на отрезке Мьолнира «Вожак» не мог делать больше восемнадцати часов, п
режде чем выйти на нормальный режим Ч нагревался корпус. На его охлажде
ние уходило не менее шести часов, давали знать идеально обтекаемые линии
силуэта, и только после этого он способен был лететь дальше. Выходило, что
вместо тех двадцати трёх-плюс световых лет в день, который этот громоздк
ий, испускавший страшную радиацию курьерский корабль мог преодолевать
в день, он дотягивал от силы до восемнадцати. Что, в свою очередь, означало,
что сотня нечётных световых лет, отделявшая нас от Уайтклиффа, преодолев
алась приблизительно за шесть дней, вместо четырёх с половиной, как на об
ычном. Стало быть, представители «Эйч-ти-ай» в Алабастер-сити соответств
ующим образом подготовятся к встрече, с нетерпением ожидая, когда же мы, н
аконец, соизволим пожаловать, а не свалимся, как снег на голову.
Я почти предвидел, что они постараются приложить все силы, чтобы скрыть с
вои приготовления, но и этого не требовалось Ч своё дело они знали хорош
о.
Едва мы только вступили на твердую почву, как появился собственной персо
ной директор космопорта. Сделав несколько нервных поклонов и быстреньк
о пробормотав формально-вежливые фразы приветствия, он подозрительно б
ыстро провёл нас через таможенный ритуал и препроводил через терминал в
примыкавший к нему отель. Нас ожидали три зарезервированных номера-люкс
и располагавшееся на уровне вестибюля помещение для переговоров, даже с
амых сверхсекретных. Рэндон со служащими отеля отправил сообщение в мес
тное отделение «Эйч-ти-ай», и мы разошлись по своим местам. Даже в этом люд
и из «Эйч-ти-ай» показали себя знатоками подобного дела, дав нам полчаса р
асслабиться, придти в себя и привыкнуть к гравитации, а уж затем предстат
ь перед ними.
Когда мы вошли в комнату для переговоров, они уже сидели по одну сторону м
ассивного полированного стола, вырубленного из цельного куска самоцве
та: двое мужчин, темнокожий и довольно молодой, в плаще чуть-чуть мешковат
ом, цвета бургундского и чёрного, с ниспадавшими ему на тунику красивыми,
тщательна уложенными складками, второй Ч постарше, с проседью в волосах
, и, казалось, неведомой усталостью, настолько резавшей глаза, как и белизн
а его пелерины врача.
Перед молодым на столе, тихонько жужжа, стоял раскрытый компьютер.
Ч Добрый вам день, Ч кивнул им Рэндом. Оба поднялись со своих мест. Ч Мен
я зовут Рэндон Келси-Рамос, я из «Группы Карильон», а вы, должно быть, наша п
ринимающая сторона от «Эйч-ти-ай».
Ч И вам добрый день, сэр, Ч кивком приветствовал его молодой человек. Вс
е отдавало формальностью, как и его накидка. Его темные глаза на мгновени
е встретились с моими, в них читалась вся метаморфоза от скованно-мрачно
й вежливости до злобности. Ч Меня зовут Сэм Айкман Ч юридический отдел
«Эйч-ти-ай», Ч продолжал он, устремив взор на Рэндона. Ч Мой коллега Курт
Де Монт, Ч он сделал жест в сторону старшего, его рука не находила места, о
н сам выглядел каким-то скованным, Ч занимается различными медицинским
и аспектами на Солитэре.
Де Монт, закончив беглое изучение меня, снова устремился взглядом к Рэнд
ону, кивнул ему.
Ч Мистер Келси-Рамос, Ч мрачно констатировал он. Затем его глаза снова з
астыли на мне, и мне передался импульс его самоуверенной дерзости настол
ько явный, будто он собирался резко заговорить со мной. Но протокольная в
ежливость взяла верх, и дерзость растаяла, он так и не вымолвил ни слова. Э
то само по себе служило доказательством (если бы таковое потребовалось),
что сообщение, посланное О'Рилли, содержало и пункт, ставивший их в извест
ность, что молодого Келси-Рамоса непременно будет сопровождать и Смотри
тель его отца. Но, по всей видимости, они не были уверены в этом...
