Приходил уже. И вопрос свой зад
авал про этого про Сволоха. Кто он, этот Сволох. Только ответа не получил.
Ну, это бывает. Или ответа нет, выходит, или вопрос ерундовый, ничего не зна
чит. Короче, ответа он не получил, а попытку свою уже использовал. Вот я и го
ворю ему, чего ты опять пришел. Да еще собаку с собой притащил.
Ч Подожди, Ч вновь остановил лодочника Леганд. Ч Кто пришел, когда, как
ую собаку?
Ч А я разве не сказал? Ч удивился Тоес. Ч Да рыжий этот, как его, Лидд. Он в
начале с Арбаном приходил, когда тот вернулся. Но ничего загадывать не ст
ал. Потом один уже. Про Сволоха спрашивал. Я тогда здорово удивился. По вид
у не валли, так, обычный человек. Точно, думаю, или привел его кто, но у входа
остался, либо демон он на самом деле. Но последнее вряд ли. Да и не прошла бы
нечисть через пламя, ты сам знаешь. Так вот на вопрос свой он ответа не пол
учил и ушел. Давно это было. Лига-то лет уж точно прошла. Я уж и забывать стал
. Помер уже он, думал. А тут года два или год назад является. Да еще с собакой.
Ну, думаю, точно демон. Хотя как через пламя прошел, опять не понимаю. Кто зд
есь похоронен, спрашивает. А мне что скрывать? Вот, говорю, могила Лея. А это
могила Аллона. А он, молча к могиле этой подошел и давай ее руками раскапыв
ать. А что там, песок он и есть. Так вот меч-то мы маслом обмазали, да и куртку
эту, что Чаргос принес, тоже в горшок сунули и маслом залили. И закопали не
глубоко, а близко. Над телом, стало быть. Арбан тогда еще бродил по берегу с
о светильником, босиком, как пятки себе не сжег, не знаю, бормотал чего-то. П
отом пришел и говорит: "Арбан это здесь оставляет, Арбану оно и послужит". Н
у, я спорить не стал, это вообще не мое дело. Но когда этот Лидд копать начал
, я ему сразу сказал про эти слова, тем более что он вроде бы как ученик Арба
ну был. Так и сказал, это послужит только Арбану. А он молчит, значит, а сам к
опает. Да. А собака тоже чудная была. Щенок, ну точно щенок. Скулил чего-то. П
олзал вон там. А когда я подойти к нему пытался, он только что в горло мне не
вцепился. Да. Большой слишком. Так вроде мелкий, а размерами что моя коза. Т
ак вот потом еще чуднее стало. Выкопал Лидд меч и куртку эту. Да, да. Которая
вон на твоем парне надета. Кстати, уж как на Арбана он похож у тебя! Горшок, к
онечно, сразу разбил. Куртку долго рассматривал. Затем попытался меч из н
ожен вытащить. Не смог. Дальше стал копать. До камня. Только тела Аллона не
оказалось в могиле. Кислота, что ли, съела. А потом, что меня больше всего и и
спугало, Лидд вошел в реку.
Старик замолчал. Он растерянно поморгал глаза
ми, развел руками и даже присел на корточки.
Ч В реку он вошел, Ч повторил еще раз. Ч У мен
я коза однажды в волну забрела. Так от нее только рога остались. Арбан когд
а с лампой туда пошел, у него кожа с ног слезать начала. И то я уж простился с
ним навсегда. Сетку мою видел? Где взял, не скажу, а нитка медная, фаргусска
я. И латаю я ее теми нитками, которые из волн выуживаю вместе с мусором. Или
ты думаешь, что у меня дом из деревяшек сделан? Эти деревяшки в огне не гор
ят и в обычной воде камнем на дно идут.
Ч Тоес, Ч попросил, морщась Леганд. Ч Не томи.
Ч А я что? Ч развел руками лодочник. Ч Это я чтобы подробнее. А то ты неиз
вестно когда еще забредешь сюда. Так вот этот Лидд. Разулся и давай ходить
там. По колено зашел. И хоть бы что. Потом куртку эту полоскал. Меч окунал. Но
бесполезно. Клинок так и не вытащил. Хотя побагровел аж. Вышел. Я глазам св
оим не верю. Ноги Ч словно он в ключевой воде их ополоснул, ни ссадины. Пос
мотрел на меня и сказал так задумчиво: Ч "Арбану, значит, говоришь, послуж
ит?" А потом, не поверишь, взял щенка и тоже поволок к берегу. Ну, думаю, сожже
шь сейчас беднягу. Шкура сразу слезет. А псу хоть бы хны! Побултыхал в волн
ах, прополоскал как следует и на берег бросил. Ничего, смотрю. Ползет щенок
. И даже вроде как и доволен. Облизывается. Ты не поверишь, Леганд, это на мен
я такое впечатление произвело, что я сам разулся и в волны полез. До кости
пятку сжег. Вот на этой ноге. Ну, шрам же должен быть!
Ч Тоес, Ч попросил Леганд. Ч Что было дальше?
Ч Ничего, Ч развел руками лодочник. Ч Обулся он. Меч в куртку эту заверн
ул, пса за шиворот схватил и ушел. Даже и не попрощался. У вас-то откуда это в
се? Точно, то самое. И куртка и меч.
