативидама, смотревшие только на него, полные боли и обещания мести.
Ривас подмигнул ему и сквозь липнувшее к Севативидаму тело хемогоблина
вонзил нож тому в смуглую грудь. Ему пришлось поискать острием, прежде че
м он нашел зазор между ребрами.
Странная вещь случилась, когда он выдернул лезвие: горящий хемогоблин на
чал втягиваться в Севативидама подобно воде, втягивающейся в слив ванны
, когда выдернешь пробку. Теперь в глазах виднелся страх и еще что-то... моль
ба?
Ривас так и не понял, делает ли он это по собственной воле: он полоснул нож
ом по складчатому горлу и, отпрянув от фонтана крови и вытерев глаза рука
вом, чтобы видеть хоть что-то, заметил угловатый предмет размером с больш
ой палец, появившийся из разреза и зависший в воздухе перед его лицом.
Предмет дернулся, стряхивая с себя кровь, и Ривас увидел, что это кристалл.
За его спиной сестра Уиндчайм нашла гондолу и с трудом укладывала в нее б
езжизненное тело Ури. Стрельба стихла, но камнепад делался все сильнее, в
ода бурлила, воздух наполнился брызгами, а сквозь обвалившиеся части сте
н и сводов виднелось все больше звездного неба. Надо было спешить, но Рива
с медленно протянул руку и взял кристалл.
В голове его сразу же послышался голос: «Проглоти меня. Ты победил. Т
ы босс. Я буду работать на тебя. Проглоти меня».
Он знал, что это означает: вечную жизнь, всегда помня, кем он был, с причудли
вой границей между тем, что составляло его, и тем, что не составляло; неуяз
вимость... и бесчувственность.
Неделю назад он мог бы и соблазниться. Он затолкал кристалл в бутылку тек
илы и крепко закупорил ее.
Он оглянулся. Сестра Уиндчайм залезла в гондолу к Ури и держалась за край
плота, но терпение ее явно иссякало. Ривас швырнул бутылку в лодку и прыгн
ул следом. В зале стало темно: почти все лампы погасли, поэтому, даже услыш
ав похожий на глухой кашель звук обваливающейся части кровли и подняв в
бесполезной тревоге взгляд, он так и не увидел камня, свалившегося сквоз
ь задымленный воздух прямо ему на голову.
Глава 11
Шайка покалокас, большинство которых щурилось на яркий солне
чный свет, грозным смерчем прошлась по улице, откуда слышалось пение. Нар
од разбегался перед ними, прятался в подъездах и подворотнях и с опаской
выглядывал им вслед, когда они проходили.
Скрючившись высоко на пожарной лестнице, Урания Бёрроуз подождала, пока
они скроются за углом. Когда шум стих, она вздрогнула и крепче схватилась
за перила, потому что взгляд ее отказывался фокусироваться. Покало
кас были грубыми, грязными созданиями, Урания понимала это, но кажды
й раз, когда группа их проходила мимо, ей хотелось присоединиться к ним. Он
а чувствовала, что у них имеется нечто, что было у нее раньше и чего ей тепе
рь не хватало.
Через некоторое время глаза ее вновь обрели способность видеть, она осла
била хватку и вспомнила, как сердится Барбара, когда она теряет время поп
усту вот так, поэтому она торопливо спустилась по железным ступенькам на
улицу и поспешила в направлении, противоположном тому, куда направлялис
ь покалокас, пока не добралась до фургона Барбары. Должно быть,
Барбара наблюдала за ней, поскольку Урании оставалось еще несколько шаг
ов до фургона, а та уже отворила заднюю дверь и протянула руку, помогая ей
забраться внутрь.
Ц Спасибо, сестра Уинд... Ц начала было Урания.
Ц Теперь просто Барбара, Ц перебила та. Урания залезла в фургон и закры
ла за собой дверь. Ц Могла бы и запомнить. Ты долго следила за ними?