Ч Рад познакомиться, Ч произнес Рэндон, кивая. От него тоже не укрылся п
роявленный интерес к моей персоне, по нему было видно, что вести разговор
вокруг да около он не собирался.
Ч Прежде всего я заявляю, что весьма благодарен за сведение к минимуму н
аших забот по размещению. Это, несомненно, облегчило задачу моим адъютан
там. Ч Он небрежно кивнул в мою сторону: как по волшебству обе пары глаз п
очти синхронно уставились на меня. Рука Рэндона грациозно потянулась к к
омпьютеру, стоявшему на столе. Ч Вы захватили с собой копии ваших записе
й?
Ч О да, сэр, Ч засуетился Айкман. Он заметно нервничал, стараясь казатьс
я собранным, его внимание задержалось на мне, но уже через секунду он снов
а смотрел на Рэндона. Общепринятый деловой этикет подсказал ему, что не с
тоит расходоваться на всякую мелочь, как я, причем, можно делать это вполн
е демонстративно, за исключением ритуалов представления, прощания и при
ветствий; но то, что Рэндон преднамеренно не представлял меня, понемногу
вводило их в недоумение.
Ч Мы могли бы посвятить им несколько минут, если вы пожелаете.
Ч Здесь у вас все записи «Эйч-ти-ай»? Ч поин
тересовался Рэндон.
Ч О, нет, лишь те, которые касаются транспор
тировки, осуществляемой через Уайтклифф, Ч ответил Айкман. Ч Остальные
, разумеется, хранятся лишь в офисе Солитэра.
Ч А-а, Ч понимающе кивнул Рэндон. Ч Ну, хорошо. Тогда я, пожалуй, не буду см
отреть их. Зачем тратить время на обозревание лишь части картины, если че
рез два-три дня представится возможность увидеть ее целиком, не так ли?
Фраза вызвала изумление, мгновенно перешедшее в разную степень недовол
ьства. Я подумал, что местному отделению «Эйч-ти-ай» пришлось как следует
попотеть, чтобы привести все записи в удобоваримую форму. Наше пренебреж
ение в первую очередь задело Айкмана.
Ч Как вам будет угодно, мистер Келси-Рамос, Ч ответил он, справившись со
своим раздражением. Ч В таком случае...
Ч Чего я по-настоящему хочу, Ч оборвал его Рэндон, Ч так это познакомит
ься с ночной жизнью Уайтклиффа. Таковая здесь существует?
Еще один повод для изумления. Де Монт оправился от шока первым.
Ч О, разумеется, Ч ответил он. Ч Конечно, у нас нет ничего такого, к чему в
ы привыкли в Портславе, думаю, что этого здесь нет. Но и наши развлечения т
оже весьма своеобразны. В Алабастер-сити они на любой вкус.
Ч Да, портовые города все такие, Ч кивнул Рэндон. Ч Что касается меня, то
никогда не считал себя эдаким снобом, который не способен поразиться чем
у-то новому. Надеюсь, вы оба мои гости?
Айкман и Де Монт переглянулись. Было абсолютно ясно, что Рэндон не уклады
вался в прокрустово ложе составленных ими представлений о нём, и они не м
огли взять в толк, как вести себя с ним.
Ч Мы сочли бы за честь считать себя вашими гидами, мистер Келси-Рамос, Ч
дипломатично выразился Айкман.
Ч Вот и отлично, Ч улыбнулся Рэндон. Ч Мне потребуется кое-кто из моих п
ровожатых. Боюсь, такова политика компании.
Ч Вполне понятно, Ч кивнул Айкман. Ч Как только вы будете готовы...
Ч Да. Чуть не забыл, мистер Бенедар тоже пойдет с нами, Ч вкрадчиво произ
нес Рэндон, сделав жест в мою сторону. Ч Извините, я его вам не представил,
если не. ошибаюсь. Мистер Айкман, мистер Де Монт, Джилид Рака Бенедар.
Это, несомненно, было игрой, затеянной Рэндоном Ч неожиданно вернуть мн
е статус Смотрителя и тем самым посмотреть на их реакцию. Разумеется, у не
го не было и в мыслях предаться пьяному разгулу в ночном Алабастер-сити в
компании тех, кого он считал религиозными фанатиками, способными презри
тельно усмехаться за спиной. Да и у меня подобное желание вряд ли могло во
зникнуть.