Ч Это Арбан Саш, Ч задумчиво проговорил Леганд. Ч Потомок Арбана.
Ч Потомок Арбана? Ч удивился лодочник. Ч Ну так Арбан на многое был спо
собен, но у меня просто нет слов. Кто ты ему, сын, внук?
Ч Нет, Ч задумался Леганд. Ч Как звали твоего отца, Саш?
Ч Николай, Ч ответил Саш.
Ч А деда? Ч нахмурил брови Леганд.
Ч Дмитрий, Ч назвал Саш.
Ч А отца деда? Ч улыбнулся Леганд.
Ч У него было смешное имя, Ч пожал плечами Саш. Ч Его звали Самсон. Ну, на
верное, не смешное. Просто редкое для моего мира.
Ч Так же, как и имя Саш для Эл-Лиа, Ч усмехнулся Леганд. Ч Вот хоть одна за
гадка решена. Ты помнишь счет на валли, Саш?
Ч Да, Ч кивнул Саш. Ч Аен, Бату, Шет, Эсон, Митер, Николар. Так мы назвали ло
шадей.
Ч Именно так, Ч кивнул Леганд. Ч Аен, Бату, Шет, Эсон, Митер, Николар, Саеш.
Эсон Ч Самсон. Митер Ч Дмитрий. Николар Ч Николай. Саеш Ч Саш. Ты седьм
ой потомок Арбана. Правда, я не знаю, считал ли он себя первым в этом ряду ил
и своего сына, но ты седьмой. Арбан Саеш. Вот так, Тоес. Думаю, что меч в итоге
попал туда, куда надо. Только вот кто его принес, не знаю. Выходит, что и кто
такой Лидд, не знаю. Думал, что пропал ученик Арбана. А с псом я тоже уже встр
ечался. Подрос он, впрочем. Очень странную и важную историю ты мне рассказ
ал, Тоес. Уже этого достаточно, чтобы считать мое путешествие удачным. Хот
я яснее мне пока не стало.
Ч Так что же? Ч удивился старик. Ч Вы у волны спрашивать не будете?
Ч Будем, Ч решительно встряхнул головой Леганд. Ч Ну, Ч он обернулся
и посмотрел на Тиира, Дина, Лингу и Саша, которые по-прежнему стояли у разр
ытой могилы. Ч Кто первый?
И тогда Дан, который все это время думал только
о необходимости задать только один вопрос, очень важный, который принесе
т пользу и Эйд-Меру, и Хейграсту, и Сашу, и этому удивительному безбородому
Леганду, шагнул вперед.
Ч Я хочу первым.
Ч Пойдем, Ч неожиданно коротко сказал старик.
Он взял Дана за руку, подвел к границе волн, зат
ем засунул руку в ворот рубахи и вытащил чашку, выточенную из черного кам
ня.
Ч Ну, Ч Тоес наклонился над волнами, пригото
вил чашку и, кряхтя, повернулся к Дану. Ч Спрашивай. Только громко!
И Дан, вдохнув сухой воздух, чувствуя, как срыва
ется голос, неожиданно для самого себя забыл тот вопрос, который обдумыв
ал и готовил все это время, и заорал в мглистую даль:
Ч Где Рубин Антара и зачем он Валгасу?
На последнем звуке истошного выкрика Тоес зач
ерпнул кружкой верхушку очередной волны и залпом выпил. Зашипела капля н
а морщинистой щеке. Показалась кровь на губах.
Ч Следующий, Ч крикнул, закашлявшись, лодочн
ик.
Тиир встал на край каменной полосы. Напрягся и
прокричал что-то над тяжелыми гребнями громким кличем воина. И снова лод
очник зачерпнул и отправил в рот несколько глотков страшной жидкости.
Ч Ветра нет, а волны бегут, Ч услышал шепот Са
ша над ухом Дан.
Ч Вперед, Саш, Ч сказал Леганд. Ч Не стесняйся. Ты прошел через пламя. Ес
ли захочешь вернуться домой, так тому и быть.
Саш вздрогнул, замер на мгновение, судорожно в
дохнул, встал у кромки реки и, дождавшись, когда очередная волна побежит к
ногам, закричал что было силы:
Ч Кто убил Аллона?
Ч Ну, Ч повернулся к Линге лодочник, размазывая кровь по щекам. Ч Еще од
на чашка в глотку старику за его здоровье?
Ч Я выпью, Ч прошептала девушка.
Ч Что? Ч наклонился к ней Тоес.
Ч Я выпью! Ч твердо сказала Линга.
Ч Чего ты хочешь? Ч поднял брови лодочник. Ч Таланта, дара, славы? Зачем
тебе это бремя?
Ч Силы хочу, Ч упрямо наклонила голову Линга. Ч Не ради силы, а чтобы вы
держать рядом с ними, Ч она кивнула на Леганда и Саша. Ч Не сломаться, пом
очь, защитить, не быть обузой в испытании. Если Ч она помолчала, Ч если о
ни возьмут меня с собой.
Ч Что ж, Ч задумался Тоес. Ч Не за себя просишь, и то ладно. Но обещать теб
е ничего не буду. Ты уж сама думай. На.
