А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А теперь объясните, почему вы лично
ненавидите меня.
Выражение его лица мгновенно стало жёстким, и на несколько секунд в поме
щении наступила полная, жуткая тишина.
Ч Вы не нуждаетесь в моих объяснениях, Ч ответил он очень тихим голосом.

Ч Вы постоянно демонстрируете мне свою ненависть, каждый раз, как тольк
о я вынужден находиться с вами в одном помещении, Ч не унимался я.
Ч Потому, что он лучше понимает людей, чем вы, Айкман, Ч поддразнил Куцко.

Айкман смерил его презрительным взглядом.
Ч Скажите мне, Стражник, так здорово разбирающийся в законах, вам когда-н
ибудь приходилось читать «Патрийский билль о правах и морали»? Именно чи
тать, а не слышать о нём?
Ч Да, Ч жестко ответил Куцко.
Ч Вы не помните, о чем говорит статья девятая? Право против самообвинени
я? Хорошо. А теперь припомните, пожалуйста, как подобное право может осуще
ствляться при наличии Смотрителя?
Лоб Куцко покрылся морщинами.
Ч Этим правом руководствуется система судебных органов и судопроизво
дство...
Ч А вот и нет! Ч воскликнул Айкман. Ч Это самое главное, основное право ч
еловека Ч право на тайну мыслей. Ч Он вперил в меня горящий взгляд. Ч У в
ас нет права на то, чем вы занимаетесь, Смотритель. А если точно следовать
букве законов Патри, у вас нет и права появления в обществе. Ч Он поднял с
вой валик, нацелив его на меня, словно игломет. Ч И коль я уж не наделен так
ой властью, чтобы навеки упрятать вас за решетку, то сделаю все от меня зав
исящее, чтобы оградить от вас жителей Солитэра.
Выпалив это мне в лицо, он обошел стоящего неподвижно Куцко и направился
к выходу.
Ч А что же насчет Каландры? Ч спросил я. Ч Разве она не имеет права на жиз
нь, если невиновна?
Ч Мертвецы не имеют прав, Ч отпарировал он, Ч а зомби Ч это уже мертвец
ы.
Я непроизвольно сжал зубы, ощутив ужас, рвущийся наружу. Когда жизнь Кала
ндры висела на волоске, я не мог позволить себе сидеть взаперти на этом «В
ожаке», вдали от людей, которые могли бы мне помочь. Но существовал лишь од
ин способ остановить его, и это только подлило бы масла в огонь его ненави
сти к Смотрителям.
Будь что будет.
Ч Мистер Айкман, Ч обратился я к нему, когда он уже открыл дверь, Ч если в
ы всё же отправите этот документ куда собираетесь, я расскажу мистеру Ке
лси-Рамосу о том, что вы делали сегодня вечером.
Он застыл на пороге, заговорив не сразу.
Ч И что же это может быть? Ч не оборачиваясь, спросил он.
Ч Это вы, а не «Эйч-ти-ай» позвонили в особняк губернатора и проинформиро
вали их о том, что мы придем с Каландрой.
Он всё ещё стоял спиной ко мне, но не было нужды вглядываться в его лицо. За
деревеневшие мышцы спины и затылка служили достаточным доказательство
м, что моя догадка оказалась верной.
Ч Вы сказали, что Каландра тоже прибудет, Ч продолжал я. Ч Как и то, что о
на Ч Смотрительница, приговоренная к смертной казни.
Ч Она и есть преступница, приговоренная к смертной казни, Ч злобно брос
ил он через плечо. Ч У нее нет законных прав покидать пределы своей камер
ы, не говоря уж о том, чтобы уходить с корабля.
Ч Сомневаюсь, чтобы мистер Келси-Рамос был того же мнения, Ч предупреди
л я. Ч Он расценит это как вмешательство в ход его миссии по сбору информа
ции о положении здесь... и в этом случае может объявить ваше присутствие на
борту «Вожака» нежелательным до конца нашего визита.
