Не существует лёгких путей к тому, чтобы одновременно исполнять и то, и
другое требование.
Ч Когда речь идет о человеческих жизнях... Ч я осёкся, заметив в её глазах
смесь презрения и сожаления о том, что она все же посвятила меня в эти махи
нации.
«Ты, добродетельный святоша, Смотритель, не способный осмыслить Великий
порядок Вещей», Ч вот что говорили ее глаза.
Ч На тот случай, если вы не в курсе, то я напомню, Ч обратилась ко мне Рыба
кова, Ч решение о том, что Солитэр стоит человеческих жизней, давно уже пр
инято.
Ч Если это жизни приговоренных к смерти уголовных преступников, Ч поп
равил ее Рэндон. Ч А не невиновных людей.
Её щеки зарделись.
Ч Хорошо, согласна. Вы и ваш друг-Смотритель решили поиграть в Божествен
ность. Тогда разъясните, пожалуйста, как бы вы остановили людей, если прин
ять во внимание размеры нашей системы?
Мы с Рэндоном переглянулись.
Ч Мне не хотелось напоминать очевидные факты, но, простите, а чем же заня
т у вас адмирал Фрейтаг? Каково его участие в решении данной проблемы? Что
он делает в перерывах между застольями и приемами?
Рыбакова едва заметно усмехнулась.
Ч Значит, и вы заметили его пристрастие к алкоголю? Да, вы правы, и это тоже
часть проблемы.
Я постарался припомнить в подробностях нашу краткую встречу с адмирало
м Фрейтагом в особняке губернатора, и то, что адмирал вовсе не предстал пе
редо мной человеком, одурманенным спиртным, как это мне почудилось в пер
вые секунды. А что здесь особенного? Свое пристрастие к алкоголю и способ
ность переносить его в весьма больших дозах лорд Келси-Рамос сумел даже
обратить на пользу себе...
Ч Ваш отец тоже не прочь поучаствовать в застольях, Ч проворчал я Рэндо
ну.
Он задумчиво посмотрел на меня, и я понял, что он сообразил, что имеется в в
иду.
Ч Вы считаете, что это одно и то же? Ч Казалось, это сравнение слегка шоки
ровало его.
Ч Во всяком случае, отчасти.
Ч Гм, Ч обратился он к Рыбаковой. Ч А какими силами располагает Фрейтаг
тогда, когда он не занят в застольях?
Ч Двумя кораблями-истребителями и тринадцатью-четырнадцатью космиче
скими корветами, Ч ответила она. Ч Это, конечно, смехотворно мало, если р
ечь идет о двух планетах и системе колец этого газового гиганта. Как вы ду
маете?
Ч Мало, не спорю, Ч согласился он. Ч А он не пытался получить в своё распо
ряжение большее количество людей и техники?
Ч Почему, регулярно пытается. Каждые две недели посылает очередной зап
рос в соответствующие инстанции. Но до сих пор ему не удалось заполучить
ни одного корабля, только извинения и отказы.
Во взгляде Рэндона сквозило недовольство.
Ч И поэтому вам кажется, будто кто-то в самых-самых верхах Патри явно не ж
елает, чтобы эти контрабандисты были пойманы?
Ч Это вы сказали. Не я. Ч Она в упор смотрела на него.
Я негромко откашлялся. Ч Простите меня, губернатор, Ч начал я, и оба моме
нтально повернулись ко мне, Ч но вы говорите, что силы, которыми на данный
момент располагает адмирал Фрейтаг, предназначены для контроля за двум
я планетами?
Ч Да, за Солитэром и Споллом, Ч коротко сказала она. Ч Это ведь двойная п
ланета. Вы разве этого не знаете? Или же люди религиозные способны лишь сч
итать тройками, семерками и дюжинами?
Ч Споллом? Ч недоверчиво спросил Рэндон. Ч А с каких это пор на Сполле е
сть жители?
Ч Ну, там ведь испокон века находилась группа исследователей, учёных, Ч
недоуменно пожала она плечами. Ч Существующая в настоящее время теория
утверждает, что и та, и другая планета по-своему ценна. Ч В ее речи послыша
лись нотки недовольства. Ч Хотя в последнее время главная ценность Спол
ла для Солитэра состоит в том, что он служит для него свалкой, на запах кот
орой, как мухи, слетаются халлоа.
Ч Представляет собой ... что? Ч услышав это, Рэндон невольно взглянул на м
еня.
Ч Ах, Ч пренебрежительно отмахнулась Рыбакова. Ч Лидеры Божественног
о Нимба вообразили, что слышать и воспринимать их Бога здесь слишком мно
го помех или еще чего-то в этом роде. И вот два года назад несколько их тыся
ч сорвались с насиженных мест и отправились на Сполл, где теперь могут сп
окойно себе медитировать. Мы не сокрушались по поводу их отбытия.