Но ни Айкман, ни Де Монт об этом не догадывались.
Ч Мистер Бенедар, Ч снова обратился Айкман, на сей раз кивнув и мне, его с
кованность вновь вылезла наружу. Ч Мистер Келси-Рамос... полностью подде
рживая вашу идею, осмелюсь предложить сделать это без вашего спутника.
Ч Почему так? Ч почти невинно уточнил Рэндон. Ч С ним связаны какие-ниб
удь проблемы, мистер Айкман?
Их взгляды встретились.
Ч Если говорить откровенно, сэр, Смотрители не очень желанные гости на А
лабастер-сити.
Рэндон выдержал его взгляд.
Ч Насколько я припоминаю, здесь, на Уайтклиффе, существует даже колония
Смотрителей.
Ч Не сомневаюсь, что там бы его приняли с восторгом, но в других местах пл
анеты Ч нет.
Надолго установилась полная тишина, и в ней, казалось, концентрировалось
многое: сильное смущение Де Монта, холодный расчет Рэндона и чёрная нена
висть Айкмана.
Я лежу в окружении львов, жадных до плоти человечьей...
По спине у меня побежали мурашки. И раньше приходилось сталкиваться с не
навистью: Смотрители, оказавшиеся за пределами своих поселений, встреча
лись с ней в нынешние времена. До того, как на сцену вышли Аарон Валаам Дар
Мопин и те, кто был с ним, нас едва терпели. Теперь же, спустя два десятилети
я, отношение к нам дошло до критической точки. Ненависть была разная: бесс
ознательная, пугавшая и даже унаследованная, но та, что исповедовал Айкм
ан, была иного рода Ч холодная, почти на уровне интеллекта, содержавшая в
себе намного меньше тех типичных черт, что присущи человеческой ненавис
ти.
Бог одарил человека интеллектом, как однажды выразился один из моих учит
елей, а грехопадение Ч предрассудками. И не было в нем силы опаснее этих д
вух начал, встретившихся вместе.
Рэндон первым нарушил хрупкое молчание.
Ч Я, кажется, припоминаю, мистер Айкман, Ч произнес он, подбирая слова, Ч
что одним из основополагающих постулатов Догматов Патри было искорене
ние религиозной дискриминации как в самом Патри, так и во всех колонизир
ованных мирах будущего. Не думаю, что эти постулаты аннулированы.
Прозвучало достаточно вызывающе, но без эмоций, скрывавшихся за ними. Ок
ажись здесь отец Рэндона, я это знал, он мгновенно рассвирепел бы при тако
м открытом проявлении дискриминации, но мировоззрение сына воспитывал
ось на иных ценностях. Для него я Ч не человеческое существо, а скорее инс
трумент, всего-навсего полезное орудие. И тем не менее, в данном случае он
воспользовался всё-таки моей человеческой сущностью, чтобы записать на
свой счет несколько победных очков в той психологической игре, в которую
он вовлек Айкмана.
А его особенно провоцировать и не требовалось.
Ч У нас большое число эмигрантов из Бриджуэя, Ч бросился он в яростную к
онтратаку. Ч Они еще не забыли, чего почти удалось добиться Дар Мопину. И т
е из нас, кто остался, тоже не забыли.
Ч Это случилось более двадцати лет назад, Ч холодно возразил Рэндон. Ч
Мистеру Бенедару шел всего лишь одиннадцатый год, когда осуществлялся п
ресловутый эксперимент Дар Мопина с теократией.
Ч Я не ставлю в вину его возраст, Ч осторожность брала верх над его злос
тью: он будто прозрел, представив, кем был тот молодой человек, с которым о
н спорил во все тяжкие. Ч Я не отвечаю и за концепцию вины и совиновности,
а лишь констатирую имеющие место факты.
Ч В таком случае, мне кажется, не нужно забывать наиболее существенные и
з этих фактов, мистер Айкман, Ч отпарировал Рэндон. Ч Я в ответе за этого
человека... А «Группа Карильон» Ч соответственно за «Эйч-ти-ай». И это зна
чит, что я принимаю решения во время этого рейса.