И снова его напряженные, как камень, мышцы указали мне на то, что я Ч у цели
. Боковым зрением я видел, как напряженно следит за происходящим Куцко, не
замечая реакции Айкмана.
Ч А ведь вы на это не пойдете, не можете пойти, Ч продолжил я атаку. Ч Вед
ь «Эйч-ти-ай» желает, чтобы кто-нибудь из их людей находился на борту и сле
дил за всем, что делает мистер Келси-Рамос, и этот единственный человек Ч
вы.
Ч Доктор Де Монт имеет возможность остаться здесь, Ч возразил он, разыг
рывая равнодушное пренебрежение. Ч Вы не имеете права пользоваться «Пу
льтом Мертвеца» без юридического представителя от Патри.
Ч На Камео хоть пруд пруди юридических представителей, Ч напомнил я. Ч
И многие их них не имеют никакого отношения к «Эйч-ти-ай».
Айкман продолжал молчать. Куцко, шагнув к нему, протянул руку, и он без сло
в опустил валик в раскрытую ладонь шефа охраны.
Ч Это неважно, Ч проговорил он, так и не повернувшись ко мне. Через недел
ю она Ч мертва. И ни вы, и никто другой ничегошеньки не смогут предпринять
, чтобы остановить это.
Ч Посмотрим, Ч ответил я, пытаясь вложить в это слово больше уверенност
и, чем у меня было.
Вероятно, он понял это, почувствовал, а может быть Ч просто лучше понимал
действительное положение вещей, чем я, ввязавшийся в такую рискованную и
гру.
Ч Она умрёт, как миленькая. Ч Он словно стрелял словами, его уверенность
в которых была столь же неподдельной, как и злорадство. Ч А вы, если не убе
рётесь с моего пути, можете с моей помощью оказаться в свидетелях, понима
ете, официальных свидетелях при приведении приговора в исполнение. И пом
ните об этом, когда вздумаете в следующий раз копаться в моих мыслях, чтоб
ы нарушить их тайну.
С этими словами он ушел.
Ч Пусть идёт, дай Бог ему здоровья, Ч сухо прокомментировал его отбытие
Куцко.
Но за этим сарказмом и сухостью скрывалось нечто большее... За всем этим по
казным скрывалась неуверенность. Доселе мне не приходилось видеть его т
аким.
Ч Официальные представители часто бывают такие, Ч пожал я плечами, реш
ив не заострять внимания на его неуверенности, ибо, если он задет моим пов
едением, то сможет об этом сам рассказать, выбрав момент. Ч Следует лишь н
е забывать, что нам лучше смириться с его присутствием на следующие неск
олько дней. Он живет в постоянном разладе с собой, вечно сам с собой грызёт
ся.
Куцко недовольно фыркнул.
Ч Пусть себе грызётся. Но мне кажется, что он и с другими в тех же отношени
ях, а это уже хуже.
Ч Не знаю. Ни у каждого есть свой Смотритель.
Неуверенность Куцко приобрела оттенок виноватости.
Ч Да-а, дела...
Ч Что вы собираетесь делать с этим? Ч спросил я, указав на валик в его рук
е.
Ч Отдам мистеру Келси-Рамосу, разумеется. А что? Хотите, чтобы это остава
лось нашим маленьким секретом?
Я пожал плечами.
Ч Есть предположение, коль Айкман сдал свой валик, нам следует сохранит
ь для себя его вопли о помощи, обращенные к губернаторше.
Ч Не станем давать такие обещания, которые не в силах выполнить, Ч прово
рчал он. Ч Вы знаете, что я обязан доложить об этом.
Но стоило мне лишь посмотреть на него, и через минуту он со вздохом произн
ес:
Ч Ладно, ладно, о'кей. Я постараюсь как-то замять все это. Хотя могу спорить
, что «Эйч-ти-ай» еще больше разозлится на Айкмана, чем мистер Келси-Рамос,
ведь по его милости Пакуин дали у губернаторши от ворот поворот, и Каланд
ра оказалась здесь именно в тот момент, когда эти парни никак не рассчиты
вали ее увидеть.