Рэндон задумчиво сжал губы, и я, несмотря на его всегдашнее более чем сдер
жанное отношение к религии, ощутил его резкое недовольство вопиющей нет
ерпимостью Рыбаковой.
Ч Уверен, что и они испытывают чувства, во многом схожие с вашими, Ч холо
дно заметил он. Ч А как долго они там находятся?
Ч Года два, может быть, три, Ч ответила Рыбакова, ее интерес к этой теме ст
ремительно падал до нуля. Ч Они вознамерились обосноваться там навечно
Ч и сейчас их примитивные поселения разбросаны по всей планете.
Ч Вероятно, они будут добиваться соответствующего статуса своей колон
ии? Ч предположил я.
Рыбакова снова фыркнула, но чувствовалось, что и ей тоже не раз приходила
в голову та же мысль, причем мысль эта была ей не по душе.
Ч Никогда, пока существует Патри, Ч равнодушно произнесла она. Ч Мисте
р Келси-Рамос, мы немного отвлеклись от обсуждаемой нами темы. Даже если б
ы сотрудникам службы безопасности системы не вменяли бы в обязанность с
ледить за этими помешанными на Сполле, то даже в этом случае сплошное пат
рулирование всего Солитэра и рудников колец все равно оставалось бы без
успешной затеей и никак не избавило бы меня от того двусмысленного полож
ения, которое вынуждает меня проводить в жизнь заведомо не исполнимые за
коны. Так что, прежде чем вы обрушитесь на меня с обвинениями, может быть, в
ы изложите свои мысли о том, что же в данной ситуации должно быть предприн
ято «Группой Карильон» для изменения этого порочного статус-кво?
Ч Я не знаю, как решит мой отец, Ч уклончиво ответил Рэндон. Ч Но в том, чт
о он не позволит приносить в жертву невинных людей, вы можете быть уверен
ы. Он не станет потворствовать похищению и уничтожению ни в чем не повинн
ых граждан.
Лицо Рыбаковой исказила сардоническая улыбка.
Ч Я вряд ли должна сидеть и дожидаться, пока высоконравственный лорд Ке
лси-Рамос примет свое очередное мудрое решение. Ч И вдруг прежде, чем Рэн
дон сообразил, что это было: издевка или комплимент, она поднялась. Ч Но д
о тех пор, пока не наступит этот день чудес, мне, к сожалению, надо будет еще
и возглавлять правительство. Всего вам хорошего, мистер Келси-Рамос.
Ч И вам тоже, губернатор, Ч Рэндон скомандовал, и дверь открылась.
Снаружи я заметил Куцко, который дожидался Рыбакову, чтобы препроводить
ее к воротам.
Едва дверь за ней закрылась, как я повернулся к Рэндону.
Ч Извините меня, если я тогда вмешался без предупреждения, чем, вероятно
, смутил вас, Ч извинился я. Ч Но эта идея о контрабанде на Солитэре никог
да бы не смогла придти мне в голову.
Ч Зато она пришла в голову кое-кому из «Эйч-ти-ай», Ч мрачно заметил он. Ч
Как с наименьшим риском обойти лицензионные ограничения.
Моя память снова сработала.
Ч Вероятно, за этим должна последовать реакция и остальных корпораций,
Ч медленно произнёс я. Ч Вспомните вчерашний вечер и ту напряженность
Ч ведь она возросла именно по причине вашего присутствия. Они все сразу
же почуяли, что у вас в руках информация, при помощи которой вы враз разгад
аете их тёмные делишки.
Он мрачно кивнул.
Ч Да, похоже, что это так. И ведь они все до одного уверены, что «Группа Кар
ильон» разнесёт их в пух и прах и ни в коем случае не станет присоединятьс
я к этой грязной игре.
Я невольно поежился. Похищать людей, чтобы их убивать...
Ч Интересно, а в данный момент есть в системе контрабандисты?
Ч Возможно, Ч глаза Рэндона чуть сузились, когда он понял, что я задал эт
от вопрос неспроста. Ч А для чего вы это спросили?
Ч Это может помочь разрешить проблему и Каландры, Ч пояснил я. Ч Можно
с полной уверенностью утверждать, что корабль контрабандистов будет им
еть у себя на борту команду, состоящую не из солитэрян, и вряд ли приходитс
я сомневаться в том, что они уже повинны в убийстве, и не в одном...
Ч Подождите, подождите, Ч остановил меня Рэндон. Ч Мне кажется, вы слиш
ком уж разогнались.
Секунду я внимательно смотрел на него. И за эту единственную секунду в ег
о чувствах явно произошла перемена.
