А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лица его Ривас не помнил.
Ц Грег? Ц спросил мужчина. Ц Ведь Грег же? Ривас!
Наверное, ему не стоило бы сознаваться, но вышибала в БАЛАНСАХ И УЧЕТЕ обо
звал его Чако, не узнав, да и текила ослабила его бдительность, поэтому он
улыбнулся и кивнул в ответ.
Ц Я так и знал! Ты ведь меня тоже помнишь, правда? Ц Мужчина переставил ст
ул от соседнего столика и подсел к нему.
Обыкновенно Ривас возражал бы против непрошеного общества, но сегодня е
му недоставало ободрения... восхищения Ц пусть даже от этого дурацкого т
ипа.
Ц Напомните-ка.
Ц Джек Картошка Фри. Я здесь сто лет уже работаю. Помнишь? Я помогал тебе о
брабатывать кой-какие из твоих ранних песен. Подправлял их, так сказать.

Черта с два подправлял, подумал Ривас, однако вслух буркнул только: «Коне
чно, помню. И как дела в старом заведении?»
Ц Лучше некуда, Грег. Старина Хэнкер помер два года назад Ц он здорово н
а тебя злился, но я всегда говорил ему: «Эй, Грег ведь гений, а гении в голову
не берут такой мелочи, как предупредить об уходе». Ведь правда? Ха! Ну, меня
, конечно, хотели сделать здесь главным, когда он помер, да только я сказал,
что лучше останусь метрдотом, чтоб с людьми общаться. Ну, люблю
я общаться с людьми, да ты и сам, верно, знаешь. Такой уж я человек.
Ц Конечно, Джек. Ц Чувак начинал раздражать Риваса, но прежде, чем Ривас
допил свою текилу и собрался идти, тот заказал ему еще.
Ц Знаешь, кто этот парень, Дорис? Ц спросил Картошка Фри у официантки. Ц
Это Грег Ривас, он играет у Спинка в Эллее. Мы с ним старые друзья. Забегает
навестить меня при каждом удобном случае, верно, Грег?
Ц Конечно, Ц кивнул Ривас и тут же пожалел об этом, так закружилась голо
ва.
Ц Вы на него не похожи, Ц буркнула официантка. Ц И потом, кому сейчас ну
жен старый Ривас?
Ц Не знаю, Ц признался Ривас, тряхнув головой.
Ц Ты просто принеси ему выпить, ладно, Дорис? Ц Что-то в интонации, с како
й это было произнесено, подсказало Ривасу, что особой властью над этой де
вицей тот не обладает. Ц Будь здесь новый босс, Грег, он настоял бы на том,
чтобы это было за счет заведения. Ты уж извини. Ты ведь и сам знаешь, каково
это Ц иметь дело с этими чертовыми клерками и кассирами...
У Риваса похолодело в груди, и он порылся в кармане посмотреть, хватит ли е
му заплатить за эту незапланированную порцию. Оказалось, хватало, но в об
рез Ц так что это наверняка оскорбило бы официантку до глубины души. Да, в
от этим я точно произведу на нее впечатление, подумал Ривас.
Ц Ага, я тоже, типа, работаю здесь неполный день, Ц пояснил Картошка Фри.
Ц Типа, консультантом. Ну, в общем, я тоже уволился отсюда. Этот их новый бо
сс взял манеру кричать на меня то из-за одной ерунды, то из-за другой, вот я
и сделал ему ручкой. Кому они, понимаешь, нужны, а? Ц Он с заговорщическим в
идом подался к Ри-васу и больно толкнул его в грудь. Ц А знаешь что?
Перед носом у Риваса звякнул о стол поставленный стакан, и он толкнул все
оставшиеся талоны по столу к девице, не глядя на нее. Она взяла их и отошла
Ц по крайней мере без комментариев.
Ц А знаешь что? Ц повторил Картошка-фри.
Ц Что? Ц тупо переспросил Ривас.
