А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Между тем мы достигли внутренних дверей. Два охранника, одетые в плащи с т
акими же застежками, как и у Пайэта Ч они служили здесь знаками различия
Ч стояли по обе стороны. По знаку Пайэта один из них повернулся, чтобы отв
орить перед нами массивные створки.
Впечатление было такое, будто мы в один миг перенеслись из Солитэра в шта
б-квартиру одной из главнейших корпораций в каком-нибудь из Миров Патри.
Ощущение от созерцания коридора никак не вязалось с тем, что ожидало нас
при виде обширного зала, уставленного роскошной мебелью. Насколько я мог
понять, вся она была, несомненно, завезена сюда из внешних миров. Эта была
тщательно срежиссированная бомбардировка нашего чувственного воспри
ятия, вероятно, задуманная для того, чтобы, с одной стороны, подавить посет
ителя своими возможностями, с другой Ч подчеркнуть важность и финансов
ую мощь бизнеса «Эйч-ти-ай». Мне пришла в голову мысль, и я тут же получил по
дтверждение ей, проведя небольшие подсчеты, что на обустройство данного
помещения ушла солидная доля тех прибылей, что выкачивались ежедневно, и
поэтому оно так походило скорее на комнату для развлечений, нежели для с
овещаний.
За массивным, вырубленным из цельного куска малахита столом с резной пов
ерхностью, стоявшим в центре этого зала, сидели двое мужчин и женщина, кот
орых я знал по данным, внесенным в валик Шокка: это были управляющий станц
ией Вилмин Чан Ли, первый заместитель управляющего Томас Блейк и второй
заместитель управляющего Энли Караш. Меж них и вокруг них стояли и сидел
и еще с полдесятка секретарей, помощников и ассистентов, другие помощник
и, рангом пониже, выстроились вместе с охранниками за ними, у самых стен.
Ч Добрый день вам, Ч мрачно кивнул Чан Ли, поднимаясь из-за стола, осталь
ные последовали его примеру. Ч Я управляющий станцией, Вилмин Чан Ли. От и
мени Управления «Эйч-ти-ай» на Солитэре я приветствую вас здесь.
Человек, не лишенный гордости. И необязательно слово «гордость» следова
ло понимать здесь в отрицательном смысле. Он был горд своими достижениям
и, своей организацией, выполненной им работой, правда, он был чуточку боле
е обычного нервозен. Может быть, ему не давала покоя мысль, что «Карильон»
теперь постарается от него отделаться? В общем-то, опасения его вполне об
основаны, ведь в случае с таким гигантским слиянием двух корпораций длин
ный и безупречный послужной список мог запросто стать и помехой для даль
нейшей работы в новых структурах. Надо всем и над всеми, как загадочный по
лупрозрачный колпак, почти закрывший все остальные эмоции, нависло ощущ
ение какой-то невыносимой напряжённости. Видимо, такая же напряжённость
ощущалась Каландрой и мною, где бы нам ни приходилось быть на Солитэре...
Ч Вам также доброго дня, сэр, Ч поклонился Рэндон, Ч для меня большая че
сть находиться здесь. Ч Он жестом указал на Шокка и меня. Ч Представляю в
ам моих заместителей: Дэппер Шокк и Джилид Рака Бенедар.
Ни малейшей реакции или возгласа удивления у всех присутствующих за эти
м столом моя фамилия не вызвала. И мне потребовалось вдумываться в их мыс
ли, чтобы получить еще и подтверждение тому, что меня здесь ожидали.
Чан Ли обменялся вежливыми поклонами с каждым из нас и представил своих
заместителей:
Ч Мои заместители Ч Томас Блейк и Энли Караш.
Блейк был рассержен и не считал необходимым это скрывать. Упрямо поджав
губы, он едва заметно кивнул Рэндону и едва л
и удостоил даже взглядом Шокка и меня. Нет, это не было айкмановским вариа
нтом преднамеренно-негативного отношения к Смотрителям, просто Блейк б
ыл зол на всех нас без разбору. Может быть, его бесила неспособность «Эйч-т
и-ай» противостоять «Карильону» и сохранять самостоятельность компани
и, могло быть также и то, что он был лишён возможности теперь соревноватьс
я с Чаном Ли в борьбе за должность последнего, должность, которую Блейк ст
растно желал.
Караш выглядела более флегматично, нежели оба мужчины, и, безусловно, вел
а себя намного вежливее, чем Блейк. Она производила впечатление человека
умного, склонного к пониманию политики новой корпорации, занимавшего по
зицию наблюдателя и готового выстоять, несмотря ни на что, какие бы бури и
потрясения не обрушились бы на прежнюю компанию.