Ц Три-четыре квартала, Ц сказала Урания, прислонившись к стене напроти
в занятой койки и моргая в полумраке.
Ц В какую сторону?
Урания устало мотнула головой.
Ц Не знаю я сторон. Я...
Ц Запад у нас за спиной, Ц перебила ее Барбара. Ц Восток впереди. Север
Ц там, где канал, а юг Ц где овощная лавка.
Ц А я думала, север всегда впереди.
Барбара зажмурилась на секунду. Потом открыла глаза.
Ц Так в какую сторону? Ц повторила она.
Ц Э... Вон туда... к морю.
Ц Что ж, это кстати. Ц Барбара покосилась на неподвижную, забинтованную
голову Риваса, нахмурилась и подошла к его койке.
Урания двинулась было к посыпанным сахарной пудрой пончикам, которые Ба
рбара напекла этим утром, но задержалась посмотреть, что та делает.
Ц Он умер?
Ц Мне показалось, он пошевелился, Ц сказала Барбара. Ц Дай мне мокрую т
ряпку.
Ц О'кей, сейчас. Уау! Сейчас... Боже, тебе ведь не надо... Ц Она сбилась с мысли
, отсутствующим взглядов огляделась по сторонам и снова двинулась к понч
икам.
Ц Мокрую тряпку! Живо!
Ц Боже, что, просто попросить нельзя? Ц Урания сунула полотенце в ведер
ко с водой, отжала и отнесла к койке.
Ц Вот, сест... то есть Барбара. Ц Она улыбнулась, счастливая от того, что пр
авильно вспомнила имя.
Ц Спасибо. Ц Уиндчайм вытерла те части лица Риваса, что не были скрыты б
интами.
Урания наконец взяла себе пончик и снова вернулась посмотреть.
Ц Ты так и не решила, что притягивает покалокас Ц он или вот эт
о? Ц Она ткнула пальцем на полку, где стояла наполовину пустая бутылка те
килы с висевшим в ней кристаллом.
Ц Не знаю. Мне кажется, штука в бутылке. Мне кажется, они чувствуют, где она
.
Ц Ну, тогда чего мы ее не выкинем?
Ц Потому, Ц ответила Барбара, которой явно надоело повторять одно и то
же, Ц что он сохранил это. Это может быть очень важно. Нам надо хранить это
для него, пока он не очнется.
Урания взяла еще пончик.
Ц Но он же совсем больной. Почему мы не можем просто оставить его вместе
с бутылкой у доктора? Мы же не можем ухаживать за ним, как доктор. Он будет б
лагодарен нам, если мы его оставим, точно знаю.
Ц Доктор, которому мы его показали, сказал нам все, что нужно делать. Он ск
азал, что у него больше шансов на выздоровление при нашем уходе, чем в этой
ужасной больнице.
Ц Но ведь заботиться о больных Ц не наша работа! Боже, да он ведь уже два д
ня лежит вот так, и его чистить надо, как младенца.
Барбара угрожающе повернулась к ней.
Ц Он спас тебе жизнь! Он жертвовал собой Ц голодал, болел, оста
лся без пальцев, едва не остался без головы Ц и все, чтобы спасти тебя! Он с
пасал и меня, и себя, возможно, тоже... но делал все это ради т
ебя! Он... Ц Она опустила взгляд на Риваса, и лицо ее приобрело непонят
ное выражение. Ц Он убил Бога ради тебя, Ц добавила она шепотом.
Ц Так что мне теперь, не жить, что ли? Ц раздраженно буркнула Урания.
Ц Ты его знала? Ц спросила Барбара, помолчав немного. Ц Из того, что он с
казал там, за ужином, я поняла, что вы были знакомы.
Урания кивнула.
Ц Давным-давно.
Ц Р-ррр, гав, Ц произнес Ривас.
Уиндчайм быстро повернулась к нему и склонилась над койкой.
Ц Ривас? Ц взволнованно спросила она. Ц Ты меня слышишь?