И лодочник сунул ей в руки кружку с подхваченн
ой шапкой волны. Линга, запрокинув голову, судорожно проглотила содержим
ое, вытерла губы и с изумлением уставилась на расползающийся в клочья ру
кав куртки.
Ч Я я я могу говорить? Ч испуганно прошепт
ала девушка.
Ч Можешь, Ч рассмеялся Тоес. Ч Один глоток еще никому не повредил. Толь
ко не жди, что сейчас у тебя крылья вырастут или там копыта на пятках появя
тся. Живи, как жила, прислушивайся да приглядывайся к себе, может быть, и от
кроешь что.
Ч А мы? Ч спросил хрипло Дан.
Ч А что вы? Ч удивился Тоес. Ч Ты хоть и схитрить пытался, два вопроса мн
е пропихивал, но результат получил. Что и для меня удивительно. Но вопросы-
то они не словами, а мозгами задаются. Слова-то кричатся для того, чтобы си
лу в волну выплеснуть.
Ч И где ответ? Ч не понял Дан.
Ч У тебя в голове! Ч постучал мальчишку по лбу кривым пальцем лодочник.
Ч Что ты спрашивал?
Ч Где Рубин Антара и зачем он Валгасу? Ч растерянно прошептал Дан.
Ч Ну и отвечай на этот вопрос сам, Ч развел руками Тоес.
Ч Рубин Антара хранит белу по имени Шаахрус в Индаинской крепости, Ч вн
езапно выпалил Дан. Ч А Валгас ищет его по указанию Инбиса.
Ч Ну вот! Ч крякнул Тоес. Ч По указанию Инбиса, Ч и вопросительно посм
отрел на Леганда. Ч Кто это, Инбис?
Ч Дальше, Ч резко потребовал Леганд и объяснил Дану и Линге. Ч Тиир спр
ашивал, кто хозяин Башни Страха.
Ч Лакум, Ч коротко сказал Тиир.
Ч Ты, Ч обернулся Леганд к Сашу. Ч Ты спрашивал, кто убил Аллона.
Ч У него нет имени, Ч с трудом разлепив губы, прошептал Саш.
Ч Не понял, Ч заволновался Леганд. Ч Волна не смогла ответить тебе? Его
имя неизвестно?
Ч Нет, Ч Саш поднял дрожащую руку и вытер лоб. Ч Именно так, как я сказал.
Волна знает, кто это. Но у него нет имени.
Ч Эл всемогущий, Ч в ужасе прошептал лодочник.
Ч Значит, это был не Бренг, Ч выдавил из себя Леганд и оперся, пошатнувши
сь, о плечо лодочника.
Дан смотрел на посеревшее лицо Леганда, и он ка
зался ему путником, который долго шел по узкой горной тропе. Его одежда из
одрана. Ноги и руки изранены. Сил уже нет. Он умирает от голода и жажды. Все е
го надежды на то, что он вот-вот доберется до спасительного отдыха. Путник
выползает из-за очередного поворота горной тропы и видит перед собой неп
роходимую пропасть. У пропасти нет дна, нет противоположного края и нет н
адежды.
Ч Нам надо идти, Тоес, Ч глухо сказал Леганд.
Ч Прощай, старый друг, Ч отозвался лодочник.
ЭПИЛОГ.
Друзья вернулись на вершину Мерсилванда утро
м следующего дня. Дан увидел мгновенно посеревшее при виде Леганда лицо
Хейграста и машинально подхватил старика под руки.
Ч Что случилось? Ч спросил Лукус.
Ч Ничего, Ч Леганд сел на камень и отдышался. Ч Переволновался. Не слиш
ком хорошие новости мы принесли, Хейграст.
Ч У нас новости еще хуже, Ч ответил нари и махнул рукой.
Дан обернулся и увидел, что от подножия Мерсил
ванда на запад, на север и на юг стоит войско. У основания холма полукольцо
м выстроились всадники ари в округлых шапках магов Адии. За ними волнова
лась полоса раддской пехоты с длинными копьями, поблескивающими в лучах
Алателя. В стороне рычали скучившиеся гуртом архи. Переминались с ноги н
а ногу вармы лучников. И далее море голов, пик, знамен и островерхих шатров
.
Ч Аддрадд, Ч сдавленно произнес, поднимаясь
на ноги, Леганд. Ч Где наши лошади?
Ч Сняли стрелами, Ч внешне спокойно ответил Лукус. Ч Я уже упаковал са
мое ценное в заплечные мешки, только бежать некуда. Они ждали вас. Колдуны
ари знают, что это за место и зачем мы пришли сюда. Думаю, хотят взять живым
и. Вряд ли дадут много времени, чтобы мы сдались. Я надеялся, что вы выйдете
на рассвете. Тогда бы мы могли бы укрыться на Острове Снов.
Ч И долго бы мы продержались в песках? Ч мрачно поинтересовался Леганд
. Ч Тоес не столь добр и гостеприимен, как это может показаться.
Дан судорожно повертел головой и увидел за мо
гильником туши убитых лошадей. "Бату!" Ч болью отозвалось в груди.
Ч Где пес? Ч спросил Леганд.
