Куда более захватывающее... и несравненно более прибыльное. Я довольно до
лго не мог отвести взора от этого зрелища, странная меланхолическая грус
ть наполняла меня. Казалось нелепым, что такое сказочное творение Божье
полностью было повинно в том, что существует «Пульт Мертвеца», живущий з
а счет человеческих жизней. Даже с такого огромного расстояния благодар
я компьютеру можно было достаточно хорошо рассмотреть руды высочайшей
насыщенности, которые и превратили Солитэр в источник всех этих бед и... сд
елали его причиной смерти стольких людей.
Я сердито помотал головой, чтобы прогнать эту досадную мысль. Мы были зде
сь, почти в центре системы Солитэр, и почти всё, что я видел, снова наводило
меня на мысли о «Пульте Мертвеца» и той цене, которая была заплачена за во
зможность насладиться этим зрелищем отсюда, с борта «Вожака». Мне была н
еобходима внутренняя самодисциплина для того, чтобы окунуться в пучину
этих кошмарных двух недель, которые мне предстояло провести здесь.
Так не печалься же о дне завтрашнем Ч он сам о себе позабо
тится. Каждый день приносит достаточно огорчений...
Отключив экран-стену, я выбрался из своего сиденья и направился к койке, л
ёг и уснул.
Мы коснулись причала космопорта Солитэра с названием «На краю радуги» у
же на исходе утра следующего дня. Это у нас на борту утро заканчивалось, а
«На краю радуги» день клонился к вечеру. Вероятно, было уже поздновато дл
я того, чтобы что-то успеть в этот же день, но всё же можно было попытать сча
стья в закоулках местной бюрократии. И уже через четверть часа после при
земления я сидел во взятом на прокат автомобиле и по весьма современной
автостраде направлялся в сторону столицы этих мест, городу Камео, которы
й располагался в двадцати километрах от космопорта.
Компьютер автомобиля был достаточно снабжен обстоятельной программой-
путеводителем, и после краткого общения с ним выяснилось, что место, куда
я хотел добраться, называлось Хабрин Чоски, и нужен мне там был Дворец Спр
аведливости. Я приказал ему отвезти меня туда, когда мы проезжали пригор
оды Камео, и уже через несколько минут я был там.
Примерно через такое же количество минут я снова сидел в авто, которое до
ставляло меня обратно, к причалу «На краю радуги».
Куцко уже стоял за воротами «Вожака», когда появился я, и следил за устано
вкой будки охраны.
Ч Вас искал мистер Келси-Рамос, Ч вместо приветствия сказал он, едва я с
тупил на борт «Вожака». Ч Погодите минутку, я должен испытать сенсор обн
аружения оружия. Вот, ловите.
Я на лету поймал некую штуковину, похожую на булавку, которую он бросил мн
е, и попытался не сморщиться, когда он прицеплял мне ее на тунику. Мне прих
одилось видеть, что могут сделать эти «булавки» человеческому существу,
и мне стало жутковато, когда я заимел эту штуковину на себе.
Ч Я говорил капитану Бартоломи, что собираюсь в Камео, Ч сообщил я, когд
а Дьюг Иверсен вышел из будки и принялся щелкать какими-то переключателя
ми.
Арка надо мной издала поросячий визг.
Ч Прекрасно, Ч кивнул Дьюг.
И Куцко тоже кивнул ему в ответ.
Ч Но капитана-то мы проверять не можем. А вам с собой телефон носить бы на
до, Ч полушутя заметил он. Ч Капитан сейчас в рубке вместе с Айкманом.
Великолепно. Более достойного завершения этого дня, чем общение с Айкман
ом, и придумать невозможно.
Ч Вот радость-то, Ч невольно пробормотал я и возвратил ему булавку.
Куцко недоуменно уставился на меня.
Ч Простите? С вами все в порядке?
Ч Пока не очень. Но я еще не готов упасть на спину и поднять вверх лапки. Ч
Я кивнул на будку охранника. Ч К чему всё это? Мы что, гостей дожидаемся?
Ч Да, гостя, и не одного, Ч кивнул Куцко. Ч Мистер Келси-Рамос решил, что м
ы остаёмся на борту, и ни в какие отели не поедем.
Ч Правда? Ч Я вздрогнул. Ч А с чего бы это?
Он заговорщически ухмыльнулся.
Ч Эксперт-то в этом ведь вы Ч это вы мне обо всем должны рассказывать. Сн
ачала истинную причину, а потом уж и официальную.
У нас уже издавна это стало своего рода игрой, но сейчас никому из нас игра
ть в неё не хотелось.
Ч Миха, у меня нет времени...
Ч Ладно уж, Джилид, повеселите меня. Кроме того, у вас такой вид, будто клад
открыли.