В таком аспекте я эту проблему не рассматривал, но он, безусловно, был прав
. Бог заманил нечестивцев в их собственные нечестивые сет
и... которые были делом их рук нечестивых...
Ч Отличная идея, Ч согласился я.
Он задумчиво перекатывал валик по ладони.
Ч Думаю, мне все же лучше отдать это мистеру Келси-Рамосу.
Я кивнул.
Ч Когда мы расстались, он был в каюте Шокка, они собирались пропустить че
рез компьютер валики «Эйч-ти-ай» и посмотреть, что там есть интересного.

Ч О'кей. Ч Он колебался. Ч Джилид... У Айкмана есть какие-нибудь веские ар
гументы?
Ч Другими словами, имею ли я право читать чужие мысли?
Он сморщился.
Ч Может быть, мне следовало бы спросить так: как много из людских мыслей
вы можете читать?
Я вздохнул.
Ч Восемь лет работаю на лорда Келси-Рамоса, Ч напомнил я ему. Ч И если бы
располагал чем-то большим, чем эмоции и поверхностные впечатления, то не
кажется ли тебе, что мне бы ничего не стоило увести у него всю «Группу Кари
льон» прямо из-под носа?
Ч И вас не остановило бы то обстоятельство, что вам пришлось бы нести отв
ет перед самим Богом? Ч язвительно спросил он.
Ч Аарон Валаам Дар Мопин утверждал, что это именно Бог повелел ему устан
овить теократию на Бриджуэе, Ч спокойно привел я один из контраргументо
в. Ч И он не смог бы продержаться у руля власти намного больше, смей он чит
ать мысли тех, кто впоследствии предал его.
Ч Ваша взяла, Ч согласился Куцко, его напряжение чуть ослабло. Ч Этот с
тарый упрямый ослище Валаам рассыпался в пух и прах, как только на Патри у
разумели, чего он хотел.
Мне стало неприятно от невольного каламбура Куцко, довольно кощунствен
ного. Скромное имя Валаам, которое носил Дар Мопин, было нетрудно поверну
ть против него самого: ведь Валаам Ч провидец, упоминаемый, в Ветхом заве
те, которому его собственная ослица поведала, что впереди на дороге его п
оджидает ангел смерти. Но это скорее всего библейский отрывок, известный
даже самым тёмным атеистам на Патри и в колониях.
Ч Рассыпался, это точно, Ч согласился я. Ч Истинные Смотрители, старцы,
так и не сумели раскрыть силы человеческого разума, Миха. Они лишь знают, к
ак постичь, видеть Вселенную вокруг себя.
Ч Да-а, понятно... Ч Куцко чуть сморщился, затем слегка пожал плечами. Ч Н
ет, но согласитесь, иногда становится страшновато. Хотя... Ладно, мне надо р
азыскать мистера Келси-Рамоса. Пока.
Ч Правильно.
Он отправился по своим делам. Я, выждав минуту, последовал за ним, намерева
ясь пойти к себе в каюту. Он, конечно, прав: способности Смотрителя часто м
огут показаться жутковатыми тем, кто ничего в них не понимает.
А вот для тех из нас, кто понимает... понимал... здесь крылись опасности, кото
рые были невдомек даже старикам.
Бог не зрит так, как зрит человек, люди смотрят на лики, Бог ж
е Ч в сердца...
Разве мы, в людской гордыне нашей, не пытались присвоить себе это право? Ра
зве не в этом корень измены Аарона Валаама Дар Мопина? Вера в то, что вмест
е с силой Божьей, если чуть приоткрыть завесу над тайной души человеческ
ой, унаследована и сила Божья Ч повелевать людьми?