Но следовало принимать во внимание и то, что те не очень долгие годы, котор
ые она, судя по ее возрасту, провела в «Эйч-ти-ай», вряд ли могут считаться о
громным жертвоприношением Ч наоборот, она теряла гораздо меньше, чем мо
гла приобрести. Исходя из этого, она была наиболее верным кандидатом в на
ши союзники из всех троих. После того, как ритуал обмена поклонами заверш
ился, Чан Ли пригласил нас сесть.
Ч Усаживайтесь, пожалуйста, мистер Келси-Рамос, и вы, джентльмены. Не сом
неваюсь, что у вас есть ко мне множество вопросов.
Ч Да, действительно, это так, Ч согласился Рэндон.
Мы уселись, а Каландра вместе с двумя нашими охранниками отошла к стене п
озади нас.
Ч Прежде всего, я хотел бы передать приветствие от моего отца, лорда Келс
и-Рамоса и от всей «Группы Карильон».
Сидевшая у стены, почти прямо за спиной у Чана Ли, женщина была настолько о
слепительна, что каждый раз, когда мне приходилось смотреть на него, мой в
згляд невольно останавливался на ней.
Эта уловка была, разумеется, стара, как мир, но не менее действенна от этог
о. Женщина была самой красивой из всех, кого мне когда-либо доводилось вид
еть. Её поза, довольно непринужденная, но без тени чего-то необычного или в
ызывающего, давала возможность проследить за мягким изгибом линии ее гр
удей, округлыми бедрами, в то время, как застенчивое выражение лица в нежн
ом обрамлении прически в античном стиле, слишком дорогой для ее предпола
гаемого статуса в корпорации, выглядело весьма соблазнительно. Наши взг
ляды неизменно встречались. Стоило мне лишь повернуться в ее сторону, и г
убы ее складывались в едва уловимую, но соблазнительную улыбку. Но сколь
ко бы раз в жизни ей ни приходилось расставлять силки, ясно, что со Смотрит
елем она имеет дело впервые. Даже тогда, когда мое тело стало недвусмысле
нно реагировать на все ее прелести, сквозь обманчивую соблазнительност
ь стали проступать несколько иные чувства и намерения, и под их наплывом
моя страсть постепенно улетучилась. Внутри она оставалась холодной, жел
авшей повелевать и манипулировать, нагло забавляясь при этом Ч в общем,
мысли её настолько не вязались с внешним обликом, что весь этот соблазн с
тановился просто вульгарной пародией, вызывавшей одновременно сожален
ие и отвращение, но никак не страсть. Я в последний раз решил заглянуть ей
в глаза, надеясь увидеть свидетельство того, что она потерпела фиаско, но
отвел взор, сам не зная почему.
Ч Прежде всего, Ч продолжал тем временем Рэндон, Ч позвольте мне завер
ить вас, что «Карильон», в отличие от других корпораций, не практикует зам
ены состава директората и сотрудников во вновь создаваемой компании...
Возможно, они и ожидали, что эта хитроумная ложь неминуемо рухнет, может б
ыть, просто были осторожны, но какая бы причина не лежала в её основе, для м
еня подготовлен еще один сюрприз, еще один объект, отвлекший моё внимани
е, и, как выяснилось, оказавшийся куда более эффективным, нежели первый: в
виде одного из охранников компании «Эйч-ти-ай» или, если выразиться пото
чнее, человека в форме охранника и весьма странного, примостившегося у с
тены как раз в центре моего сектора обзора. Его лицо дергалось от тика и на
ходилось в таком переменчивом эмоциональном состоянии, которое мне дос
еле не доводилось видеть.
«...Наша политика состоит в том, чтобы по возможности поддерживать непрер
ывность существующих и существовавших дружеских связей, в особенности
тогда, если эти связи уже проявили себя ранее, как исключительно плодотв
орные...»
Безумцем он не выглядел, во всяком случае, в том проявлении, в каком я прив
ык иметь с ними дело. В один момент он Ч напряженный и нервный, минуту спу
стя Ч обуреваемый страхом, затем Ч неоправданно довольный собой, и вдр
уг Ч подавленный, апатичный и скрытный.
«...Чего мы действительно требуем, так это способности. В «Группе Карильон
» нет места некомпетентности. Любой работник обязан делать все от него з
ависящее...»