Я непонимающе взглянул на него, почувствовав нечто вроде благодарности
за его юмор, хотя и слегка черноватый.
Ч О, все в порядке, ничего особенного.
Он нацепил на себя любимую маску непроницаемости, и она не сошла с него и т
огда, когда уже я пытался разглядеть за ней что-то еще. Вообще, это было оче
нь легко, несмотря на то, что среди его коллег встречались весьма мрачные
и замкнутые типы. В основе своей Куцко был человеком искренним.
Ч Главная причина состоит в том, что он не доверяет здешним отелям, Ч ме
дленно произнес я, посматривая в сторону, туда, где находилась будка со вс
якими охранными устройствами, отметив про себя её далеко не случайное ра
змещение.
Ч Возможно, это не столько боязнь нападения, сколько страх перед возмож
ной слежкой?
Куцко довольно суховато усмехнулся.
Ч Только что врезали камеру. Да, мы ведь тогда обнаружили пару очень любо
пытных «жучков» в наших комнатах отеля на Уайтклиффе, а также и еще один о
собенно забавный, который воткнули в тот самый рулончик с записями данны
х, которые мы получили от Айкмана.
Ч Думаете, Айкман их всадил?
Ч А вы как думаете? Ч отпарировал он.
Я постарался припомнить чувства, которое пронизывали Айкмана во время н
ашей первой встречи.
Ч Нет, я так не думаю.
Куцко в знак согласия кивнул.
Ч Я тоже не думаю. Айкман слишком заметная фигура, чтобы так рисковать. Э
то, видимо, должен быть какой-нибудь ассистентишка, которому позарез нуж
но набирать очки. Вот так-то. А как же насчет п
ричины официальной?
Мне пришлось сделать над собой определенное усилие, чтобы продолжить эт
у дуэль.
Ч Понятия не имею. Думаю, мистер Келси-Рамос заявит, что ни один из здешни
х отелей не дотягивает до его стандартов.
Стоявший в стороне Дьюг Иверсен тихонько хмыкнул. Куцко одарил его ледян
ым взглядом, затем снова повернулся ко мне.
Ч Два-два, Ч сдался он. Ч Не хотелось бы вам угадать, что мы ели сегодня н
а завтрак?
Ч Думаю, что вы правильно поймете меня, если я займусь чем-нибудь более п
олезным, Ч довольно холодно ответил я, хотя после этой небольшой перепа
лки я чувствовал себя лучше. Ч Спасибо, Миха.
Он понял меня.
Ч Не за что. И не забудьте, что мистер Келси-Рамос желал вас видеть.
Ч Я уже иду к нему. До скорого.
Я шёл по коридорам «Вожака» в надежде, что не опоздаю настолько, чтобы Рэн
дон устроил мне разнос, и от души желая уже не застать Айкмана.
Мне повезло наполовину.
Ч Почти вовремя, Ч пробурчал Рэндон, когда меня провели в рубку. Ч Где э
то вы были?
Ч В Камео, Ч ответил я. Айкману я кивнул со всей возможной учтивостью. Он
всего лишь недоуменно посмотрел на меня, как бы не заметив моего пасса. Ч
Я докладывал капитану Бартоломи, куда иду, Ч добавил я.
На лице Рэндона промелькнула тень недовольства, но скорее это было недов
ольство собой, а не мной. Если лорду Келси-Рамосу и удалось передать своем
у сыну одно из своих качеств, так это умение признать свои промахи и ошибк
и.
Ч Понимаю, ладно, неважно. Ч Он снова повернулся к своему компьютеру.
Ч А что вы делали в Камео? Ч без всяких околичностей поинтересовался Ай
кман. В его вопросе явно чувствовалась настороженность.
Ч Дела, Ч намеренно напустил туману я.
Ч Скорее, этот визит был продиктован чувством сострадания, Ч вставил Р
эндон и удостоил Айкмана задумчивого взгляда. Ч Бенедар полагает, что о
бвинение против нашей зомби может быть сфабриковано.
Если Рэндон надеялся на то, что реакция Айкмана будет бурной, то должен бы
ть разочарован. Искривлённая в презрительной усмешке губа Айкмана свид
етельствовала о том, что он разгадал ожидания своего оппонента.
Ч Лишь только потому, что она это утверждает? Ч подчеркнуто язвительно
спросил он, всадив весь запас цинизма в мельком брошенный на меня взгляд.
Ч Или только потому, что Смотрители не привыкли к таким ужасам, как казнь?
Я начал было отвечать, но Рэндон опередил меня.
Ч Так вам было известно, что она заявила о своей невиновности?
Ч В общем, да, Ч ответил Айкман, язвительности в его тоне заметно поубав
илось под напором ледяной решимости, с которой задал свой вопрос Рэндон.