Ч А пес вовсе не так уж глуп, Ч неожиданно спокойно заметил Ангес из-за с
пины Хейграста. Ч Прячется за камнями. Со вчерашнего дня. Притворяется м
ертвым. Он предупредил о врагах, но уйти мы уже не смогли, эти друзья в шапк
ах подошли сразу со всех сторон вместе с лучниками. У них хорошие лучники.
Лошадок перебили без труда. Теперь, когда вы вышли из могильника, они буду
т требовать сдачи.
Ч Почему ты так спокоен? Ч спросил Хейграст Ангеса и повернулся к Леган
ду. Ч Я думал, он меня сведет с ума. Оказывается, когда враг окружает со все
х сторон, рассудительнее и спокойнее служителя Священного Престола не н
айти.
Ч А что волноваться? Ч удивился Ангес. Ч Волноваться надо, когда есть в
озможность остаться в живых, а когда смерть смотрит в лицо, надо успокоит
ься и готовиться к встрече с Элом.
Ч Или с Унгром! Ч сплюнул Хейграст.
Ч Подождите, Ч поднял руку Леганд. Ч Барабаны.
Пехота раздалась в стороны и к подножью Мерси
лванда вышли пять дюжин нари с огромными барабанами. Ударили по ним ладо
нями, подтянули жестким ритмом строй, заставили подрагивать войско в так
т ударов.
Ч Вот с таким боем барабанов они обратили в б
егство армию Империи три дюжины лет назад, Ч заметил Леганд. Ч Смотрите
. Через каждый варм ударов, один барабанщик останавливается. Их пять дюжи
н. То есть через пять лиг ударов вон те пехотинцы с сетями пойдут в нашу ст
орону. И каждого будет прикрывать дюжина лучников. У нас еще достаточно в
ремени, чтобы подумать о собственной сдаче и рассказать друг другу неско
лько интересных историй.
Ч Почему бы не поговорить, Ч сдавленно произнес Хейграст, поправляя то
порики на поясе.
Ч Я хочу рассказать один из своих снов, Ч внезапно сказал Саш.
Дан оглянулся и увидел, что обожженное лицо Са
ша спокойно, но глаза горят безумным огнем. Он стоял выше всех по склону хо
лма, и, несмотря на то, что зеленая трава Мерсилванда скрывала его до пояса
, неожиданно показался Дану воином огромного роста, который непременно с
пасет их. Ведь спас же когда-то весь Эл-Айран его предок Арбан!
Ч Я хочу рассказать вам один из своих снов, Ч
повторил Саш. Ч Я вспомнил о нем, когда услышал про огромную черную волчи
цу. Я видел ее в своем сне. И мог бы узнать место, где все происходило. Где-то
вблизи гор. Ночью. Помню высокую траву. Росу. Летящие треугольные семена н
очного белокрыльника. Запах лугового ореха. И этого зверя. Она пожирает э
лбанов, но мыслит как разумное существо. Она рассуждает и владеет магией.
Она больше, чем волчица!
Ч Горы повсюду в Эл-Лиа, Ч развел руками Лукус. Ч Ночной белокрыльник р
аскрывается в конце лета, но на каждом лугу в разные дни. Да и растет он, как
и луговой орех, почти везде. Или ты не бежал со мной по равнине Уйкеас?
Ч Бежал, Ч задумчиво посмотрел Саш на барабанщиков, трое из которых уже
перестали стучать. Ч Но небо было иным в моем сне. Я помню луны. Две луны. О
дна красная, как кровь. А вторая лиловая, как могильный остролист.
Ч Дье-Лиа! Ч сказал Леганд.
Ч Дье-Лиа! Ч кивнул Тиир, дождавшись перевода Ангеса. Ч Мглистый хребе
т. Башня Страха.
Ч Ну вот, Ч вздохнул Саш. Ч Еще одной загадкой меньше. Или больше? А вот и
благодарность для Хейграста. Как раз вовремя.
Ч О чем ты говоришь? Ч не понял Хейграст.
Ч Спокойно, Ч попросил Саш. Ч Не волнуйтесь. Есть время. Еще более четыр
ех дюжин барабанщиков. Медленно посмотри на реку, нари. Благодарность кл
ана древесного корня прибывает вовремя.
Хейграст обернулся к Силаулису, и его глаза из
умленно расширились. И не в силах противостоять желанию, Дан тоже взглян
ул туда, и рука мальчишки, крепко сжимающая планку лука, ослабла. На середи
не полноводной реки виднелись росчерки длинных, выдолбленных из стволо
в эрнов, лодок шаи. Подгоняемые резкими гребками широкоплечих коричневы
х воинов, они стремительно приближались к утесу Мерсилванда.
Ч Но как мы уйдем с вершины? Ч растерянно про
шептал Лукус. Ч Мы не успеем спуститься к воде! Они поймут и возьмут нас н
а стрелы еще на склоне!
Ч Леганд, Ч Саш обернулся к старику, который стоял рядом с Даном, положи
в руку ему на плечо, и мрачно сдвинув брови, смотрел на армии Аддрадда.
