А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я рискнул на секунду взглянуть на ла
сок, но не обнаружил у них проявлений страха или настороженности.
Стало быть, гремучники еще не стреляли. Может, они желали, чтобы хищники по
добрались к ним ближе? Я изо всех сил старался воспроизвести в памяти тот
эпизод в Батт-сити, когда они сумели вывести из строя игломет Куцко.
Ч Лазеров пока нет, Ч в унисон моим мыслям пробормотал в телефон лорд Ке
лси-Рамос. Ч Может быть, они понимают, что мы записываем их и надеются, что
всё же не придется демонстрировать нам своё оружие в действии.
Мысль, которая не приходила мне в голову... но, если именно на это и рассчиты
вал гремучник, я уже сейчас мог видеть, что это было пустой надеждой. Ласки
уже почуяли или увидели его и решительно продвигались вперёд.
Решительно, хотя и не спеша... вдруг я понял, что это, действительно, не имело
смысла.
Ч Что-то здесь не так, Ч пробормотал я в телефон. Ч Ласкам уже пора подкр
асться к гремучнику Ч здесь им почти негде укрыться, чтобы оставаться н
езаметными.
Ч Точно знаешь, что гремучник обнаружил их? Ч спросил лорд Келси-Рамос.

Ч Не сомневаюсь, Ч ответил я. Ч Но все, что мне удаётся почувствовать в н
ём... ох, ну это можно, наверное, назвать, напряженным ожиданием, я бы так выр
азился.
Лорд Келси-Рамос усмехнулся.
Ч Хорошо, продолжай наблюдение.
Ласки продолжали осторожно подкрадываться к гремучнику и вскоре оказа
лись у самой кромки растительности, его окружавшей, и уткнулись своими о
стрыми мордочками в неё. Потом замерли, их головы завертелись, было видно,
что они прислушиваются или принюхиваются, пытаясь определить опасност
ь. Я ждал пока зверьки не бросятся в атаку... и с той же самой терпеливостью,
уже нам продемонстрированной, они стали пробираться через промежуток м
ежду двумя похожими на маленькие кустики растениями...
И без всякого предупреждения, совершенно неожиданно эти кустики буквал
ьно взорвались злобно жужжащими насекомыми.
Инстинктивно я вжался поглубже в свое убежище под нависшим надо мной обл
омком скалы, вспомнив, как жаловались на этих мошек те, кому пришлось по пр
иказу Айзенштадта подбираться вплотную к гремучникам, росшим по отдель
ности или небольшими группами.
Ч Внимание! Они опасны! Могут ужалить! Ч прокричал я в телефон.
Ч Принято! Ч подтвердил лорд Келси-Рамос, и в его голосе я почувствовал
тихое омерзение и ужас. Ч Теперь понимаю, для чего им эти органические ла
зеры Ч они не стреляют из них по хищникам, а предпочитают растревожить р
ой насекомых. Оставайся там и продолжай наблюдение.
Сжав зубы, я повиновался. Секунд десять-двенадцать не происходило ничего
, но затем ветви и листва зашелестели, я даже удивился, что этот шелест дон
есся до меня, несмотря даже на злобное жужжа
ние роя растревоженных насекомых, и из гущи растений выскочили все четыр
е ласки и понеслись вниз. Мне показалось вначале, что насекомые бросилис
ь их преследовать, но потом стало ясно, что их вполне устроило то, что непр
ошеные гости, испугавшись их, решили убраться подобру-поздорову. Лорд Ке
лси-Рамос медленно поднялся на ноги.
Ч Вот и всё, Ч суховато констатировал он. Ч Джилид, а чем занят сейчас гр
емучник?
Ч Наблюдает за нами, Ч сообщил я ему, как можно более хладнокровнее. В жи
воте у меня по-прежнему не мог растаять кусок льда, возникший нескольким
и минутами раньше. Ч Ничего ещё не кончилось, всё еще только началось... По
дождите, что-то происходит... сейчас... Ч крикнул я в телефон. Я внезапно ощу
тил какую-то перемену в настроении гремучника, но не мог понять, какую... Ч
Вот! Он уходит, Ч сообщил я. Ч Он оставил свое тело.
Ч Хм-м, Ч пробурчал лорд Келси-Рамос. Ч В общем-то, ничего для меня неожид
анного, если я верно сумел оценить происходившее. Мне кажется, что ему сей
час самое время, хоть и без промедлений, но с достоинством удалиться.
Ч Оставайтесь там, где находитесь, сэр, Ч вмешался Куцко, в его голосе сл
ышались характерные для него командные нотки. Ч Я сейчас заберу вас.
Лорд Келси-Рамос, помедлив несколько секунд, ответил:
Ч Не думаю, чтобы нам грозила опасность... но в то же время мы ведь знаем, на
сколько же плохи их дела, чтобы они всё это оставили в тайне.