Не эта ли гордыня привела к гонениям на всю секту Смотрителей, которым он
и подвергались сейчас.
У меня не было ответа ни на один вопрос. Несмотря на одиннадцать лет их пои
сков.

ГЛАВА 11

Хотя я и предвидел этот визит, ожидал его, сумел убедить Рэндона в том, что
он непременно состоится, тем не менее, наутро всё-таки удивился прибытию
губернатора Рыбаковой на «Вожак».
Ч Заявляю для протокола этой встречи, который вы, вероятно, ведете, Ч на
чала она, завершая все формальности, связанные с взаимными приветствиям
и. Ч Моё появление здесь никоим образом не является признанием моей неп
равоты или сознательного соучастия в каких-то противозаконных действи
ях.
Ч Разумеется, Ч холодно согласился Рэндон. Ч Я пригласил вас не для тог
о, чтобы предъявить какие бы то ни было обвинения, а лишь с целью вернуть в
ам то, что по праву считается общественной собственностью.
Несколько секунд они смотрели друг на друга в напряжённой тишине, в то вр
емя как я, замыкая этот треугольник, от души желал остаться как можно боле
е незаметным. Первой тишину нарушила Рыбакова.
Ч Я могу получить их? Ч спросила она.
Рэндон без слов достал из ящика стола оба идентификатора, изъятые предыд
ущим вечером у двух неудачливых лазутчиков.
Рыбакова тоже без слов, лишь окинув скептическим взглядом, спрятала их в
о внутреннем кармане плаща.
Ч Видимо, у вас имеется какое-то объяснение всему происшедшему вчера, Ч
предположил Рэндон.
Ч Конечно, как у вас есть какая-то вполне конкретная причина его услышат
ь?
Рэндон, мельком взглянув на меня, снова обратился к Рыбаковой.
Ч Вероятно, вам станет легче, если я заявлю, что не собираюсь предавать о
гласке этот инцидент?
Это для нее было, действительно, облегчением, как я смог почувствовать. Ры
бакова очень волновалась, поскольку понимала, что он не шутит.
Ч Дело в том, что здесь свою роль сыграла политика, как это вообще бывает
в большинстве случаев, Ч помедлив, ответила она. Ч Я кое-кому задолжала,
и вот меня попросили оказать услугу.
Ч А какого рода эта услуга?
Ч Это вас не касается, Ч равнодушным тоном отрезала она.
Рэндон снова посмотрел на меня. Я лишь пожал плечами в ответ. Все, что я мог
определить, касалось лично её и не имело к нему отношения.
Ч Можно ли узнать, кто же, в таком случае, воспользовался ею?
Ч Мне не хотелось бы об этом говорить.
Ч Вероятно, кто-нибудь из «Эйч-ти-ай»? Несомненно, оттуда, Ч продолжал сп
рашивать Рэндон, словно не слыша её. Ч Чан Ли? Или Блейк? А может быть, Караш
? Или кто-нибудь из среднеуровневиков, из тех, кто обычно выполняет для них
самую грязную работу?
Ч Я не желаю об этом говорить, Ч упрямо повторила Рыбакова.
Ч Блейк, Ч пробормотал я.
Теперь на меня смотрели уже оба: Рэндон Ч с благодарностью, Рыбакова Ч з
лобно, и в то же время Ч покорно.
Ч Вы уверены? Ч переспросил Рэндон.
Ч Именно на это имя была реакция, Ч сказал я.
Ч Ах, вот оно что. Конечно, это явно должна быть личность заметная, как я по
нимаю.
Рыбаковой все лее удалось взять себя в руки.
Ч И что же теперь?
Рэндон удивленно поиграл бровями.
Ч Как понимать Ч «что же теперь»? Губернатор, я не собираюсь подключать
прессу и вообще делать этот эпизод достоянием гласности. В той мере, в как
ой это касается меня, я считаю происшествие внутренним делом, домашним к
онфликтом между «Группой Карильон» и одной из подчиненных ей структур. Э
тим мы займемся вплотную, когда вернемся в Портславу.