Любой начальник охраны любой корпорации не потерпел бы у себя настолько
эмоционально неуравновешенного субъекта. Глядя на него, можно было поду
мать, что «Эйч-ти-ай» открыла у себя филиал сумасшедшего дома или пичкает
своих охранников какой-то наркотической дрянью, вызывавшей эти болезне
нные проявления. Но эти доводы, конечно, не раскрывали сути: если бы я сдел
ал над собой определенное усилие, то сюрприза бы больше не существовало,
но само по себе умственное напряжение грозило стать отвлекающим фактор
ом.
«...В течение двух последующих месяцев, вероятно, можно ожидать появления
ряда докладных записок и проектов реорганизации, скорее всего, это произ
ойдет тогда, когда мы в достаточной степени подробно сумеем изучить все
материалы... Но сказанное здесь мною дает самое приблизительное представ
ление о том, в чем состоят наши планы. Есть какие-нибудь вопросы?»
Теперь у подозрительного охранника дергалось не только лицо: судороги с
отрясали уже область плеч, колени, руки, причем, и ту, которая повисла вдол
ь приклада игломета, вложенного в кобуру.
Я облизнул пересохшие губы: опасности нет Ч
сработала первая моя мысль, родившаяся где-то в глубине соз
нания, но в данных обстоятельствах это вряд ли было убедительным для мир
иад невнятных сигналов из подсознания: этот вооруженный шизоид за две се
кунды способен превратить всех присутствующих в зале заседаний буквал
ьно в месиво; с другой стороны, ни один из охранников «Эйч-ти-ай» не проявл
ял ни малейшей обеспокоенности поведением этого типа. Неужели они не осо
знавали нависшей над всеми опасности? Может быть, но мои чувства подсказ
ывали, что это не так.
Ч Полагаю, я выскажу общее мнение, Ч заговорил Чан Ли, Ч что мы сделаем в
сё возможное для блага нас самих и группы «Карильон».
Лежавший в моем кармане телефон издал тихи
й сигнал. С усилием оторвав взор от перекошенного типа, я вынул аппарат из
кожаного футляра, переключив его на режим визуального отображения речи,
и нажал кнопку: раздался тихий, не очень разборчивый голос Ч он принадле
жал Куцко, Ч а на узком экранчике поплыли слова:
Каландра просит передать вам, что его игломет не заряжен. В
ы поняли?
Чувство непонятного страха холодком прошлось по моему затылку. В очеред
ной раз она меня разгадала. Прочла все в моей голове с потрясающей лёгкос
тью... Причём, на этот раз она даже не видела мое лицо.
Она была права, конечно, права. Снова взглянув на охранника, Ч в этот моме
нт его переполняло почти детское лукавство, Ч я понял, что его оружие и не
заряжено, поскольку заряженный игломет выступает из кобуры гораздо сил
ьнее. Это обстоятельство и его поза, в которой не было злобных намерений
Ч все это говорило о том, что опасности здесь действительно нет. Жаль вот
только, что я не прислушался к ним раньше, зато Каландра своим ощущениям п
оверила.
Гордыня всегда предшествует разрушению, дух высокомерия
предваряет падение... в конце концов, неважно, кто именно зар
егистрировал данный факт, в конечном счете, мы оба оказались на высоте. Вз
дохнув, я отбросил последние остатки ревнивой зависти и обратил свой взо
р к Чану Ли.
Ч Наверное, вы пожелаете просмотреть наши записи? Вот они. Ч Из-под плащ
а он извлек валик. Ч Это все материалы за последние пять лет, Ч добавил о
н, положив продолговатый цилиндр перед собой и слегка подтолкнув его к н
ам. Цилиндрик покатился через стол, минуя холмики и впадины его поверхно
сти Ч дань фантазии дизайнера Ч и замер перед сидевшим Рэндоном. Ч Все
предыдущие записи будут отосланы на Портславу, где, вероятно, ваши колле
ги займутся ими.
Ч Благодарю вас, Ч кивнул Рэндон, взяв валик и укладывая его в карман. Ч
Если не ошибаюсь, у вас имеются и копии предыдущих записей?
Сознание Чана Ли подернулось зыбью лёгкой неуверенности, но он всё же су
мел взять под контроль и мимику, и голос, и жестикуляцию.
Ч Если вам понадобятся копии, я смогу по почте отправить их на ваш корабл
ь сегодня же после обеда.
Ч А почему бы нам не получить их прямо сейчас?
По поведению Блейка и Караш я заметил, что нервозность Чана Ли передалас
ь и им. Именно Блейк ответил на вопрос Рэндона.
Ч Дело в том, что они разбросаны по всей системе, к тому же, в зашифрованно
м виде, так что прочесть их не так-то просто, Ч скованно произнес он. Ч Сам
ое малое, потребуется час, чтобы привести их в надлежащий вид.