Ч Что с вами? Ч осторожно поинтересовался я. Ч Ведь «Группа Карильон» п
отребует прекращения этой незаконной деятельности, происходящей с вед
ома «Эйч-ти-ай»? Ведь это так?
Ч Это будет решать мой отец и члены правления, Ч отрезал он. Ч Но никак н
е я.
С минуту мы смотрели друг на друга. Потом я вздохнул.
Ч Вот что, Бенедар, не обязательно быть религиозным человеком, чтобы не п
ринимать то, чем занимаются контрабандисты Ч этот бизнес настолько отв
ратителен, мне даже ни разу в жизни не приходилось сталкиваться с подобн
ым. Но ни в коем случае нельзя забывать: стоит только «Группе Карильон» об
ратиться в суд, обвинив «Эйч-ти-ай» в контрабанде, как все их имущество и с
чета тут же будут заморожены. Сразу же.
И вот теперь я начинал понимать.
Ч А поскольку именно «Эйч-ти-ай», а не «Группе Карильон» принадлежит лиц
ензия, то...
Он поморщился, увидев мою гримасу, но кивнул.
Ч Правильно, «Группа Карильон» утратит право на Солитэр, минимум на пол
года. Не исключено, что и на более долгий срок.
Я закусил губу.
Ч Лорд Келси-Рамос не допустит этого.
И в ту же секунду я понял, что сделал ошибку. Лоб Рэндона прорезали морщины
недовольства, лицо напряглось, на нем появилось выражение ярости, вины и
озабоченности.
Ч Но мой отец Ч там, а я Ч здесь! Ч зловеще произнес он. Ч Я здесь Ч един
ственный человек, который принимает решения.
Его слова прозвучали неуклюжим оправданием, и это было понятно и ему, и мн
е.
Всё, с чем он столкнулся, было явно ему не под силу, он столкнулся с проблем
ой, к которой совершенно не был готов, и предпочел бы вообще не принимать н
икаких решений. И Рэндон это понимал, и я... и вот сейчас в нём возникла непри
язнь ко мне, и произошло это именно по причине моего понимания.
Мне тогда следовало бы отступить, оставить эту нелицеприятную тему до те
х пор, пока мы могли бы обсудить ее беспристрастно, не принимая во внимани
е опыт его отца. Но слова, слова уже рвались из меня, и остановить их я не мог
.
Ч А что же в таком случае станет с Каландрой?
И под моим натиском он спасовал, замкнулся в себе.
Ч С Каландрой? Ч он уже почти кричал. Ч А ничего. Через неделю она усядет
ся за «Пульт Мертвеца» и погибнет, вот что будет с ней. А вы что можете посо
ветовать? Чтобы я поставил на карту будущее «Группы Карильон» из-за како
й-то приговоренной к смерти преступницы? Этого вы от меня хотите?
Ч Она невиновна!
Ч Это вы так считаете! А где доказательства?
Я стиснул зубы.
Ч Я уже говорил вам: запросить протоколы!
Ч Здорово! И мы всё сможем проверить. И коль она невиновна, мне следует пр
оследить за тем, чтобы она была посмертно реабилитирована.
Я смотрел на него, и мне казалось, что горечь у меня во рту Ч это вкус моего
поражения. Взгляни, я посылаю тебя, как овцу, в стадо волков,
так будь же хитрой, как змея, и невинной, как голубка...
Даже годы учения не способны послужить надежной гарантией от глупого по
ведения... и, говоря сейчас с Рэндоном так, как я бы говорил с его отцом, я дей
ствительно совершил непростительную глупость. Если он не мог заставить
себя принять необходимое решение, то, по крайней мере, решил хоть сделать
вид, что принимает его. И ему было очень важно убедить в этом не столько ме
ня, сколько себя.
Это означало, что все сказанное мною сейчас, окажется бесполезным. Но всё
же Ч попытка не пытка.
Ч Как я понимаю, Ч осторожно начал я, Ч вы намерены отложить наш отлет д
о завтрашнего утра...
Ч Если вы клоните туда, куда я думаю, то советую вам начисто забыть об это
м, Ч оборвал он меня. Ч Мы не полетим охотиться на контрабандистов.
Ч Нет, не полетим, сэр. Но если мне посчастливится все же раздобыть кого-н
ибудь самому...
Ч Нет, даже в том случае, если вы приведете его губернатору Рыбаковой за
ручку. Как мне ещё объяснить это вам?
Я сморщился.
Ч Теперь мне уже всё вполне ясно, сэр, Ч сухо ответил я.
Ч Вот и прекрасно. Тогда идите и постарайтесь не забывать, почему вы учас
твуете в этом полете и в каком качестве.
Лишь тогда, когда я уже был у себя в каюте, щеки мои перестали пылать.