Ч Леганд, Ч повторил Саш. Ч Мне нужно время. Две дюжины барабанщиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
авал про этого про Сволоха. Кто он, этот Сволох. Только ответа не получил.
Ну, это бывает. Или ответа нет, выходит, или вопрос ерундовый, ничего не зна
чит. Короче, ответа он не получил, а попытку свою уже использовал. Вот я и го
ворю ему, чего ты опять пришел. Да еще собаку с собой притащил.
Ч Подожди, Ч вновь остановил лодочника Леганд. Ч Кто пришел, когда, как
ую собаку?
Ч А я разве не сказал? Ч удивился Тоес. Ч Да рыжий этот, как его, Лидд. Он в
начале с Арбаном приходил, когда тот вернулся. Но ничего загадывать не ст
ал. Потом один уже. Про Сволоха спрашивал. Я тогда здорово удивился. По вид
у не валли, так, обычный человек. Точно, думаю, или привел его кто, но у входа
остался, либо демон он на самом деле. Но последнее вряд ли. Да и не прошла бы
нечисть через пламя, ты сам знаешь. Так вот на вопрос свой он ответа не пол
учил и ушел. Давно это было. Лига-то лет уж точно прошла. Я уж и забывать стал
. Помер уже он, думал. А тут года два или год назад является. Да еще с собакой.
Ну, думаю, точно демон. Хотя как через пламя прошел, опять не понимаю. Кто зд
есь похоронен, спрашивает. А мне что скрывать? Вот, говорю, могила Лея. А это
могила Аллона. А он, молча к могиле этой подошел и давай ее руками раскапыв
ать. А что там, песок он и есть. Так вот меч-то мы маслом обмазали, да и куртку
эту, что Чаргос принес, тоже в горшок сунули и маслом залили. И закопали не
глубоко, а близко. Над телом, стало быть. Арбан тогда еще бродил по берегу с
о светильником, босиком, как пятки себе не сжег, не знаю, бормотал чего-то. П
отом пришел и говорит: "Арбан это здесь оставляет, Арбану оно и послужит". Н
у, я спорить не стал, это вообще не мое дело. Но когда этот Лидд копать начал
, я ему сразу сказал про эти слова, тем более что он вроде бы как ученик Арба
ну был. Так и сказал, это послужит только Арбану. А он молчит, значит, а сам к
опает. Да. А собака тоже чудная была. Щенок, ну точно щенок. Скулил чего-то. П
олзал вон там. А когда я подойти к нему пытался, он только что в горло мне не
вцепился. Да. Большой слишком. Так вроде мелкий, а размерами что моя коза. Т
ак вот потом еще чуднее стало. Выкопал Лидд меч и куртку эту. Да, да. Которая
вон на твоем парне надета. Кстати, уж как на Арбана он похож у тебя! Горшок, к
онечно, сразу разбил. Куртку долго рассматривал. Затем попытался меч из н
ожен вытащить. Не смог. Дальше стал копать. До камня. Только тела Аллона не
оказалось в могиле. Кислота, что ли, съела. А потом, что меня больше всего и и
спугало, Лидд вошел в реку.
Старик замолчал. Он растерянно поморгал глаза
ми, развел руками и даже присел на корточки.
Ч В реку он вошел, Ч повторил еще раз. Ч У мен
я коза однажды в волну забрела. Так от нее только рога остались. Арбан когд
а с лампой туда пошел, у него кожа с ног слезать начала. И то я уж простился с
ним навсегда. Сетку мою видел? Где взял, не скажу, а нитка медная, фаргусска
я. И латаю я ее теми нитками, которые из волн выуживаю вместе с мусором. Или
ты думаешь, что у меня дом из деревяшек сделан? Эти деревяшки в огне не гор
ят и в обычной воде камнем на дно идут.
Ч Тоес, Ч попросил, морщась Леганд. Ч Не томи.
Ч А я что? Ч развел руками лодочник. Ч Это я чтобы подробнее. А то ты неиз
вестно когда еще забредешь сюда. Так вот этот Лидд. Разулся и давай ходить
там. По колено зашел. И хоть бы что. Потом куртку эту полоскал. Меч окунал. Но
бесполезно. Клинок так и не вытащил. Хотя побагровел аж. Вышел. Я глазам св
оим не верю. Ноги Ч словно он в ключевой воде их ополоснул, ни ссадины. Пос
мотрел на меня и сказал так задумчиво: Ч "Арбану, значит, говоришь, послуж
ит?" А потом, не поверишь, взял щенка и тоже поволок к берегу. Ну, думаю, сожже
шь сейчас беднягу. Шкура сразу слезет. А псу хоть бы хны! Побултыхал в волн
ах, прополоскал как следует и на берег бросил. Ничего, смотрю. Ползет щенок
. И даже вроде как и доволен. Облизывается. Ты не поверишь, Леганд, это на мен
я такое впечатление произвело, что я сам разулся и в волны полез. До кости
пятку сжег. Вот на этой ноге. Ну, шрам же должен быть!
Ч Тоес, Ч попросил Леганд. Ч Что было дальше?
Ч Ничего, Ч развел руками лодочник. Ч Обулся он. Меч в куртку эту заверн
ул, пса за шиворот схватил и ушел. Даже и не попрощался. У вас-то откуда это в
се? Точно, то самое. И куртка и меч.