Ч Понимаю, Ч она, казалось, тщательно взвешивала слова. Ч В таком случа
е, могу я узнать у вас еще об одном: имели ли вы возможность ознакомиться с
записями «Эйч-ти-ай», которые они так страстно желают получить обратно?
Эти слова подействовали, как выключатель Ч внезапно стабильное напряж
ение, установившееся в самом начале этого поединка, на порядок возросло.
Речь явно зашла о каком-то общем для них обоих секрете, заключил я, изучив
эмоции ее и Рэндона. Эту тайну ни он, ни она не собирались обсуждать в прис
утствии третьих лиц.
Ч Вместе с моим финансовым экспертом мы просмотрели их вчера вечером,
Ч ответил Рэндон после краткой паузы.
Лицо Рыбаковой напряглось еще больше. Значит, это была их общая тайна.
Ч И что же вы собираетесь с ними делать? Ч негромко спросила она.
Ч А это решит мой отец и остальные члены «Группы Карильон», Ч ответил он
, и в его голосе послышались нотки осуждения. Ч И, вероятно, ещё и Верховны
й суд.
Лицо Рыбаковой потемнело от гнева... Но он напоминал гнев человека, стояще
го на льду и осознающего, что он вот-вот может провалиться под ним.
Ч Прежде чем вы перейдете к обвинениям, мистер Келси-Рамос, Ч заговорил
а она, Ч может быть, вы все же выслушаете и мои аргументы? И, возможно, поста
раетесь понять, перед какой дилеммой сейчас стоит весь Солитэр.
Он слегка наклонил голову.
Ч Я слушаю вас.
Вопросительно-недоверчиво она посмотрела в мою сторону.
Ч Может быть, будет лучше, если я выскажусь без свидетелей?
Рыбакова явно хотела отделаться от меня. Было так же ясно и то, что Рэндон,
напротив, никак этого не желал.
Ч Я ведь уже говорил вам, что и мой эксперт по финансовым вопросам в курс
е всего, Ч напомнил он ей.
Ч Он, наверное, действительно, лучше нас с вами разберется во всех финанс
овых и юридических последствиях... Но я не об этом...
Ч Вы желаете обсудить моральную сторону? Это вы хотите сказать? Ч переб
ил ее Рэндон. Он повернулся ко мне, и я был готов услышать что угодно. Ч Мы б
удем вести речь о контрабанде, Бенедар, Ч пояснил Рэндон. Ч О нелегально
м транспорте металлов за пределы системы Солитэра.
Я мог ожидать всего, чего угодно, но никак не этого. Несколько секунд я туп
о молчал, уставившись на него и не в силах вымолвить ни слова.
Ч Но ведь... это невозможно, Ч сумел выдавить я, наконец. Ч Как же они...
И потом меня вдруг будто пронзило электрическим разрядом, во рту пересох
ло.
Ч Они что... похищают людей для «Пульта Мертвеца»?
Ч А разве вам так трудно в это поверить? Нельзя, что ли, ожидать такого от н
ашего порочного рода человеческого? Ч цинично спросила Рыбакова. Ч Мне
казалось, что такие деятели от религии, как вы, только и умеют, что выть и ры
дать по поводу всеобщего упадка морали.
Рэндон снова обратился к ней.
Ч Вы, кажется, собирались изложить мне ваше мнение, Ч напомнил он ей.
Её взгляд смягчился.
Ч Попытайтесь понять, мистер Келси-Рамос, что здесь, на Солитэре, я вынуж
дена разрываться между двумя диаметрально противоположными исходными
точками. Я, конечно, давала присягу следовать законам Патри, да, это так, но,
с другой стороны, менее формальные, но от этого не менее довлеющие обстоя
тельства предписывают мне продолжать доставку металлов с рудников кол
ец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46