Ч Ну и что с того? Каждый приговоренный всегда заявляет это Ч а что им ещ
е остается? Если по мнению судей Внешнего предела она виновата, то я склон
ен верить им.
Ч Да, это так, но я думаю, мы годимся и на нечто большее, чем просто поверит
ь им. Ч Внимание Рэндона переключилось на меня. Ч Вам удалось что-нибудь
выяснить?
Я скрипнул зубами, все еще негодуя на себя из-за допущенной мной ошибки.
Ч Они нам не помогут.
Он поднял на меня взор.
Ч Почему?
Ч Всё дело в одном из местных законов...
Ч Тоже мне, местные законы, Ч презрительно фыркнул Айкман. Ч Ни один гр
ажданин Солитэра, независимо от вида наказания, не может быть вывезен за
пределы юрисдикции системы Солитэр в целях навигации, управления или дл
я оказания помощи при пилотировании в составе любой межзвёздной команд
ы.
Как бы я ни чувствовал себя, но все же был восхищен.
Ч Именно об этом законе и идет речь. Правильно, Ч подтвердил я.
Ч Не сомневаюсь, что этот закон не мог не подействовать. Этот принцип явл
яется стержневым в соглашении между колонистами Солитэра и Патри. Ч Его
переполняло злорадство. Ч И исключений из этого правила нет. И быть не мо
жет.
Ч В каждом законе предусматриваются и исключения, Ч колко возразил Рэ
ндон.
Ч Но не в этом. Даже сам губернатор не в силах что-либо изменить. Либо это р
ешение Патри, либо ничьё больше.
Ч Но почему? Ч спросил я.
Ч А как вы думаете? Ч раздраженно перебил он меня. Ч Потому что они не же
лают, чтобы их мир превратился в инкубатор для выращивания зомби, вот поч
ему.
Дело обстояло несомненно так, наконец, я это, хоть и задним числом, но поня
л. Нужно быть идиотом, чтобы не понять это сразу же. Если что-то происходил
о с зомби на корабле, то жители Солитэра как можно больше подходили в каче
стве потенциальных зомби для замены. Может быть, они даже слишком хорошо
годились для этого... и я отлично понимал причины для беспокойства коренн
ых колонистов.
Ч Этого никогда не произойдет, Ч настаивал Рэндон. Но за его уверенност
ью все же скользило сомнение. Ч Патри никогда не позволят, чтобы Солитэр
превратился в питомник по разведению зомби.
Ч Попытайтесь убедить в этом жителей Солитэра, Ч не соглашался Айкман.
Ч За последние два десятилетия возникло по меньшей мере с десяток ситуа
ций, которые угрожали закону, и если бы хоть одно такое нарушение было доп
ущено, то оно могло бы создать опасный прецедент.
Ч Насколько я понимаю, они не уступили? Ч спросил Рэндон.
Айкман натянуто улыбнулся.
Ч Один из кораблей имел возможность получить с Уайтклиффа замену зомби
, но ничего из этого не вышло. В конце концов, они были вынуждены умертвить
одного из членов своей собственной команды, чтобы выбраться.
Я был страшно напряжен.
Ч И жители Солитэра допустили такое? Как же они могли оправдать убийств
о ни в чем не повинного человека, когда есть такие, которые действительно
заслуживали смертной казни?
Ч Ни в чём не повинного? Ч усмехнулся Айкман. Ч А кто же из нас, несчастны
х и несовершенных, может считаться действительно невиновным? Конечно, эт
о чуть отдает ересью, особенно если вы меня о
б этом спрашиваете.
Ч Все, хватит об этом, Ч довольно невежливо вмешался Рэндон. Он не желал
допускать, чтобы Айкман нокаутировал меня в его присутствии, и я почувст
вовал, как его напряженность спадала. Может быть, он подумал, что я не стан
у бомбардировать официальные источники просьбами о помиловании Каланд
ры?
Если он действительно так считал, то ему, увы, пришлось разочароваться.
Ч Я еще не собираюсь сдаваться, мистер Келси-Рамос, Ч заявил я.
Он осторожно поглядел на меня.
Ч Вот оно что! Как так?
Ч Внутри системы Солитэра должны находиться сейчас самое малое с десят
ок других кораблей, сэр. Если кто-нибудь на борту одного из них совершит ка
кое-либо серьезное преступление, вероятно, нам стоило бы убедить судебны
е органы Солитэра передать кого-либо из них нам.
Ч В течение двух недель? Ч с брюзгливым недоверием спросил Айкман. Ч Гд
е лее, черт возьми, ваши хвалёные мозги, Бенедар? Вы что же, всерьез думаете,
что суд способен в течение этого времени вынести смертный приговор?