Хитрыми, как змеи... и когда я, наконец, завалил
ся на свою койку, очертания одной новой гипотезы стали появляться в моем
измученном разуме. Пусть мне запретили охоту на контрабандиста, которую
я собирался устроить для себя лично. Но ведь найти кого-то, кто согласился
бы сделать это за меня, мне не запрещали. Только бы мне выйти на него.
На протяжении долгих минут я размышлял об этом, пытаясь вызвать у себя в п
амяти каждый нюанс, каждое ощущение, которые я пережил у губернатора про
шлым вечером. Игра стоила свеч... в особенности, если в случае удачи открыв
алась возможность спасти от погибели невинного человека.
А если Рэндон получит в свое распоряжение замену, то есть закоренелого п
реступника, он не станет возражать против возможности спасти Каландру. Н
о я был уверен, что он никогда .на это не согласится.
ГЛАВА 12
Благополучно воспользовавшись именем Келси-Рамоса, я сумел преодолеть
целых два барьера в цепи бюрократических препон, но на третьем фортуна и
зменила мне.
Ч Сожалею, мистер Бенедар, Ч заявил мне лейтенант из службы безопаснос
ти Солитэра, Ч но у адмирала Фрейтага на сегодня очень плотный график. Ес
ли пожелаете записаться к нему на приём, я могу взглянуть, когда он распол
агает временем.
Ч Но мой вопрос не терпит отлагательства! Ч Я покачал головой. Ч Завтра
нам предстоит улететь на рудники, на кольца, мы отбываем завтра утром вме
сте с мистером Келси-Рамосом...
Ч В таком случае, вам не повезло, Ч перебил он. Ч Очень жаль.
Ч Адмирал непременно захочет встретиться со мной, Ч продолжал настаив
ать я, чуть понизив тембр голоса.
Но лейтенанту, к сожалению, подобные маневры были не в новинку.
Ч Тогда и он будет сожалеть о том, что вам не удалось встретиться. Ч Его т
он был гораздо холоднее моего. Ч Всего наилучшего, мистер Бенедар.
Я сжал губы.
Ч Может быть, вы все же сможете хотя бы передать от меня записку? Ч не уст
упал я. Ч Если он, прочтя ее, не пожелает со мной встретиться, я уйду с миром
.
Он возразил мне, в качестве контраргумента, что и так позволяет мне уйти с
миром, но к этому моменту лейтенант был уже достаточно заинтригован, что
бы пойти на минимальный риск.
Ч Хорошо, Ч согласился он, в его голосе звучала готовность поспорить со
мной на что угодно и непременно выиграть пари.
На поданном мне листке бумаги я набросал несколько слов, затем, вчетверо
сложив листок, отдал ему.
Ч Это строго конфиденциально, адмиралу лично в руки.
Лейтенант изобразил сардоническую улыбку.
Ч Конечно, сэр.
Поднявшись из-за стола, он быстро набрал комбинацию цифр на миниатюрной
клавиатуре и тотчас проследовал в кабинет адмирала через открывшуюся з
а его спиной дверь.
Я уже приготовился к долгому томительному сидению, но ждать практически
не пришлось. Не прошло и минуты, как он вернулся.
Ч Мистер Бенедар? Ч пригласил меня войти лейтенант, стоя в дверном прое
ме. Я собрался с духом и прошел мимо него в кабинет.
Адмирал Фрейтаг восседал за столом, сиявшим просто вызывающей чистотой,
уставившись туда, где, видимо, должен был находиться геометрический цент
р помещения.
Ч Мистер Бенедар, Ч поприветствовал он меня немного лениво, не поднима
ясь с кресла. Ч Благодарю, лейтенант, можете идти.
Лейтенант безмолвно кивнул и закрыл за собой дверь.
Ч Позвольте выразить вам признательность за то, что вы согласились мен
я принять по столь маловразумительной записке, Ч сказал я в ответ.
На лице Фрейтага появилась поразившая меня улыбка. Вот, оказывается, у ко
го перенял ее лейтенант.
Ч На Солитэре, мистер Бенедар, признательность выражают в чем-нибудь ко
нкретном.
Я жестом указал на лежащую перед ним записку.
Ч А здесь это выражено абстрактно?
Ч Это как сказать. «Меня зовут Джилид Рака Бенедар. Мне известно, что вы с
обираетесь предпринять ряд действий, направленных против контрабанды.
Полагаю, что имею возможность помочь вам». Ничего конкретного.
Ч Расписывать все в деталях не входило в мои планы. Ч Я заметил, что он не
прочитал мою записку, а воспроизвел ее по памяти. Ч И ещё мне кажется, что
на Солитэре конкретные вопросы обсуждаются лично.
Сгибая и разгибая пальцы, он откинулся на спинку кресла.
Ч Хорошо, теперь мы беседуем с вами лично. Почему бы вам не начать с того, ч
то мне следует предпринять против этих якобы существующих контрабанди
стов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
другое требование.