Ч Это Арбан Саш, Ч задумчиво проговорил Леганд. Ч Потомок Арбана.
Ч Потомок Арбана? Ч удивился лодочник. Ч Ну так Арбан на многое был спо
собен, но у меня просто нет слов. Кто ты ему, сын, внук?
Ч Нет, Ч задумался Леганд. Ч Как звали твоего отца, Саш?
Ч Николай, Ч ответил Саш.
Ч А деда? Ч нахмурил брови Леганд.
Ч Дмитрий, Ч назвал Саш.
Ч А отца деда? Ч улыбнулся Леганд.
Ч У него было смешное имя, Ч пожал плечами Саш. Ч Его звали Самсон. Ну, на
верное, не смешное. Просто редкое для моего мира.
Ч Так же, как и имя Саш для Эл-Лиа, Ч усмехнулся Леганд. Ч Вот хоть одна за
гадка решена. Ты помнишь счет на валли, Саш?
Ч Да, Ч кивнул Саш. Ч Аен, Бату, Шет, Эсон, Митер, Николар. Так мы назвали ло
шадей.
Ч Именно так, Ч кивнул Леганд. Ч Аен, Бату, Шет, Эсон, Митер, Николар, Саеш.
Эсон Ч Самсон. Митер Ч Дмитрий. Николар Ч Николай. Саеш Ч Саш. Ты седьм
ой потомок Арбана. Правда, я не знаю, считал ли он себя первым в этом ряду ил
и своего сына, но ты седьмой. Арбан Саеш. Вот так, Тоес. Думаю, что меч в итоге
попал туда, куда надо. Только вот кто его принес, не знаю. Выходит, что и кто
такой Лидд, не знаю. Думал, что пропал ученик Арбана. А с псом я тоже уже встр
ечался. Подрос он, впрочем. Очень странную и важную историю ты мне рассказ
ал, Тоес. Уже этого достаточно, чтобы считать мое путешествие удачным. Хот
я яснее мне пока не стало.
Ч Так что же? Ч удивился старик. Ч Вы у волны спрашивать не будете?
Ч Будем, Ч решительно встряхнул головой Леганд. Ч Ну, Ч он обернулся
и посмотрел на Тиира, Дина, Лингу и Саша, которые по-прежнему стояли у разр
ытой могилы. Ч Кто первый?
И тогда Дан, который все это время думал только
о необходимости задать только один вопрос, очень важный, который принесе
т пользу и Эйд-Меру, и Хейграсту, и Сашу, и этому удивительному безбородому
Леганду, шагнул вперед.
Ч Я хочу первым.
Ч Пойдем, Ч неожиданно коротко сказал старик.
Он взял Дана за руку, подвел к границе волн, зат
ем засунул руку в ворот рубахи и вытащил чашку, выточенную из черного кам
ня.
Ч Ну, Ч Тоес наклонился над волнами, пригото
вил чашку и, кряхтя, повернулся к Дану. Ч Спрашивай. Только громко!
И Дан, вдохнув сухой воздух, чувствуя, как срыва
ется голос, неожиданно для самого себя забыл тот вопрос, который обдумыв
ал и готовил все это время, и заорал в мглистую даль:
Ч Где Рубин Антара и зачем он Валгасу?
На последнем звуке истошного выкрика Тоес зач
ерпнул кружкой верхушку очередной волны и залпом выпил. Зашипела капля н
а морщинистой щеке. Показалась кровь на губах.
Ч Следующий, Ч крикнул, закашлявшись, лодочн
ик.
Тиир встал на край каменной полосы. Напрягся и
прокричал что-то над тяжелыми гребнями громким кличем воина. И снова лод
очник зачерпнул и отправил в рот несколько глотков страшной жидкости.
Ч Ветра нет, а волны бегут, Ч услышал шепот Са
ша над ухом Дан.
Ч Вперед, Саш, Ч сказал Леганд. Ч Не стесняйся. Ты прошел через пламя. Ес
ли захочешь вернуться домой, так тому и быть.
Саш вздрогнул, замер на мгновение, судорожно в
дохнул, встал у кромки реки и, дождавшись, когда очередная волна побежит к
ногам, закричал что было силы:
Ч Кто убил Аллона?
Ч Ну, Ч повернулся к Линге лодочник, размазывая кровь по щекам. Ч Еще од
на чашка в глотку старику за его здоровье?
Ч Я выпью, Ч прошептала девушка.
Ч Что? Ч наклонился к ней Тоес.
Ч Я выпью! Ч твердо сказала Линга.
Ч Чего ты хочешь? Ч поднял брови лодочник. Ч Таланта, дара, славы? Зачем
тебе это бремя?
Ч Силы хочу, Ч упрямо наклонила голову Линга. Ч Не ради силы, а чтобы вы
держать рядом с ними, Ч она кивнула на Леганда и Саша. Ч Не сломаться, пом
очь, защитить, не быть обузой в испытании. Если Ч она помолчала, Ч если о
ни возьмут меня с собой.
Ч Что ж, Ч задумался Тоес. Ч Не за себя просишь, и то ладно. Но обещать теб
е ничего не буду. Ты уж сама думай. На.