Ц Ты и я, Грег, Ц мы с тобой одного поля ягоды.
Ц Господи. Ц Ривас оттолкнул стул и встал. Зачем он приперся сюда?
Ц Эй, Грег, куда же ты? Ц Картошка Фри тоже начал подниматься. Ц А, знаю, т
ы хочешь найти место получше, верно? С девочками, если я тебя хорошо помню?
Слушай, есть тут одно место неподалеку, так у них там такие девочки, они...
Ц Ты остаешься здесь, Ц произнес Ривас, боясь, что сорвется и
ударит этого типа, а может, снова расплачется. Ц Я ухожу.
Ц Ну ладно, ладно, Грег, я же не хотел, это... того... прямо сейчас, Ц пробормот
ал Картошка Фри, до которого, похоже, начало доходить, что что-то не так. Ц
Я... это... просто не мог разменять бумажку в сто полтин, что они мне заплатил
и, вот я и думал...
Ц Так вот тебе, Ц сказал Ривас, ткнув пальцем в нетронутый стакан. Ц Это
все деньги, что у меня оставались. Ц Дыхание почему-то давалось ему с тру
дом. Ц Но слышишь, угощайся, чувак. Mi tequila essu tequila.
Ощущая на себе взгляды остальных посетителей, он побрел к выходу. Официа
нтка явно рассказала им, за кого он себя выдает. Некоторые, похоже, верили
ему, а некоторые Ц нет, но ни те, ни другие не выказывали особого интереса.

Выйдя в ночь, он зашагал как мог быстро, словно пытаясь убежать от воспоми
наний. «Ты и я, Грег Ц мыс тобой одного поля ягоды». Боже мой, под
умал он. И ведь все там считают, что так оно и есть! И кому какое дело? Нет, мне
есть дело: ведь ты таков, каким тебя считают люди, потому-то и важно, чтобы о
ни считали тебя... Считали кем-то, с кем стоит... считаться. Тьфу.
Когда он дошел до канала, ночной ветер, похоже, выветрил из него худшую час
ть текилы и воспоминаний, и он постоял на берегу, глядя на отражение луны в
черной воде, и как светлая дорожка вдруг раздвоилась, будто прямо к нему к
то-то плыл. Крыса? Нет, слишком много ряби. Собака, наверное.
Вода успокоилась, когда пловец застыл в темноте совсем недалеко от Ривас
а, чуть левее.
Ц Грег, Ц послышался шепот из темноты.
Ц Кто?.. Ц начал было Ривас и тут же сообразил, что может и не спрашивать. О
н попытался сказать этой твари, чтобы она убиралась, но у него не хватило с
ил.
Ц Я могу восстановить тебя, Ц продолжал шепот. Послышался легкий плеск
, словно тварь поерзала в темной воде.
Ц Что ты хочешь сказать? Ц злобно спросил Ривас, стараясь, однако, не пов
ышать голоса. Ц Ты ведь и камешка не поднимешь.
Ц Верно. Но я часть тебя. Может, самая важная часть Ц та, что делает... делал
а тебя тобой. Знаешь, когда я... когда я родился?
Ц Нет.
Ц Тогда, на стадионе Серритос, когда ты порезал палец, чтобы не
сливаться с Сойером. Конечно, это действует Ц сильная боль блокирует пр
ичастие, но она же и отщепляет часть тебя, что-то вроде духа. Это я. И ведь ты
заметил, что каких-то твоих качеств недостает, верно? Слабость там, где вс
егда была сила, колебания и неуверенность в том, в чем ты всегда полагался
на решимость?
Ц Да... Ц прошептал Ривас.
Ц Слейся со мной и позволь мне восстановить тебя, снова сделать единым ц
елым. И слияние со мной не должно пугать тебя Ц я ведь не кто иной, как ты.
Ц Но... разве я не стану...