Ч Когда речь идет о человеческих жизнях... Ч я осёкся, заметив в её глазах
смесь презрения и сожаления о том, что она все же посвятила меня в эти махи
нации.
«Ты, добродетельный святоша, Смотритель, не способный осмыслить Великий
порядок Вещей», Ч вот что говорили ее глаза.
Ч На тот случай, если вы не в курсе, то я напомню, Ч обратилась ко мне Рыба
кова, Ч решение о том, что Солитэр стоит человеческих жизней, давно уже пр
инято.
Ч Если это жизни приговоренных к смерти уголовных преступников, Ч поп
равил ее Рэндон. Ч А не невиновных людей.
Её щеки зарделись.
Ч Хорошо, согласна. Вы и ваш друг-Смотритель решили поиграть в Божествен
ность. Тогда разъясните, пожалуйста, как бы вы остановили людей, если прин
ять во внимание размеры нашей системы?
Мы с Рэндоном переглянулись.
Ч Мне не хотелось напоминать очевидные факты, но, простите, а чем же заня
т у вас адмирал Фрейтаг? Каково его участие в решении данной проблемы? Что
он делает в перерывах между застольями и приемами?
Рыбакова едва заметно усмехнулась.
Ч Значит, и вы заметили его пристрастие к алкоголю? Да, вы правы, и это тоже
часть проблемы.
Я постарался припомнить в подробностях нашу краткую встречу с адмирало
м Фрейтагом в особняке губернатора, и то, что адмирал вовсе не предстал пе
редо мной человеком, одурманенным спиртным, как это мне почудилось в пер
вые секунды. А что здесь особенного? Свое пристрастие к алкоголю и способ
ность переносить его в весьма больших дозах лорд Келси-Рамос сумел даже
обратить на пользу себе...
Ч Ваш отец тоже не прочь поучаствовать в застольях, Ч проворчал я Рэндо
ну.
Он задумчиво посмотрел на меня, и я понял, что он сообразил, что имеется в в
иду.
Ч Вы считаете, что это одно и то же? Ч Казалось, это сравнение слегка шоки
ровало его.
Ч Во всяком случае, отчасти.
Ч Гм, Ч обратился он к Рыбаковой. Ч А какими силами располагает Фрейтаг
тогда, когда он не занят в застольях?
Ч Двумя кораблями-истребителями и тринадцатью-четырнадцатью космиче
скими корветами, Ч ответила она. Ч Это, конечно, смехотворно мало, если р
ечь идет о двух планетах и системе колец этого газового гиганта. Как вы ду
маете?
Ч Мало, не спорю, Ч согласился он. Ч А он не пытался получить в своё распо
ряжение большее количество людей и техники?
Ч Почему, регулярно пытается. Каждые две недели посылает очередной зап
рос в соответствующие инстанции. Но до сих пор ему не удалось заполучить
ни одного корабля, только извинения и отказы.
Во взгляде Рэндона сквозило недовольство.
Ч И поэтому вам кажется, будто кто-то в самых-самых верхах Патри явно не ж
елает, чтобы эти контрабандисты были пойманы?
Ч Это вы сказали. Не я. Ч Она в упор смотрела на него.
Я негромко откашлялся. Ч Простите меня, губернатор, Ч начал я, и оба моме
нтально повернулись ко мне, Ч но вы говорите, что силы, которыми на данный
момент располагает адмирал Фрейтаг, предназначены для контроля за двум
я планетами?
Ч Да, за Солитэром и Споллом, Ч коротко сказала она. Ч Это ведь двойная п
ланета. Вы разве этого не знаете? Или же люди религиозные способны лишь сч
итать тройками, семерками и дюжинами?
Ч Споллом? Ч недоверчиво спросил Рэндон. Ч А с каких это пор на Сполле е
сть жители?
Ч Ну, там ведь испокон века находилась группа исследователей, учёных, Ч
недоуменно пожала она плечами. Ч Существующая в настоящее время теория
утверждает, что и та, и другая планета по-своему ценна. Ч В ее речи послыша
лись нотки недовольства. Ч Хотя в последнее время главная ценность Спол
ла для Солитэра состоит в том, что он служит для него свалкой, на запах кот
орой, как мухи, слетаются халлоа.
Ч Представляет собой ... что? Ч услышав это, Рэндон невольно взглянул на м
еня.
Ч Ах, Ч пренебрежительно отмахнулась Рыбакова. Ч Лидеры Божественног
о Нимба вообразили, что слышать и воспринимать их Бога здесь слишком мно
го помех или еще чего-то в этом роде. И вот два года назад несколько их тыся
ч сорвались с насиженных мест и отправились на Сполл, где теперь могут сп
окойно себе медитировать. Мы не сокрушались по поводу их отбытия.