И лодочник сунул ей в руки кружку с подхваченн
ой шапкой волны. Линга, запрокинув голову, судорожно проглотила содержим
ое, вытерла губы и с изумлением уставилась на расползающийся в клочья ру
кав куртки.
Ч Я я я могу говорить? Ч испуганно прошепт
ала девушка.
Ч Можешь, Ч рассмеялся Тоес. Ч Один глоток еще никому не повредил. Толь
ко не жди, что сейчас у тебя крылья вырастут или там копыта на пятках появя
тся. Живи, как жила, прислушивайся да приглядывайся к себе, может быть, и от
кроешь что.
Ч А мы? Ч спросил хрипло Дан.
Ч А что вы? Ч удивился Тоес. Ч Ты хоть и схитрить пытался, два вопроса мн
е пропихивал, но результат получил. Что и для меня удивительно. Но вопросы-
то они не словами, а мозгами задаются. Слова-то кричатся для того, чтобы си
лу в волну выплеснуть.
Ч И где ответ? Ч не понял Дан.
Ч У тебя в голове! Ч постучал мальчишку по лбу кривым пальцем лодочник.
Ч Что ты спрашивал?
Ч Где Рубин Антара и зачем он Валгасу? Ч растерянно прошептал Дан.
Ч Ну и отвечай на этот вопрос сам, Ч развел руками Тоес.
Ч Рубин Антара хранит белу по имени Шаахрус в Индаинской крепости, Ч вн
езапно выпалил Дан. Ч А Валгас ищет его по указанию Инбиса.
Ч Ну вот! Ч крякнул Тоес. Ч По указанию Инбиса, Ч и вопросительно посм
отрел на Леганда. Ч Кто это, Инбис?
Ч Дальше, Ч резко потребовал Леганд и объяснил Дану и Линге. Ч Тиир спр
ашивал, кто хозяин Башни Страха.
Ч Лакум, Ч коротко сказал Тиир.
Ч Ты, Ч обернулся Леганд к Сашу. Ч Ты спрашивал, кто убил Аллона.
Ч У него нет имени, Ч с трудом разлепив губы, прошептал Саш.
Ч Не понял, Ч заволновался Леганд. Ч Волна не смогла ответить тебе? Его
имя неизвестно?
Ч Нет, Ч Саш поднял дрожащую руку и вытер лоб. Ч Именно так, как я сказал.
Волна знает, кто это. Но у него нет имени.
Ч Эл всемогущий, Ч в ужасе прошептал лодочник.
Ч Значит, это был не Бренг, Ч выдавил из себя Леганд и оперся, пошатнувши
сь, о плечо лодочника.
Дан смотрел на посеревшее лицо Леганда, и он ка
зался ему путником, который долго шел по узкой горной тропе. Его одежда из
одрана. Ноги и руки изранены. Сил уже нет. Он умирает от голода и жажды. Все е
го надежды на то, что он вот-вот доберется до спасительного отдыха. Путник
выползает из-за очередного поворота горной тропы и видит перед собой неп
роходимую пропасть. У пропасти нет дна, нет противоположного края и нет н
адежды.
Ч Нам надо идти, Тоес, Ч глухо сказал Леганд.
Ч Прощай, старый друг, Ч отозвался лодочник.
ЭПИЛОГ.
Друзья вернулись на вершину Мерсилванда утро
м следующего дня. Дан увидел мгновенно посеревшее при виде Леганда лицо
Хейграста и машинально подхватил старика под руки.
Ч Что случилось? Ч спросил Лукус.
Ч Ничего, Ч Леганд сел на камень и отдышался. Ч Переволновался. Не слиш
ком хорошие новости мы принесли, Хейграст.
Ч У нас новости еще хуже, Ч ответил нари и махнул рукой.
Дан обернулся и увидел, что от подножия Мерсил
ванда на запад, на север и на юг стоит войско. У основания холма полукольцо
м выстроились всадники ари в округлых шапках магов Адии. За ними волнова
лась полоса раддской пехоты с длинными копьями, поблескивающими в лучах
Алателя. В стороне рычали скучившиеся гуртом архи. Переминались с ноги н
а ногу вармы лучников. И далее море голов, пик, знамен и островерхих шатров
.
Ч Аддрадд, Ч сдавленно произнес, поднимаясь
на ноги, Леганд. Ч Где наши лошади?
Ч Сняли стрелами, Ч внешне спокойно ответил Лукус. Ч Я уже упаковал са
мое ценное в заплечные мешки, только бежать некуда. Они ждали вас. Колдуны
ари знают, что это за место и зачем мы пришли сюда. Думаю, хотят взять живым
и. Вряд ли дадут много времени, чтобы мы сдались. Я надеялся, что вы выйдете
на рассвете. Тогда бы мы могли бы укрыться на Острове Снов.
Ч И долго бы мы продержались в песках? Ч мрачно поинтересовался Леганд
. Ч Тоес не столь добр и гостеприимен, как это может показаться.
Дан судорожно повертел головой и увидел за мо
гильником туши убитых лошадей. "Бату!" Ч болью отозвалось в груди.
Ч Где пес? Ч спросил Леганд.