Ривас пробормотал что-то неразборчивое и попытался усмехнуться.
Барбара повернулась к Урании.
Ц Почему бы тебе не попробовать поговорить с ним? Урания поменялась с не
й местами.
Ц Привет, Грег. Это Ури, помнишь?
Он молчал такдолго, что она открыла уже было рот, чтобы сказать что-нибудь
еще, но тут он чуть приоткрыл глаза.
Ц Да, Ц сказал он наконец. Он так и продолжал щуриться, словно в фургоне б
ыло слишком светло. Ц Как долго... Ц прохрипел он. Говорил он не очень раз
борчиво, но даже так в голосе его слышалось презрение. Ц Тринадцать лет.
Я провел без сознания тринадцать лет.
Ц Ох, нет, Грег, Ц возразила Урания. Ц Всего два дня.
Ц Сойер, Ц тихо произнес он. Ц А мне-то казалось, я бросил его, когда мне
исполнился двадцать один год. Десять лет назад. Но я был кем-то вроде... стра
нствующего послушника, что ли? Ц Он устало замолчал, потом вдруг широко о
ткрыл глаза и сделал попытку сесть. Ц Боже, Ц прохрипел он, едва не теряя
сознание. Ц Где его кристалл, где он? Его нельзя...
Барбара тронула его за плечо и показала на полку со стоявшей на ней бутыл
кой.
Ц Здесь.
Ц Ах... Ц Он обмяк, вспотев от облегчения. Ц Хорошо. Не открывайте ее.
Ц Что это? Ц спросила Урания. Ц Ты сказал «он». Это что, Господь сидит в б
утылке текилы?
Ривас переводил взгляд с Урании на Барбару и обратно.
Ц Вы сильно оцыплячены, а, леди? Ц спросил он. Барбара нахмурилась.
Ц Ну, выходим из этого, Ц подумав, ответила она. Ц Теперь я... я понимаю, чт
о он... не настоящий Бог. То есть я понимаю это, но...
Урания печально тряхнула головой, глядя на бутылку текилы.
Ц Выходит, мне придется возвращаться домой и выходить за Джо Монтекруз
а.
Ц Сколько тебе сейчас, Ури, Ц сказал Ривас, Ц тридцать? Ты вольна делать
все, что хочешь. Тебе не обязательно выходить за этого парня, если ты не хо
чешь.
Урания неуверенно мотнула головой.
Ц Я помню часть ужина, сестра Уиндчайм, Ц сказал Ривас. Ц Но как мы отту
да выбрались? И... что случилось со мной? Ц Он ощупал свою забинтованную го
лову.
Ц Ты должен звать ее Барбарой, Ц назидательно вставила Урания.
Ц Меня могут помнить по... гм... птичьей кличке, Ц пояснила Барбара. Ц Ну, д
ом начал рушиться сразу после того, как ты кинул в него этим... ну, вроде спру
та, а потом пули засвистели так, что и не пошевелиться было. Сестра Сью пош
евелилась Ц она хотела сорвать эту штуку с Гос.. с Сойера. Потом, когда ты...
зарезал его, тебе в голову попал камень. Я была уверена, что ты умер или вот-
вот умрешь, но все-таки положила тебя в лодку и стала грести к ближайшей а
рке. Я думала, один из тех мостов рухнет на нас и раздавит всех троих Ц пох
оже, так и случилось с большинством тех, кто был на плотах, Ц но я решила, ч
его уж ждать, лучше двигаться. В общем, через арку мы попали в узкий туннел
ь, и там все было не так плохо, с его потолка только камешки и песок сыпалис
ь, а волны из большого зала подгоняли нас, помогая плыть. Она покачала голо
вой.
Ц Помнишь, когда... он сказал, что все эти люди должны умереть? Так вот, даже
когда он вроде бы умер, они не хотели менять его планов. Некоторые заплыли
в ту же арку следом за нами, но даже не пытались залезть к нам в лодку... они д
аже плыть не пытались. Они пытались утопиться и совсем с ума сходили, когд
а против желания всплывали глотнуть воздуха.