Ц Помнишь, когда в нашу первую встречу ты швырялся в меня камнями? Помниш
ь, они рвали меня, но я снова срастался? Посмотри, видишь ли ты на мне хоть од
ин шрам? Ц Тварь хихикнула. Ц Слейся со мной, и я заново отращу для тебя т
вои два пальца.
Ривас охнул как от удара и, не успев даже подумать, сделал пару шагов впере
д, так что стоял теперь на покрытом грязью откосе канала. Вода снова плесн
ула о берег, и тварь выплыла из тени в лунный свет, и Ривас увидел, что она ку
да материальнее, чем была в их прошлую встречу.
Ц Как ты попал сюда? Ц спросил он, вспомнив, сколько миль плотно заселен
ной земли окружает их.
Ц Следовал за твоей лодкой, Ц отвечала тварь, чуть захлебываясь от нете
рпеливого возбуждения. Ц Я поймал новорожденного духа, возникшего, ког
да ты снова сделал себе больно, борясь с действием Крови, так что ты можешь
не беспокоиться о том, куда делась эта часть тебя. Я ее поглотил. Она во мне
. А потом я весь день плавал по каналам в поисках тебя. Почти догнал тебя, но
не успел из-за этой чертовой шлюхи. Она ведь тебе не нужна, правда?
Ц Нужна мне? Ну, не знаю, я...
Ц Тебе... то есть нам... не нужен никто. Вспомни, что ты делал таког
о, что раскололо нас надвое, а? И уж тебя это едва не убило.
Тварь подплыла ближе, и Ривасу хватало шепота, чтобы она слышала его:
Ц Я не уверен, что...
Ц Сегодня утром я здорово разозлился, Ц продолжала тварь, подбираясь в
се ближе, Ц когда я понял, что ты в лодке, полной женщин. Я надеялся только,
что тебе хватит ума не... путаться с кем-нибудь из этих vacas в твоем т
огдашнем состоянии.
Ривас начал наклоняться, потом вздрогнул, отступил на шаг и выпрямился.
Ц А почему бы и нет?
Ц Это бы тебя уменьшило. Так происходит каждый раз, но в твоем нынешнем, у
щербном состоянии ты мог бы из-за этого забыть...
По мере того как Ривас пятился от воды, тварь по-рыбьи подплывала все ближ
е, и теперь он мог уже разглядеть ее пальцы, которыми та цеплялась за камни
. В лунном свете пальцы блестели диковинными морскими тварями.
Ц Что забыть?
Ц Кто ты такой, чувак. Если мы забудем, что мы Ц Ривас, что от нас останетс
я?
Ривас отступил еще на пару шагов.
Ц Только я. Вот, что осталось.
Тварь дрожала так сильно, что по воде от нее пошли круги. От воды в канале п
ахло резаной листвой.
Ц Иди ко мне, Ц прохрипела тварь в воде.
Ривас вдруг с уверенностью понял, что шагнуть вперед означало бы отказ о
т всего того, что так дорого ему обошлось. От горечи в глазах разломанного
на куски хлам-человека там, в Ирвайне. Он дикой боли в руке, которой он выта
лкивал умирающего мальчишку в тот угол корзины из-под Крови, где оставал
ся еще воздух. От стыда за свое поведение базарного торговца во время сде
лки за спасение жизни Ури. От ворчливого уважения Фрейка МакЭна...
Он пятился до тех пор, пока не вернулся на тротуар.
Ц Нет, спасибо, Ц вежливо сказал он.
Ц Твои пальцы! Я могу восстановить твои...
Ц Убирайся прочь от меня, Ц хрипло произнес Ривас, вдруг ощутивший, как
ему страшно. Ц Ступай и лови рыбу, если тебе не хватает крови насосаться.

Ц Я тебе нужен больше, чем ты мне, Ривас. Я могу...
Ц Раз так, обойдешься без меня.