Ч А пес вовсе не так уж глуп, Ч неожиданно спокойно заметил Ангес из-за с
пины Хейграста. Ч Прячется за камнями. Со вчерашнего дня. Притворяется м
ертвым. Он предупредил о врагах, но уйти мы уже не смогли, эти друзья в шапк
ах подошли сразу со всех сторон вместе с лучниками. У них хорошие лучники.
Лошадок перебили без труда. Теперь, когда вы вышли из могильника, они буду
т требовать сдачи.
Ч Почему ты так спокоен? Ч спросил Хейграст Ангеса и повернулся к Леган
ду. Ч Я думал, он меня сведет с ума. Оказывается, когда враг окружает со все
х сторон, рассудительнее и спокойнее служителя Священного Престола не н
айти.
Ч А что волноваться? Ч удивился Ангес. Ч Волноваться надо, когда есть в
озможность остаться в живых, а когда смерть смотрит в лицо, надо успокоит
ься и готовиться к встрече с Элом.
Ч Или с Унгром! Ч сплюнул Хейграст.
Ч Подождите, Ч поднял руку Леганд. Ч Барабаны.
Пехота раздалась в стороны и к подножью Мерси
лванда вышли пять дюжин нари с огромными барабанами. Ударили по ним ладо
нями, подтянули жестким ритмом строй, заставили подрагивать войско в так
т ударов.
Ч Вот с таким боем барабанов они обратили в б
егство армию Империи три дюжины лет назад, Ч заметил Леганд. Ч Смотрите
. Через каждый варм ударов, один барабанщик останавливается. Их пять дюжи
н. То есть через пять лиг ударов вон те пехотинцы с сетями пойдут в нашу ст
орону. И каждого будет прикрывать дюжина лучников. У нас еще достаточно в
ремени, чтобы подумать о собственной сдаче и рассказать друг другу неско
лько интересных историй.
Ч Почему бы не поговорить, Ч сдавленно произнес Хейграст, поправляя то
порики на поясе.
Ч Я хочу рассказать один из своих снов, Ч внезапно сказал Саш.
Дан оглянулся и увидел, что обожженное лицо Са
ша спокойно, но глаза горят безумным огнем. Он стоял выше всех по склону хо
лма, и, несмотря на то, что зеленая трава Мерсилванда скрывала его до пояса
, неожиданно показался Дану воином огромного роста, который непременно с
пасет их. Ведь спас же когда-то весь Эл-Айран его предок Арбан!
Ч Я хочу рассказать вам один из своих снов, Ч
повторил Саш. Ч Я вспомнил о нем, когда услышал про огромную черную волчи
цу. Я видел ее в своем сне. И мог бы узнать место, где все происходило. Где-то
вблизи гор. Ночью. Помню высокую траву. Росу. Летящие треугольные семена н
очного белокрыльника. Запах лугового ореха. И этого зверя. Она пожирает э
лбанов, но мыслит как разумное существо. Она рассуждает и владеет магией.
Она больше, чем волчица!
Ч Горы повсюду в Эл-Лиа, Ч развел руками Лукус. Ч Ночной белокрыльник р
аскрывается в конце лета, но на каждом лугу в разные дни. Да и растет он, как
и луговой орех, почти везде. Или ты не бежал со мной по равнине Уйкеас?
Ч Бежал, Ч задумчиво посмотрел Саш на барабанщиков, трое из которых уже
перестали стучать. Ч Но небо было иным в моем сне. Я помню луны. Две луны. О
дна красная, как кровь. А вторая лиловая, как могильный остролист.
Ч Дье-Лиа! Ч сказал Леганд.
Ч Дье-Лиа! Ч кивнул Тиир, дождавшись перевода Ангеса. Ч Мглистый хребе
т. Башня Страха.
Ч Ну вот, Ч вздохнул Саш. Ч Еще одной загадкой меньше. Или больше? А вот и
благодарность для Хейграста. Как раз вовремя.
Ч О чем ты говоришь? Ч не понял Хейграст.
Ч Спокойно, Ч попросил Саш. Ч Не волнуйтесь. Есть время. Еще более четыр
ех дюжин барабанщиков. Медленно посмотри на реку, нари. Благодарность кл
ана древесного корня прибывает вовремя.
Хейграст обернулся к Силаулису, и его глаза из
умленно расширились. И не в силах противостоять желанию, Дан тоже взглян
ул туда, и рука мальчишки, крепко сжимающая планку лука, ослабла. На середи
не полноводной реки виднелись росчерки длинных, выдолбленных из стволо
в эрнов, лодок шаи. Подгоняемые резкими гребками широкоплечих коричневы
х воинов, они стремительно приближались к утесу Мерсилванда.
Ч Но как мы уйдем с вершины? Ч растерянно про
шептал Лукус. Ч Мы не успеем спуститься к воде! Они поймут и возьмут нас н
а стрелы еще на склоне!
Ч Леганд, Ч Саш обернулся к старику, который стоял рядом с Даном, положи
в руку ему на плечо, и мрачно сдвинув брови, смотрел на армии Аддрадда.
Ч Леганд, Ч повторил Саш. Ч Мне нужно время. Две дюжины барабанщиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63