Рэндон задумчиво сжал губы, и я, несмотря на его всегдашнее более чем сдер
жанное отношение к религии, ощутил его резкое недовольство вопиющей нет
ерпимостью Рыбаковой.
Ч Уверен, что и они испытывают чувства, во многом схожие с вашими, Ч холо
дно заметил он. Ч А как долго они там находятся?
Ч Года два, может быть, три, Ч ответила Рыбакова, ее интерес к этой теме ст
ремительно падал до нуля. Ч Они вознамерились обосноваться там навечно
Ч и сейчас их примитивные поселения разбросаны по всей планете.
Ч Вероятно, они будут добиваться соответствующего статуса своей колон
ии? Ч предположил я.
Рыбакова снова фыркнула, но чувствовалось, что и ей тоже не раз приходила
в голову та же мысль, причем мысль эта была ей не по душе.
Ч Никогда, пока существует Патри, Ч равнодушно произнесла она. Ч Мисте
р Келси-Рамос, мы немного отвлеклись от обсуждаемой нами темы. Даже если б
ы сотрудникам службы безопасности системы не вменяли бы в обязанность с
ледить за этими помешанными на Сполле, то даже в этом случае сплошное пат
рулирование всего Солитэра и рудников колец все равно оставалось бы без
успешной затеей и никак не избавило бы меня от того двусмысленного полож
ения, которое вынуждает меня проводить в жизнь заведомо не исполнимые за
коны. Так что, прежде чем вы обрушитесь на меня с обвинениями, может быть, в
ы изложите свои мысли о том, что же в данной ситуации должно быть предприн
ято «Группой Карильон» для изменения этого порочного статус-кво?
Ч Я не знаю, как решит мой отец, Ч уклончиво ответил Рэндон. Ч Но в том, чт
о он не позволит приносить в жертву невинных людей, вы можете быть уверен
ы. Он не станет потворствовать похищению и уничтожению ни в чем не повинн
ых граждан.
Лицо Рыбаковой исказила сардоническая улыбка.
Ч Я вряд ли должна сидеть и дожидаться, пока высоконравственный лорд Ке
лси-Рамос примет свое очередное мудрое решение. Ч И вдруг прежде, чем Рэн
дон сообразил, что это было: издевка или комплимент, она поднялась. Ч Но д
о тех пор, пока не наступит этот день чудес, мне, к сожалению, надо будет еще
и возглавлять правительство. Всего вам хорошего, мистер Келси-Рамос.
Ч И вам тоже, губернатор, Ч Рэндон скомандовал, и дверь открылась.
Снаружи я заметил Куцко, который дожидался Рыбакову, чтобы препроводить
ее к воротам.
Едва дверь за ней закрылась, как я повернулся к Рэндону.
Ч Извините меня, если я тогда вмешался без предупреждения, чем, вероятно
, смутил вас, Ч извинился я. Ч Но эта идея о контрабанде на Солитэре никог
да бы не смогла придти мне в голову.
Ч Зато она пришла в голову кое-кому из «Эйч-ти-ай», Ч мрачно заметил он. Ч
Как с наименьшим риском обойти лицензионные ограничения.
Моя память снова сработала.
Ч Вероятно, за этим должна последовать реакция и остальных корпораций,
Ч медленно произнёс я. Ч Вспомните вчерашний вечер и ту напряженность
Ч ведь она возросла именно по причине вашего присутствия. Они все сразу
же почуяли, что у вас в руках информация, при помощи которой вы враз разгад
аете их тёмные делишки.
Он мрачно кивнул.
Ч Да, похоже, что это так. И ведь они все до одного уверены, что «Группа Кар
ильон» разнесёт их в пух и прах и ни в коем случае не станет присоединятьс
я к этой грязной игре.
Я невольно поежился. Похищать людей, чтобы их убивать...
Ч Интересно, а в данный момент есть в системе контрабандисты?
Ч Возможно, Ч глаза Рэндона чуть сузились, когда он понял, что я задал эт
от вопрос неспроста. Ч А для чего вы это спросили?
Ч Это может помочь разрешить проблему и Каландры, Ч пояснил я. Ч Можно
с полной уверенностью утверждать, что корабль контрабандистов будет им
еть у себя на борту команду, состоящую не из солитэрян, и вряд ли приходитс
я сомневаться в том, что они уже повинны в убийстве, и не в одном...
Ч Подождите, подождите, Ч остановил меня Рэндон. Ч Мне кажется, вы слиш
ком уж разогнались.
Секунду я внимательно смотрел на него. И за эту единственную секунду в ег
о чувствах явно произошла перемена.
Ч Что с вами? Ч осторожно поинтересовался я. Ч Ведь «Группа Карильон» п
отребует прекращения этой незаконной деятельности, происходящей с вед
ома «Эйч-ти-ай»? Ведь это так?