Он повернулся на каблуках и зашагал в сторону Лизиного дома, который сра
зу показался ему ужасно далеким. Почти сразу же он сорвался на бег, потому
что услышал за спиной плеск и шлепанье мокрых ног по утоптанной земле. Вп
рочем, еще через пару секунд шаги стихли, и Ривас позволил себе сбавить хо
д, решив, что хемогоблин отказался от преследования, Ц он и не догадывалс
я, что тот просто взлетел и несется за ним по воздуху, до тех пор, пока эта тв
арь не врезалась ему промеж лопаток с такой силой, что он покатился вниз п
о откосу и упал в воду.
А потом она уже навалилась на него сверху, как уличный пес в потасовке за к
ость. Они катались по отмели в холодной соленой воде, и Ривас колотил по не
й левым кулаком, ощущая, как медузообразная плоть рвется и выплескиваетс
я наружу, но тут же стягивается обратно, а уже совершенно отвердевшие зуб
ы жадно впиваются то в его руки, то в грудь. Оба всхлипывали от злости и стр
аха, и каждый раз, когда одному удавалось встать на ноги, второй снова сшиб
ал его в воду.
Наконец Ривасу удалось стиснуть хемогоблину грудь коленями, а обеими ру
ками крепко схватиться за нижнюю челюсть, и он, стараясь не бередить боль
ные пальцы правой руки, начал отворачивать его лицо от себя.
Изо рта у того вырвался фонтан воды пополам с кровью, и большие мутно-моло
чные глаза все смотрели на Риваса, когда он прошептал: «Пожалуйста, Грег...
»
Сжав его ногами изо всех сил, Ривас принялся откручивать ему голову.
Тварь негромко, придавлено завизжала, но звук этот резко оборвался, когд
а Ривас повернул голову на полный оборот. Руки ее царапали его грудь и рук
и, а иногда и лицо, но когтей она, похоже, отрастить еще не успела, и пальцы с
кользили по его телу липкими слизняками, что было еще хуже, чем если бы они
царапали его кожу.
Каждый раз, когда Ривасу удавалось глотнуть свежего воздуха, он погружал
голову в воду, и это движение позволяло ему перехватить скользкую башку
твари. Однако после третьего полного оборота голова хемогоблина начала
отделяться от тела, и в воду потекла из шеи какая-то жидкость, так что Рива
су пришлось держать лицо подальше от воды. Хемогоблин бился под ним с так
ой силой, что он боялся свалиться, и ему не верилось, чтобы поднятый ими пл
еск никто не услышал. Каждый новый оборот требовал все больших усилий Ц
так ключ, взводящий часовую пружину, сопротивляется все сильнее, Ц и ког
да после восьмого или девятого оборота голова наконец оторвалась, он не
удержал равновесия и упал-таки в омерзительно пахнущую воду.
Тело хемогоблина обмякло и, выпустив цепочку зловонных пузырей, ушло на
дно. Шатаясь, Ривас встал и отшвырнул все еще хлопавшую глазами голову ка
к мог дальше в сторону, противоположную Лизиному дому. Спустя две-три сек
унды до него донесся из темноты всплеск. Тогда, бросив тело лежать как леж
ало, он отплыл подальше от берега, подальше от останков этой твари, чтобы п
рополоскать рот и волосы в относительно чистой Ц по крайней мере по сра
внению с той, в которой только что барахтался, Ц воде.
Через некоторое время ему начало мерещиться, будто в воде за ним что-то не
громко плещется, так что он выбрался на берег и прошел остаток пути до Лиз
иного дома пешком. Дома ее не оказалось, так что он принял еще ванну, исчер
пав ее запас чистой воды, и плюхнулся в приготовленную для него кровать.

А в темной воде канала тем временем суетились частицы органической мате
рии Ц частицы из маленького округлого предмета спешили на запад, а из бо
льшого, с четырьмя конечностями, Ц на восток. Где-то на полпути они встре
тились, слились, сгустились Ц и принялись медленно подтягивать две част
и друг к другу.