Ч Что «это»? Что они должны оставить в тайне? Ч полюбопытствовал я. Мне б
ыло понятно что лорд Келси-Рамос усмотрел в этой сцене, свидетелями кото
рой мы только что были, нечто знаменательное, кроме того, мне было ясно и т
о что чем бы это ни было, я не сумел этого заметить. К моему ощущению опасно
сти, уже превратившему мои внутренности в клубок, добавилось и чувство у
ниженности. Ч Не понимаю вас.
Через телефон донесся тяжкий вздох лорда Келси-Рамоса.
Ч И не поймёшь, Ч сказал он, в его голосе послышалась какая-то неясная гр
усть. Ч С вами, приверженцами религии, людьми верующими, всегда одна и та
же проблема Ч вы страдаете от врождённых самоограничений. В этом мире е
сть некоторые вещи, понять которые под силу лишь тем, кто обладает склонн
ым к обману и разным хитроумным решениям умом.
Я еще не сумел найти подходящего ответа, когда вблизи меня подъехавший К
уцко резко затормозил тягач, чуть не угодив в стоящий неподалеку, находи
вшийся в пассивном состоянии гремучник. Лорд Келси-Рамос бегом бросился
к машине, я тоже, скрипя зубами от сознания своей беспомощности, поднялся
на ноги и последовал за ним.
Нет, росшие вокруг другие гремучники не бросились в атаку на нас, когда Ку
цко маневрировал между ними, спускаясь с холма. Всё, что мне удалось зафик
сировать, это было то пристальное внимание, с которым они наблюдали за на
ми.
Ч Что теперь? Ч спросил я.
Лорд Келси-Рамос вздохнул, как мне показалось, с облегчением и чуть устал
о.
Ч Сейчас мы направляемся назад, Ч устало ответил он. Ч Возвращаемся и с
ообщаем адмиралу Йошиде и остальным членам комиссии о том, как гремучник
и пользовались нами в течение всех этих лет.
У меня снова стало нехорошо в животе.
Ч Никак не могу уловить, что вы имеете в виду.
Он хитровато прищурился.
Ч Разве ты не заметил? То, что там происходило, Ч он кивнул туда, где мы то
лько что были. Ч Гремучники продемонстрировали нам свой естественный з
ащитный механизм. Механизм, который они сумели приспособить для их систе
мы в целом.
И, наконец, мне все стало ясно. Ч Облако, Ч не произнес, а выдохнул я. Ч Оно
просто является гигантской версией этого растительного барьера.
Лорд Келси-Рамос огорчённо кивнул.
Ч А мы всего лишь жалящие насекомые, живущие здесь. Насекомые, которых он
и сумели приманить для того, чтобы они их охраняли.

ГЛАВА 31

Прошлой ночью температура сильно упала, почти до нуля, напомнив, что в эту
часть Сполла пожаловала зима. Даже сейчас, часа через четыре после восхо
да солнца, воздух оставался прохладным Ч факт, который давно не давал по
коя инженерам, по горло занятым строительством новой жилой территории. П
роходя мимо, я рассмотрел новые постройки Ч теперь лагерь мало напомина
л то небольшое поселение, с которого все начиналось Ч с того единственн
ого корабля, принадлежащего Службе безопасности, и горстки палаток-врем
янок, обитатели которых, ворча, корпели над записями допросов двух одурм
аненных спецнаркотиками Смотрителей. Теперь я видел настоящий город, с о
фисами, лабораториями и жилыми коттеджами.
И где-то в этом круговороте капитала, людей и информации затерялось, почт
и забылось что-то очень важное Ч чистая, незамутнённая, почти детская ра
дость от удачно проведенного эксперимента. На смену пришло очень чёткое
, ясное и страшное осознание того, что ты являешься частью какой-то важной
, значительной проблемы, измеряемой человеческими жизнями.
Доктор Айзенштадт тоже ощущал эту потерю, хотя ни за что не признался бы в
этом вслух. Большинство же остальных ничего подобного не чувствовали Ч
для них это всегда было олицетворением технического прогресса.
Дом, на поиски которого я отправился, располагался внутри пространства,
ограниченного самым первым забором, воздвигнутым Службой безопасности
. Он был окружен чем-то, что походило на небольшой садик.
Пастырь Эдамс, сидя на коленях перед тремя какими-то растениями с полмет
ра высотой, окучивал их небольшой мотыжкой. Когда я появился из-за угла, он
бросил на меня полный недружелюбия и обиды взгляд, не сумев спрятать сво
и чувства из-за моего внезапного появления. Словом, так смотрят на непрош
еных гостей.
Ч Мистер Бенедар, Ч кивнул он, его голос звучал, как обычно, хотя и чуть бо
лее напряжённо.