Ч Раньше это уже делалось, Ч холодным тоном напомнил Рэндон.
Айкман бросил на Рэндона такой взгляд, который если и не испепелил Келси-
Рамоса-младшего, то лишь по какой-то случайности.
Ч Я даже не могу объяснить себе, почему я сижу вот здесь и спорю с вами об э
том, Ч процедил он сквозь сжатые зубы. Ч Вся эта трепотня не больше не ме
ньше, как досужая забава для умов. Так это или нет, Каландра Пакуин была пр
изнана виновной в убийстве, и даже если состоится хоть сотня судебных за
седаний, то решение их останется прежним.
Ч В таком случае, я просто даром теряю время, Ч заключил я, взывая к своем
у самообладанию: сталкиваться лицом к лицу с проявлением столь яркой, не
прикрытой злобы и не иметь возможности отплатить тем же... Ч С другой стор
оны, это ведь моё время, и я Ч хочу трачу его понапрасну, хочу Ч нет. Не пра
вда ли?
Ч Если уже речь зашла о трате времени, Ч вмешался Рэндон, Ч то я намерев
аюсь прекратить этот спор, потому что это уже трата и моего времени. Бенед
ар, на вас возлагается обязанность проследить за тем, чтобы капитан Барт
оломи отправил во все агентства новостей запросы, и за тем, не появится ли
в ответ что-либо, могущее оказаться для нас полезным. И не забудьте о рудни
ках на кольцах Ч большинство работающих на «Рокхаундах» людей не прина
длежит к числу жителей Солитэра. Ч Он мельком взглянул на нас, и теперь я
смог понять, что дискуссия на эту тему закрыта окончательно. Ч А теперь, Б
енедар, мы займемся нашей предполагаемой программой пребывания здесь, р
азработанной для нас «Эйч-ти-ай». Завтра мы встречаемся перво-наперво с м
естными управляющими, затем посмотрим то, что у них имеется относительно
средств наземного транспорта, которых будет не так уж и много.
Все добывающее и очистительное оборудование для неисчерпаемых минерал
ьных ресурсов находилось на кольцах Коллета, а на самом Солитэре было оч
ень мало структур, занятых непосредственно производством, а лишь управл
енческий персонал и заведения для отдыха.
Ч Да, сэр. Когда мы встречаемся с губернатором и местными управляющими?
Он с оттенком удивления поднял брови, и я понял, что от него не могла укрыт
ься моя озабоченность судьбой Каландры.
Ч Губернатор Рыбакова дает полуофициальный ужин для нас завтра в своём
особняке. Самые именитые будут там. Это вас устраивает?
Мое лицо залилось краской стыда.
Ч Да, сэр.
Ч Отлично. Затем послезавтра мы направляемся на Коллет для осмотра одн
ой из «Рокхаунд», с которой у «Эйч-ти-ай» заключен контракт.
Послезавтра... а визит на Коллет никак не может занять меньше, чем четыре д
ня, это я знал точно. Четыре дня долой из визита, который должен предположи
тельно занять лишь какие-то две недели.
Ч И мы возвратимся на Солитэр после этого вояжа? Ч осторожно спросил я.
Глаза Рэндона сверлили меня.
Ч В том случае, если у нас окажется для этого достаточно серьезная причи
на.
Я закусил губу. Вот, значит, как обстояли дела. Послезавтра... и у меня остава
лось всего два дня на то, чтобы отыскать кого-нибудь, кто смог бы погибнуть
вместо Каландры.
Ч Я понял вас, сэр.
Рэндон еще продолжал смотреть на меня, затем повернулся к Айкману.
Ч Значит, так. Что касается размещения, персонала и местных обычаев, это
оговорено. Что ещё остаётся?
Ч У меня больше ничего нет, мистер Келси-Рамос, Ч сказал Айкман и поднял
ся. Ч Если вы что-то придумаете, я буду в своей каюте.
Ч Благодарю вас, Ч кивнул Рэндон. Айкман кивнул в ответ, затем проскольз
нул позади меня и вышел.
Ч Он останется на борту корабля? Ч поинтересовался я, когда Рэндон жест
ом указал мне на одно из кресел. Ч Я думал, что «Эйч-ти-ай» располагает гос
тиницей для приезжих сотрудников.
Ч У них там таких гостиниц с полдесятка, Ч сухо проинформировал меня Рэ
ндон. Ч Но и Айкман, и Де Монт были достаточно вежливы, чтобы воспользоват
ься моим приглашением и остаться здесь.
Я пристально посмотрел на него.
Ч Не хотите, чтобы они скрылись с ваших глаз?
Ч Скажем, не желаю, чтобы чужие покидали борт «Вожака», когда им вздумает
ся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46