Ч О, это не проблема, Ч успокоил его Рэндон. Сказано это было с напускным
равнодушием, но за ним чувствовалась настойчивость. Ч Шокк находится зд
есь, он у нас мастер на такие дела. Если его снабдят хорошим терминалом, то
через десять минут он со всем этим справится.
Я увидел, как у Блейка заиграли желваки на скулах.
Ч Мне очень бы не хотелось вам перечить, мистер Келси-Рамос, но данные, де
йствительно, находятся в ужасном беспорядке Ч они разбросаны по сотне ф
айлов, и за несколько минут тут вряд ли управишься.
Я скорее почувствовал, чем увидел, как Рэндон улыбнулся.
Ч На наше счастье есть ещё чудеса современных технологий. Вам когда-ниб
удь приходилось слышать что-либо о декодере Темплекса?
Похоже, никто из присутствовавших не слышал об этом, к тому же и не стремил
ся услышать.
Ч Боюсь, что нет, Ч осторожно признался Чан Ли. Ч Но мне кажется, он испол
ьзуется для расшифровки и перераспределения данных?
Ч А так же для того, чтобы преодолевать всякого рода программы, блокирую
щие доступ к информации, Ч дополнил Рэндон, тщательно подбирая слова. Ч
Разорванные файлы, перепутанные данные Ч в общем, всё такое прочее.
А также для того, чтобы устранять искусственные барьеры, возводимые одни
ми на пути других, Ч промелькнуло в голове у меня. Трое за столом сразу же
поняли, что к чему, и игра их эмоций стала даже в каком-то смысле забавной: н
еуверенность сменилась колебанием, и в конце концов, слово взяла Караш.
Ч Хорошо, мистер Шокк, пройдите, пожалуйста, со мной...
Шокк, отодвинув кресло, поднялся с места, Чан Ли и Блейк молча смотрели на
него.
Ч Ну а теперь, Ч заметно оживившись, сказал Рэндон, Ч мне хотелось бы ус
лышать, какие проекты имеются у вас на сегодняшний день, мистер Блейк?
Ч Вам должно быть известно, что новая установка «Рокхаунд 606» Ч номер че
тыре Ч недавно начала работать на кольцах. Она снабжена рядом модификац
ий, которые позволяют ей дробить куски колец в поперечнике до ста метров...

Ч У меня сложилось впечатление, что именно обломки размером с кусок гра
вия содержат наиболее чистые руды? Ч холодно перебил его Рэндон.
Во взгляде Блейка промелькнула короткая, но достаточно заметная искорк
а ненависти, но он сумел подавить свои эмоции.
Ч Да, сэр, вы правы, Ч с натянутой вежливостью ответил он. Ч Хотя и на бол
ьших глыбах, на глубине в несколько сантиметров начинаются слои, богатые
тяжелыми металлами. Впрочем, в этом случае представляется важным, что им
енно то, что находится внутри больших по размерам глыб содержит более ра
вномерное распределение лёгких и тяжелых металлов, а некоторые из легки
х элементов используются в процессах извлечения и очистки. Добывая их
непосредственно из колец, мы сможем избежат
ь отправки их за пределы Солитэра.
Ч Хорошо, Ч вкрадчиво сказал Рэндон.
Я понимал, что все это ему уже давно известно, и другие тоже это знали. Зате
м он решил напомнить о том, что именно он держал инициативу в разговоре.
Ч Значит так, «Рокхаунд-4» находится в работе?
Блейк скривил губы.
Ч Да, сэр. Мы ведем с ними переговоры о возможности получать часть от общ
его объема добычи лёгких металлов, а также готовится договор о нашем пра
ве распоряжаться частью добываемого ими молибдена и вольфрама. Мы также
...
Ч У меня сложилось впечатление, что вы уже вышли на свою максимальную мо
щность, что касается транспортировки, Ч снова перебил его Рэндон. Ч Вам
предоставлено право совершать... гм, если не ошибаюсь, сто рейдов в ту и дру
гую сторону в течение года?
При этих словах кривляка с иглометом потянулся к своему оружию, и, как мне
показалось, имея вполне серьёзные намерения, но, даже будучи ненормальны
м, всё же сообразил, когда следовало остановиться.
Ч Да, мы уже полностью используем наши транспортные мощности, вы правы,
Ч выдавил Блейк, его скованность заметно усилилась. Ч Кроме этого, мы по
лучили разрешение на использование двух транспортов категории «Фэфнир
», и после их прибытия наши транспортные возможности заметно увеличатся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46