Ну, я все гребла и гребла, и когда мы наконец выплыли наружу, мы оказались в
одном из каналов, так что я стала грести дальше. Потом я нашла небольшой пр
ичал Ц его под деревом почти видно не было, оставила вас двоих там, а сама
вернулась.
Урания жадно слушала, и Ривас заподозрил, что она тоже слышит эту историю
в первый раз. А может, она и не особенно просила рассказать?
Ц К этому времени дом уже почти весь рухнул, Ц продолжала Барбара, Ц и я
слышала звуки, словно тюлени лаяли... или гуси трубили в этом бассейне меж
рухнувших стен, только это было как будто они говорили ртами, которые не г
оворят по-человечески. Казалось, они все пытались сказать: «Где же ты, Гос
поди?» А некоторые голоса доносились с неба, где какие-то твари летали, и э
то звучало так страшно... то есть не голоса, а хлопанье мокрых крыльев. Хоро
шо, что было темно, так что я их не видела. В общем, из того туннеля все выплы
вали тела, и я обшарила карманы трех-четырех, кто был одет получше. Ц Она р
ассказывала об этом как о само собой разумеющемся, но Ривас видел слезы в
ее глазах и судорожно стиснувшие край одеяла руки. Одеяло натянулось как
кожа на барабане. Ц У пары из них нашлось довольно много денег. Я забрала
деньги и вернулась к вам. Ц Кусок одеяла оторвался с треском, заставивши
м всех троих вздрогнуть. Ц Урания все плакала. У тебя был такой вид, будто
ты вот-вот испустишь дух. Мы прождали там до утра, а потом я нашла для нас ко
мнату и привела к тебе доктора. А потом я потратила почти все оставшиеся д
еньги на этот фургон, печку для пончиков и двух лошадей, и с тех пор дела у н
ас идут хорошо. Ц Она опустила взгляд на порванное одеяло. Ц У моего отц
а была пекарня, так что я... умею...
Ц Вот только нам приходится все время переезжать с места на место, Ц до
бавила Урания.
Ц Покалокас все время вынюхивают нас, Ц объяснила Барбара.
Ц Я хотела двигаться на восток, чтобы попасть в Эллей, но эти чертовы тетк
и заставляют нас делать объезды. Сначала они быстро проходят мимо. Потом
возвращаются уже медленнее, и если мы после этого не трогаем лошадей и не
уводим фургон из этого места, они просто начинают кружить, глядя повсюду
... правда, вид у них такой, будто они не очень знают, чего они ищут. Я заставля
ла Уранию отвлекать их, распевая что-то на улице с другой стороны Ц они в
едь терпеть не могут музыку, Ц но в последнее время отвлекать их все труд
нее. Мне кажется, они ищут то, что осталось от их... бога, Ц сказала она, глядя
на бутылку, Ц или того, кто его убил, Ц добавила она, посмотрев на Риваса.
Ц Или скорее всего обоих.
Ривас вздрогнул. Он поднял правую руку и попытался сжать ее в кулак; это уд
алось, но он не сдавил бы им и губки. Боже, ну и слаб же я, подумал он. Одной
покалокас хватило бы, чтобы прикончить меня сейчас, Ц это все
равно, что букашку придавить. Надо поупражняться... и, кстати, поесть.
С мыслью о еде проснулось и чувство лютого голода, только усилившееся от
царившего в фургоне аромата.
Ц Можно мне твоих пончиков? Ц спросил он.
Ц Конечно, Ц сказала Барбара. Ц Но вообще-то тебе лучше начать с супа. Г
овядина, лук... Парень, который мне их продавал, добавил еще немного шерри.
Ц Она чуть прикусила губу, словно до сих пор не смирилась еще с пользой ал
коголя.
Ц Ох, да, пожалуйста, Ц с чувством закивал Ривас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31