Ч Добрый день, пастырь Эдамс, Ч кивнул я в ответ, изо всех сил стараясь ус
тоять перед наплывом сильных чувств, исходивших от него. Ч Прошу прощен
ия, что нарушил ваше уединение...
Ч Теперь мне только и осталось, что уединение, Ч ответил он. В его голосе
явственно звучала ирония Ч броня, которой он пытался защититься.
Ч Это дает вам представление о том, как должны себя чувствовать монахи,
Ч предположил я. Ч Еще одна вспышка чувств. Ч Вы ведь когда-то хотели по
йти в монахи.
Он тихонько хмыкнул, слой брони стал тонким, как бумага. Этот человек не бы
л создан для злобы и недоверия.
Ч Я забыл, как трудно бывает сохранять свои мысли только для себя в прису
тствии Смотрителя, Ч вздохнул он. Ч Хорошее напоминание о том, что с Бого
м всегда нужно оставаться открытым.
Глядя на Эдамса, я чувствовал переполнявшую его боль.
Ч Простите меня... за всё.
Он ответил мне улыбкой, в которой были и радость, и горечь.
Ч Вы имеете в виду то, что участвовали в Развенчании Божественного Нимб
а и доказали всем, что это ложь?
Я опешил от такой прямолинейности.
Ч Это ошибка, пастырь Эдамс, ошибка. Не ложь.
Он поморщился.
Ч Ошибка? Весь последний месяц я только об этом и думаю. В конце концов, мы
оба знаем, что Божественный Нимб не был бы тем, чем стал, без того мистичес
кого очарования, которое мы ему придали.
Ч В этом вас никто не обвиняет. Хотя... в тот раз, в самый первый раз, когда мы
встретились и потом беседовали, мне не раз хотелось отыскать в вас хоть ч
то-то, доказывающее, что вы делаете это лишь из эгоизма. Ни я, ни Каландра та
к ничего и не обнаружили.
Он криво улыбнулся.
Ч Каландра никогда по-настоящему не доверяла нам, не так ли?
Я вспомнил наш разговор с Каландрой, когда она призналась мне, что потеря
ла веру, и попыталась объяснить, по каким причинам это произошло.
Ч Сейчас ей особенно тяжело довериться кому бы то ни было, Ч сказал я.
Он кивнул.
Ч Полагаю, для того, чтобы ее понять, необходимо представить себя на мест
е Смотрителя после смерти Дар Мопина. Ч Он опустил глаза и ткнул своей мо
тыжкой в одно из растений. Ч Вам что-нибудь известно об этих растениях, Дж
илид? Ч спросил он. Ч Это толстолисты.
Мне ни о чем не говорило это название.
Ч Вы не из них делаете свои замечательные приправы?
Он кивнул.
Ч Я нашел их неподалёку от ограды, когда доктор Айзенштадт и его команда
решили, что я им больше не нужен, и меня поселили здесь. Трудно рассчитыват
ь на хороший урожай, когда разводишь их, никак не угадаешь. Они открылись н
ам сразу, стоило лишь отведать их вкус. Ч Он показал на пять толстых, скор
ее походивших на блины, чем на листья, образований сине-зеленого цвета, ув
енчивающих каждое из растений. Ч В этих коробочках и находится то, из чег
о мы делаем наши приправы, Ч объяснял он. Ч С наступлением зимы все питат
ельные вещества и витамины собираются в них. Сейчас этот процесс уже зав
ершился, само растение превращается в пустой стебель, обреченный на гибе
ль, а первый зимний ветер раскрывает коробочки и разносит семена. И наибо
льшую трудность для того, кто разводит их, составляет уловить момент, ког
да коробочки полностью вызреют, но при этом не передержать, иначе ветер у
ничтожит весь урожай.
Я глядел на растение, понимая суть аналогии.
Ч Вероятно, пришло время разлететься по всему свету и для Искателей, Ч п
редположил я.
Ч Дело не в этом, Ч вздохнул он, Ч а в том, что далеко не все дадут всходы. О
ни ещё очень и очень молоды, во всяком случае, большинство из них, чтобы су
меть противостоять всем тяготам, ожидающим их.
Ч Ну, не тяжелее, чем было нам при Аароне Валааме Дар Мопине, Ч возразил я
, внезапно рассердившись на Эдамса за его капитулянтскую позицию. Ч Вед
ь Смотрители расценивались не иначе, как скрытые предатели, на большей ч
асти Патри и в колониях в течение почти двух десятилетий. Но мы выжили.
Он горестно усмехнулся.
Ч Вы были древними и устоявшимися, сумели мужественно встретить подозр
ительность и ненависть. Мы молоды и не готовы к тому, что нас подвергнут ос
меянию. А чему, по-вашему, дух человеческий лучше способен противостоять?