Плотно сжатые губы Айкмана плохо скрывали его стиснутые в ярости зубы, и
на долю секунды мне показалось, что его ненависть переключилась на Рэндо
на...
Ч Простите, мистер Келси-Рамос, Ч опередил я Айкмана и, не давая ему выск
азаться сгоряча, о чем бы пришлось впоследствии сожалеть, произнес:
Ч Если вы не возражаете, я проведу сегодняшний вечер здесь и, по возможно
сти, высплюсь в условиях настоящей гравитации.
Рэндон искоса взглянул на меня, я уловил одобрение. Он сумел бы настоять н
а своем, демонстрируя свою власть остальным. А теперь ему было проще всег
о принять мой отказ и свести конфликт на нет.
Ч Да, знаю... Вы никогда не высыпаетесь на корабле, Ч медленно произнес он
. Его внимание снова переключилось на Айкмана и Де Монта, сидевших с таким
видом, будто неведомая сила выдернула у них ковер из-под ног. Выдернула... Н
ичего не скажешь. Мне эта мысль пришлась по душе, хотя я не привык радовать
ся любым незавидным положениям, в котором оказывались люди.
Ч Джентльмены, Ч оживился Рэндон, Ч таким образом, мы остались втроём.
Дайте мне несколько минут, чтобы переодеться, и я вернусь. Кстати, я заберу
с собой эти записи. Моему эксперту по финансовым вопросам не мешало бы им
и заняться.
Айкман, все еще со сжатыми губами, потянулся к компьютеру и вынул бумажны
й цилиндрик. Его руки заметно дрожали.
Ч Будем ждать вас, мистер Келси-Рамос, Ч сказал он, стараясь заглушить м
учившие его эмоции, и подал ему цилиндр.
Рэндон кивнул, и мы удалились. В лифте, через несколько уровней от вестибю
ля, он, наконец, повернулся ко мне.
Ч Спектакль, да и только! Бенедар, что вы на это скажете? Ч с улыбкой спрос
ил он.
Я судорожно глотнул.
Ч Действительно, сэр. Вообще-то, не надо было вам так их заводить.
Он презрительно махнул рукой.
Ч Самый быстрый способ продраться через дебри корпоративности, так это
дать хорошего пинка тому, кто её придерживается, Ч без обиняков заявил о
н. Ч Извините, если оказалось задетым ваше самолюбие, но, признаюсь, лучши
й рычаг, чем вы, трудно найти.
Рычаг. Орудие. Многоцелевой инструмент.
Ч В общем-то, я и без пинков в состоянии понять, о чем идет речь, Ч напомни
л я ему. Ч Ведь цель моего пребывания здесь...
Ч В том, чтобы направить свой чудесный дар для наблюдения и выискивания
того, чего я не в силах заметить, Ч вежливо перебил меня он, сопроводив сл
ова вздохом, означавшим его бесконечную терпеливость. Ч Да, понимаю. Мой
отец всякий раз говорит о вашем даре Смотрителя Ч читать мысли.
Ч Это называется не так...
Ч Ну давайте назовем это так, что ли? Что вы разглядели, что ускользнуло о
т меня?
Я помолчал.
Ч Не любят они вас, Ч сказал я. Ч Никак не могут разобраться, кто в вас пр
еобладает: умелый манипулятор людьми или надутый дурак, но и в том, и в дру
гом случае они невзлюбили вас в любой из этих ипостасей.
Ч Это и я заметил, Ч фыркнул Рэндон. Ч Кроме того, нетрудно заметить, что
Айкман и вас терпеть не может, даже больше, чем меня. Я имел в виду нечто бол
ее глубинное, неуловимое. Например, эти полные записи относительно всех
маршрутов на Уайтклиффе? Ч Он поднял руку с цилиндром.
Я восстановил в памяти разговор и то, как менялись чувства этих двух люде
й.
Ч Ни тот, ни другой не лгали, Ч сказал я Рэндону. Ч Чем бы ни оказалось то,
что вы сейчас держите в руке, вам это вручено без каких-либо задних мыслей.
Ч Не сомневаюсь, чтобы было по-другому, Ч пожал он плечами.