На следующее утро Ривас проснулся около семи. Голова трещала с похмелья,
мышцы свело, и все же он ощущал себя здоровее, чем когда-либо за несколько
последних дней. Лизы не было видно, поэтому он смешал несколько яиц с
tacos из холодильного ящика, вылил эту смесь в сковородку, поставил
ее на плиту, раздул почти угасшие угли, потом разложил почти готовый омле
т по корочкам от tacos, от души полил сальсой и сел завтракать. Запив
все это прохладным пивом, он почувствовал себя по крайней мере относите
льно готовым к тому, что запланировал на это утро.
Помыв за собой посуду, он вышел, запер за собой дверь и зашагал на север. Чу
ть не доходя Сентури, он свернул налево, в сторону глубоких каналов и морс
кой набережной. Котомка с лежавшей в ней бутылкой хлопала его по боку. По у
зким, залитым солнцем улицам крались кошки, крыши кишели обезьянами, а не
бо Ц попугаями, хотя людская часть населения была представлена только н
есколькими оборванцами, да еще ароматами кофе и жареного бекона из мален
ьких, расположенных у самой земли окон.
Почти все товары, выставлявшиеся на продажу в магазинах Венеции или пода
вавшиеся в тамошних ресторанах, были или местного происхождения, или при
возились сушей с севера, из Санта-Моники, или с востока, из Эл-лея. Поэтому
тянувшиеся на милю полусгнившие пирсы и причалы морского порта служили
только самому темному бизнесу, и горожане, селившиеся у моря, делали так е
динственно потому, что торговали Кровью или оцыпля-ченными девицами, ил
и паразитировали на тех, кто это делал, или просто потому, что предпочитал
и плавание по водным путям хождению на своих двух.
Прибрежные кварталы были выстроены больше века назад, в правление Перво
го Туза, когда все строилось на славу, в расчете на долгую службу, и когда а
рхитекторы не скупились на детали, задуманные единственно с целью украш
ения: причудливые башенки, ажурные мостики, слишком выгнутые и хлипкие д
ля настоящего уличного движения, даже развлекательный водный парк для д
етей. Однако в годы правления Второго Туза строительство прекратилось, а
при Третьем Тузе и построенные уже объекты забросили, так что теперь они
потрескались, а кое-где и обвалились, подмытые морем, словно забытые игру
шки давным-давно девшегося куда-то ребенка.
Зато здесь в изобилии произрастали теперь пальмы, лианы и гибискус, и злы
е языки говорили, что куда проще перебираться с места на место по веткам, н
ежели пытаться сориентироваться в невообразимом лабиринте переулков,
каналов и мостов, и что змеи, ядовитые насекомые и обезьяны в древесных кр
онах и вполовину не так опасны, как местные жители под ними.
Будь у Риваса обе руки здоровыми, он всерьез задумался бы над возможност
ью пробраться к морю по деревьям. В это утро он решил подобраться поближе
к Дворцу Извращений, чтобы проверить свою жуткую догадку насчет того, чт
о баржи с девушками-Сойками, сгрузив корзины с Кровью, прибывают именно с
юда. Не исключалось, конечно, что баржа, на которой он бежал из Ирвайна, был
а последняя на эту неделю; в таком случае ему пришлось бы пытаться проник
нуть во Дворец Извращений, не имея подтверждения своей теории. Однако ни
чего из того, что он слышал в Священном Городе или от вещавшего за Севатив
идама мальчишки, не намекало на то, что поставки девиц из Ирвайна могут в б
лижайшем будущем прекратиться.
По мере того как солнце медленно поднималось над зданиями за его спиной,
улицы становились все уже, поскольку ряды маленьких домишек и лавок стро
ились прямо посередине старых, широких улиц, а в некоторых местах получи
вшиеся в результате этого узкие переулки делились в длину рядами палато
к, поставленных торговцами, прорицателями и стриптизерами, так что не пр
опускали теперь не то что фургон, а и толстого пешехода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31