Ч Это будет решать мой отец и члены правления, Ч отрезал он. Ч Но никак н
е я.
С минуту мы смотрели друг на друга. Потом я вздохнул.
Ч Вот что, Бенедар, не обязательно быть религиозным человеком, чтобы не п
ринимать то, чем занимаются контрабандисты Ч этот бизнес настолько отв
ратителен, мне даже ни разу в жизни не приходилось сталкиваться с подобн
ым. Но ни в коем случае нельзя забывать: стоит только «Группе Карильон» об
ратиться в суд, обвинив «Эйч-ти-ай» в контрабанде, как все их имущество и с
чета тут же будут заморожены. Сразу же.
И вот теперь я начинал понимать.
Ч А поскольку именно «Эйч-ти-ай», а не «Группе Карильон» принадлежит лиц
ензия, то...
Он поморщился, увидев мою гримасу, но кивнул.
Ч Правильно, «Группа Карильон» утратит право на Солитэр, минимум на пол
года. Не исключено, что и на более долгий срок.
Я закусил губу.
Ч Лорд Келси-Рамос не допустит этого.
И в ту же секунду я понял, что сделал ошибку. Лоб Рэндона прорезали морщины
недовольства, лицо напряглось, на нем появилось выражение ярости, вины и
озабоченности.
Ч Но мой отец Ч там, а я Ч здесь! Ч зловеще произнес он. Ч Я здесь Ч един
ственный человек, который принимает решения.
Его слова прозвучали неуклюжим оправданием, и это было понятно и ему, и мн
е.
Всё, с чем он столкнулся, было явно ему не под силу, он столкнулся с проблем
ой, к которой совершенно не был готов, и предпочел бы вообще не принимать н
икаких решений. И Рэндон это понимал, и я... и вот сейчас в нём возникла непри
язнь ко мне, и произошло это именно по причине моего понимания.
Мне тогда следовало бы отступить, оставить эту нелицеприятную тему до те
х пор, пока мы могли бы обсудить ее беспристрастно, не принимая во внимани
е опыт его отца. Но слова, слова уже рвались из меня, и остановить их я не мог
.
Ч А что же в таком случае станет с Каландрой?
И под моим натиском он спасовал, замкнулся в себе.
Ч С Каландрой? Ч он уже почти кричал. Ч А ничего. Через неделю она усядет
ся за «Пульт Мертвеца» и погибнет, вот что будет с ней. А вы что можете посо
ветовать? Чтобы я поставил на карту будущее «Группы Карильон» из-за како
й-то приговоренной к смерти преступницы? Этого вы от меня хотите?
Ч Она невиновна!
Ч Это вы так считаете! А где доказательства?
Я стиснул зубы.
Ч Я уже говорил вам: запросить протоколы!
Ч Здорово! И мы всё сможем проверить. И коль она невиновна, мне следует пр
оследить за тем, чтобы она была посмертно реабилитирована.
Я смотрел на него, и мне казалось, что горечь у меня во рту Ч это вкус моего
поражения. Взгляни, я посылаю тебя, как овцу, в стадо волков,
так будь же хитрой, как змея, и невинной, как голубка...
Даже годы учения не способны послужить надежной гарантией от глупого по
ведения... и, говоря сейчас с Рэндоном так, как я бы говорил с его отцом, я дей
ствительно совершил непростительную глупость. Если он не мог заставить
себя принять необходимое решение, то, по крайней мере, решил хоть сделать
вид, что принимает его. И ему было очень важно убедить в этом не столько ме
ня, сколько себя.
Это означало, что все сказанное мною сейчас, окажется бесполезным. Но всё
же Ч попытка не пытка.
Ч Как я понимаю, Ч осторожно начал я, Ч вы намерены отложить наш отлет д
о завтрашнего утра...
Ч Если вы клоните туда, куда я думаю, то советую вам начисто забыть об это
м, Ч оборвал он меня. Ч Мы не полетим охотиться на контрабандистов.
Ч Нет, не полетим, сэр. Но если мне посчастливится все же раздобыть кого-н
ибудь самому...
Ч Нет, даже в том случае, если вы приведете его губернатору Рыбаковой за
ручку. Как мне ещё объяснить это вам?
Я сморщился.
Ч Теперь мне уже всё вполне ясно, сэр, Ч сухо ответил я.
Ч Вот и прекрасно. Тогда идите и постарайтесь не забывать, почему вы учас
твуете в этом полете и в каком качестве.
Лишь тогда, когда я уже был у себя в каюте, щеки мои перестали пылать.