Ч Очевидный факт. Среднеуровневикам не поручают таких серьезных дел, к
ак фальсификация записей. Во всяком случае, умные люди так не поступают.
Ч А вы считаете, что «Эйч-ти-ай» пошлет людей высокого уровня в качестве
эскорта для этого зомби? Ч сморщился он. Ч Ладно, Бенедар, чего уж там Ч п
ростая логика.
Мой живот напрягся. Зомби. Лжегуманизация с клеймом.
Ч Да, сэр. Он очень неприязненным взглядом посмотрел на меня.
Ч Надеюсь, вы перестанете быть таким щепетильным, когда мы доберемся до
Облака?
Ч Тогда не буду, Ч заверил я. Я не ответил на вопрос так, как следовало, он
заметил, но молчал.
Ч Надеюсь, Ч лишь сказал он. Ч Если «Эйч-ти-ай» будет устраивать нам обс
трукцию, следовательно, за этим должны стоять люди из отделения Солитэра
. Нужно, чтобы вы были во всеоружии, когда мы окажемся с ними лицом к лицу.
Я коротко и достаточно нейтрально кивнул, услышав в его голосе расположе
ние.
Он превратился в молодого льва, научился разрывать свою ж
ертву на части, он Ч людоед. О нем прослышал народ, они вырыли для него яму,
он попался в нее, они крючьями приволокли его в Египет...
Ч Да, сэр, Ч пробормотал я. Ч К тому времени я буду во всеоружии.
По припухлым глазам на следующее утро я узнал, что обмен костями Рэндона,
Айкмана и Де Монта с моим уходом не закончился, скорее, изменил свою форму
. Мне удалось выяснить, что они вернулись в отель за полночь по местному вр
емени. А из того, что Айкман и Де Монт дотащились до «Вожака» лишь спустя ч
ас после нашего прибытия туда утром, я предположил, что Рэндон воспользо
вался одним из старых трюков своего папеньки. В молодости за лордом Келс
и-Рамосом прочно укрепилась слава спаивателя своих противников до бесч
увствия, и было ясно, что Рэндон унаследовал от отца могучий организм, спо
собный противостоять любому количеству водки, без чего подобные игры бы
ли бы немыслимы. Опасные, в общем-то, ребяческие игры, по моему разумению... И
сейчас, уже в ретроспективе, я все еще не устаю удивляться. Может быть, за э
той мрачной решимостью Рэндона взять все под контроль скрывалось что-то
более значительное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
режде чем выйти на нормальный режим Ч нагревался корпус. На его охлажде
ние уходило не менее шести часов, давали знать идеально обтекаемые линии
силуэта, и только после этого он способен был лететь дальше. Выходило, что
вместо тех двадцати трёх-плюс световых лет в день, который этот громоздк
ий, испускавший страшную радиацию курьерский корабль мог преодолевать
в день, он дотягивал от силы до восемнадцати. Что, в свою очередь, означало,
что сотня нечётных световых лет, отделявшая нас от Уайтклиффа, преодолев
алась приблизительно за шесть дней, вместо четырёх с половиной, как на об
ычном. Стало быть, представители «Эйч-ти-ай» в Алабастер-сити соответств
ующим образом подготовятся к встрече, с нетерпением ожидая, когда же мы, н
аконец, соизволим пожаловать, а не свалимся, как снег на голову.
Я почти предвидел, что они постараются приложить все силы, чтобы скрыть с
вои приготовления, но и этого не требовалось Ч своё дело они знали хорош
о.
Едва мы только вступили на твердую почву, как появился собственной персо
ной директор космопорта. Сделав несколько нервных поклонов и быстреньк
о пробормотав формально-вежливые фразы приветствия, он подозрительно б
ыстро провёл нас через таможенный ритуал и препроводил через терминал в
примыкавший к нему отель. Нас ожидали три зарезервированных номера-люкс
и располагавшееся на уровне вестибюля помещение для переговоров, даже с
амых сверхсекретных. Рэндон со служащими отеля отправил сообщение в мес
тное отделение «Эйч-ти-ай», и мы разошлись по своим местам. Даже в этом люд
и из «Эйч-ти-ай» показали себя знатоками подобного дела, дав нам полчаса р
асслабиться, придти в себя и привыкнуть к гравитации, а уж затем предстат
ь перед ними.