Я знал ответ. Очень хорошо знал, даже слишком хорошо.
Ч Не следует недооценивать их, Ч вместо ответа сказал я. Ч Они могут ок
азаться куда мужественней, чем вам кажется.
Он скользнул взглядом по ограждению.
Ч Я должен быть там, с ними, Ч негромко сказал он. Ч Готовить их к тому, чт
о их ожидает.
Я вздохнул.
Ч Здесь вы можете оказаться гораздо ценнее.
Он пожал плечами.
Ч Я вообще никому не нужен. Мне кажется, пастырь Загора... Ч он замолчал, в
идимо осознав, хоть и с опозданием, смысл моих слов. Ч С ней что-нибудь про
изошло?
Ч Нет, ничего. Она вовсю трудится на поприще контактов и, кажется, уже впо
лне приспособилась к ним.
Он нахмурился.
Ч Нет необходимости одной тянуть эту лямку, Ч проворчал он. Ч Моё сердц
е и голова уже в порядке, и я вполне могу взять на себя часть контактов, что
бы разгрузить её хоть немного.
Ч Я понимаю, сэр. Именно поэтому и обращаюсь к вам с просьбой обеспечить
для меня контакт с гремучниками.
Он насторожился. Потом им овладело любопытство.
Ч Почему я?
Ч Потому что я не имею права обращаться к пастырю Загоре. Ч Мне было не о
чень приятно признаваться в этом. Ч Вы не знаете, что сейчас происходит?

Его лоб слегка наморщился.
Ч Вы узнали о том, что гремучники Ч разумные существа, способные даже са
моорганизовываться в общество, но вам неизвестно, как именно у них все эт
о проявляется. Кроме того, на Солитэр направляется какая-то флотилия, сей
час они на расстоянии примерно одного светового года, а сюда прибудут ле
т через семнадцать.
Ч Вам известно, что Патри собирается уничтожить эту флотилию?
Вокруг его глаз собрались жёсткие морщинки, в его чувствах вспыхнул стра
х.
Ч Боже, сохрани нас всех, Ч пробормотал он. Ч Но... почему?
Ч Потому что мы их боимся, Ч не стал кривить душой я. Он продолжал молчат
ь, я чувствовал, какая жестокая борьба шла в нем.
Ч И как они собираются... сделать это?
Ч Есть достаточно возможностей. Например, направить на них сотни две на
пичканных чем-нибудь грузовых судов, доставленных на буксире мощными ко
раблями, оснащёнными, конечно, «Пультом Мертвеца», и дело с концом. Самое г
лавное Ч обеспечить корабли зомби, а уж гремучники проведут их, куда пон
адобится, и они возникнут перед носом захватчиков... когда будет поздно чт
о-нибудь предпринимать.
Эдамс очень долго молчал. Я наблюдал за ним, видя, какими отчаянными усили
ями, не сразу, но все же он сумел побороть страх.
Ч А как они узнают, насколько близко к флотилии следует подобраться? Ч с
просил он.
Я понимающе кивнул.
Ч Эта мысль приходила и мне в голову. Не вызывает сомнений, что гремучник
ам известно об этом больше, чем они говорят.
Ч В таком случае, им известно и то, кто эти захватчики. Это не является заг
адкой для них.
Ч Уверен в этом, Ч согласился я. Ч Только вот они ничего не хотят расска
зать.
Он подумал над моими словами.
Ч А о чём вы хотите спросить?
Ч Мне необходимо знать, как связаться с захватчиками, Ч объяснил я. Ч Е
сли мы сумеем с ними поговорить, возможно, удастся понять, в чём дело, и мы с
умеем решить для себя, какую сторону принять.
Он пристально посмотрел на меня.
Ч А с чего вы взяли, что вам вообще следует принимать чью-либо сторону?
Этот вопрос застал меня врасплох.
Ч Но должны же мы занять хоть какую-то позицию в этом деле.
Ч Неужели? Ч спросил он. Ч «Благословенны будут миротворцы» или вы усп
ели забыть об этом?
От злости я сжал зубы... не только от злости, к ней примешивался еще и стыд.
Ч Вы считаете, что я забыл свою веру?
Ч А разве нет? Ч без обиняков спросил он. Страстное опровержение, которы
м я был готов разразиться, застряло у меня в горле.
Ч Знаете, если уж восьмилетнее пребывание в распоряжении лорда Келси-Р
амоса не совратило меня, Ч я апеллировал к фактам, Ч то пара месяцев на С
полле никак не могла сделать этого.
На его губах появилась едва заметная печальная улыбка.
Ч Мир бизнеса мистера Келси-Рамоса Ч это приобретение денег и оттесне
ние с пути конкурентов, Ч тихо сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46