Хитрыми, как змеи... и когда я, наконец, завалил
ся на свою койку, очертания одной новой гипотезы стали появляться в моем
измученном разуме. Пусть мне запретили охоту на контрабандиста, которую
я собирался устроить для себя лично. Но ведь найти кого-то, кто согласился
бы сделать это за меня, мне не запрещали. Только бы мне выйти на него.
На протяжении долгих минут я размышлял об этом, пытаясь вызвать у себя в п
амяти каждый нюанс, каждое ощущение, которые я пережил у губернатора про
шлым вечером. Игра стоила свеч... в особенности, если в случае удачи открыв
алась возможность спасти от погибели невинного человека.
А если Рэндон получит в свое распоряжение замену, то есть закоренелого п
реступника, он не станет возражать против возможности спасти Каландру. Н
о я был уверен, что он никогда .на это не согласится.
ГЛАВА 12
Благополучно воспользовавшись именем Келси-Рамоса, я сумел преодолеть
целых два барьера в цепи бюрократических препон, но на третьем фортуна и
зменила мне.
Ч Сожалею, мистер Бенедар, Ч заявил мне лейтенант из службы безопаснос
ти Солитэра, Ч но у адмирала Фрейтага на сегодня очень плотный график. Ес
ли пожелаете записаться к нему на приём, я могу взглянуть, когда он распол
агает временем.
Ч Но мой вопрос не терпит отлагательства! Ч Я покачал головой. Ч Завтра
нам предстоит улететь на рудники, на кольца, мы отбываем завтра утром вме
сте с мистером Келси-Рамосом...
Ч В таком случае, вам не повезло, Ч перебил он. Ч Очень жаль.
Ч Адмирал непременно захочет встретиться со мной, Ч продолжал настаив
ать я, чуть понизив тембр голоса.
Но лейтенанту, к сожалению, подобные маневры были не в новинку.
Ч Тогда и он будет сожалеть о том, что вам не удалось встретиться. Ч Его т
он был гораздо холоднее моего. Ч Всего наилучшего, мистер Бенедар.
Я сжал губы.
Ч Может быть, вы все же сможете хотя бы передать от меня записку? Ч не уст
упал я. Ч Если он, прочтя ее, не пожелает со мной встретиться, я уйду с миром
.
Он возразил мне, в качестве контраргумента, что и так позволяет мне уйти с
миром, но к этому моменту лейтенант был уже достаточно заинтригован, что
бы пойти на минимальный риск.
Ч Хорошо, Ч согласился он, в его голосе звучала готовность поспорить со
мной на что угодно и непременно выиграть пари.
На поданном мне листке бумаги я набросал несколько слов, затем, вчетверо
сложив листок, отдал ему.
Ч Это строго конфиденциально, адмиралу лично в руки.
Лейтенант изобразил сардоническую улыбку.
Ч Конечно, сэр.
Поднявшись из-за стола, он быстро набрал комбинацию цифр на миниатюрной
клавиатуре и тотчас проследовал в кабинет адмирала через открывшуюся з
а его спиной дверь.
Я уже приготовился к долгому томительному сидению, но ждать практически
не пришлось. Не прошло и минуты, как он вернулся.
Ч Мистер Бенедар? Ч пригласил меня войти лейтенант, стоя в дверном прое
ме. Я собрался с духом и прошел мимо него в кабинет.
Адмирал Фрейтаг восседал за столом, сиявшим просто вызывающей чистотой,
уставившись туда, где, видимо, должен был находиться геометрический цент
р помещения.
Ч Мистер Бенедар, Ч поприветствовал он меня немного лениво, не поднима
ясь с кресла. Ч Благодарю, лейтенант, можете идти.
Лейтенант безмолвно кивнул и закрыл за собой дверь.
Ч Позвольте выразить вам признательность за то, что вы согласились мен
я принять по столь маловразумительной записке, Ч сказал я в ответ.
На лице Фрейтага появилась поразившая меня улыбка. Вот, оказывается, у ко
го перенял ее лейтенант.
Ч На Солитэре, мистер Бенедар, признательность выражают в чем-нибудь ко
нкретном.
Я жестом указал на лежащую перед ним записку.
Ч А здесь это выражено абстрактно?
Ч Это как сказать. «Меня зовут Джилид Рака Бенедар. Мне известно, что вы с
обираетесь предпринять ряд действий, направленных против контрабанды.
Полагаю, что имею возможность помочь вам». Ничего конкретного.
Ч Расписывать все в деталях не входило в мои планы. Ч Я заметил, что он не
прочитал мою записку, а воспроизвел ее по памяти. Ч И ещё мне кажется, что
на Солитэре конкретные вопросы обсуждаются лично.
Сгибая и разгибая пальцы, он откинулся на спинку кресла.
Ч Хорошо, теперь мы беседуем с вами лично. Почему бы вам не начать с того, ч
то мне следует предпринять против этих якобы существующих контрабанди
стов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46