Когда мы вошли в комнату для переговоров, они уже сидели по одну сторону м
ассивного полированного стола, вырубленного из цельного куска самоцве
та: двое мужчин, темнокожий и довольно молодой, в плаще чуть-чуть мешковат
ом, цвета бургундского и чёрного, с ниспадавшими ему на тунику красивыми,
тщательна уложенными складками, второй Ч постарше, с проседью в волосах
, и, казалось, неведомой усталостью, настолько резавшей глаза, как и белизн
а его пелерины врача.
Перед молодым на столе, тихонько жужжа, стоял раскрытый компьютер.
Ч Добрый вам день, Ч кивнул им Рэндом. Оба поднялись со своих мест. Ч Мен
я зовут Рэндон Келси-Рамос, я из «Группы Карильон», а вы, должно быть, наша п
ринимающая сторона от «Эйч-ти-ай».
Ч И вам добрый день, сэр, Ч кивком приветствовал его молодой человек. Вс
е отдавало формальностью, как и его накидка. Его темные глаза на мгновени
е встретились с моими, в них читалась вся метаморфоза от скованно-мрачно
й вежливости до злобности. Ч Меня зовут Сэм Айкман Ч юридический отдел
«Эйч-ти-ай», Ч продолжал он, устремив взор на Рэндона. Ч Мой коллега Курт
Де Монт, Ч он сделал жест в сторону старшего, его рука не находила места, о
н сам выглядел каким-то скованным, Ч занимается различными медицинским
и аспектами на Солитэре.
Де Монт, закончив беглое изучение меня, снова устремился взглядом к Рэнд
ону, кивнул ему.
Ч Мистер Келси-Рамос, Ч мрачно констатировал он. Затем его глаза снова з
астыли на мне, и мне передался импульс его самоуверенной дерзости настол
ько явный, будто он собирался резко заговорить со мной. Но протокольная в
ежливость взяла верх, и дерзость растаяла, он так и не вымолвил ни слова. Э
то само по себе служило доказательством (если бы таковое потребовалось),
что сообщение, посланное О'Рилли, содержало и пункт, ставивший их в извест
ность, что молодого Келси-Рамоса непременно будет сопровождать и Смотри
тель его отца. Но, по всей видимости, они не были уверены в этом...
Ч Рад познакомиться, Ч произнес Рэндон, кивая. От него тоже не укрылся п
роявленный интерес к моей персоне, по нему было видно, что вести разговор
вокруг да около он не собирался.
Ч Прежде всего я заявляю, что весьма благодарен за сведение к минимуму н
аших забот по размещению. Это, несомненно, облегчило задачу моим адъютан
там. Ч Он небрежно кивнул в мою сторону: как по волшебству обе пары глаз п
очти синхронно уставились на меня. Рука Рэндона грациозно потянулась к к
омпьютеру, стоявшему на столе. Ч Вы захватили с собой копии ваших записе
й?
Ч О да, сэр, Ч засуетился Айкман. Он заметно нервничал, стараясь казатьс
я собранным, его внимание задержалось на мне, но уже через секунду он снов
а смотрел на Рэндона. Общепринятый деловой этикет подсказал ему, что не с
тоит расходоваться на всякую мелочь, как я, причем, можно делать это вполн
е демонстративно, за исключением ритуалов представления, прощания и при
ветствий; но то, что Рэндон преднамеренно не представлял меня, понемногу
вводило их в недоумение.
Ч Мы могли бы посвятить им несколько минут, если вы пожелаете.
Ч Здесь у вас все записи «Эйч-ти-ай»? Ч поин
тересовался Рэндон.
Ч О, нет, лишь те, которые касаются транспор
тировки, осуществляемой через Уайтклифф, Ч ответил Айкман. Ч Остальные
, разумеется, хранятся лишь в офисе Солитэра.
Ч А-а, Ч понимающе кивнул Рэндон. Ч Ну, хорошо. Тогда я, пожалуй, не буду см
отреть их. Зачем тратить время на обозревание лишь части картины, если че
рез два-три дня представится возможность увидеть ее целиком, не так ли?
Фраза вызвала изумление, мгновенно перешедшее в разную степень недовол
ьства. Я подумал, что местному отделению «Эйч-ти-ай» пришлось как следует
попотеть, чтобы привести все записи в удобоваримую форму. Наше пренебреж
ение в первую очередь задело Айкмана.
Ч Как вам будет угодно, мистер Келси-Рамос, Ч ответил он, справившись со
своим раздражением. Ч В таком случае...
Ч Чего я по-настоящему хочу, Ч оборвал его Рэндон, Ч так это познакомит
ься с ночной жизнью Уайтклиффа. Таковая здесь существует?
Еще один повод для изумления. Де Монт оправился от шока первым.
Ч О, разумеется, Ч ответил он. Ч Конечно, у нас нет ничего такого, к чему в
ы привыкли в Портславе, думаю, что этого здесь нет. Но и наши развлечения т
оже весьма своеобразны. В Алабастер-сити они на любой вкус.
Ч Да, портовые города все такие, Ч кивнул Рэндон. Ч Что касается меня, то
никогда не считал себя эдаким снобом, который не способен поразиться чем
у-то новому. Надеюсь, вы оба мои гости?
Айкман и Де Монт переглянулись. Было абсолютно ясно, что Рэндон не уклады
вался в прокрустово ложе составленных ими представлений о нём, и они не м
огли взять в толк, как вести себя с ним.
Ч Мы сочли бы за честь считать себя вашими гидами, мистер Келси-Рамос, Ч
дипломатично выразился Айкман.
Ч Вот и отлично, Ч улыбнулся Рэндон. Ч Мне потребуется кое-кто из моих п
ровожатых. Боюсь, такова политика компании.
Ч Вполне понятно, Ч кивнул Айкман. Ч Как только вы будете готовы...
Ч Да. Чуть не забыл, мистер Бенедар тоже пойдет с нами, Ч вкрадчиво произ
нес Рэндон, сделав жест в мою сторону. Ч Извините, я его вам не представил,
если не. ошибаюсь. Мистер Айкман, мистер Де Монт, Джилид Рака Бенедар.
Это, несомненно, было игрой, затеянной Рэндоном Ч неожиданно вернуть мн
е статус Смотрителя и тем самым посмотреть на их реакцию. Разумеется, у не
го не было и в мыслях предаться пьяному разгулу в ночном Алабастер-сити в
компании тех, кого он считал религиозными фанатиками, способными презри
тельно усмехаться за спиной. Да и у меня подобное желание вряд ли могло во
зникнуть.
Но ни Айкман, ни Де Монт об этом не догадывались.
Ч Мистер Бенедар, Ч снова обратился Айкман, на сей раз кивнув и мне, его с
кованность вновь вылезла наружу. Ч Мистер Келси-Рамос... полностью подде
рживая вашу идею, осмелюсь предложить сделать это без вашего спутника.
Ч Почему так? Ч почти невинно уточнил Рэндон. Ч С ним связаны какие-ниб
удь проблемы, мистер Айкман?
Их взгляды встретились.
Ч Если говорить откровенно, сэр, Смотрители не очень желанные гости на А
лабастер-сити.
Рэндон выдержал его взгляд.
Ч Насколько я припоминаю, здесь, на Уайтклиффе, существует даже колония
Смотрителей.
Ч Не сомневаюсь, что там бы его приняли с восторгом, но в других местах пл
анеты Ч нет.
Надолго установилась полная тишина, и в ней, казалось, концентрировалось
многое: сильное смущение Де Монта, холодный расчет Рэндона и чёрная нена
висть Айкмана.
Я лежу в окружении львов, жадных до плоти человечьей...
По спине у меня побежали мурашки. И раньше приходилось сталкиваться с не
навистью: Смотрители, оказавшиеся за пределами своих поселений, встреча
лись с ней в нынешние времена. До того, как на сцену вышли Аарон Валаам Дар
Мопин и те, кто был с ним, нас едва терпели. Теперь же, спустя два десятилети
я, отношение к нам дошло до критической точки. Ненависть была разная: бесс
ознательная, пугавшая и даже унаследованная, но та, что исповедовал Айкм
ан, была иного рода Ч холодная, почти на уровне интеллекта, содержавшая в
себе намного меньше тех типичных черт, что присущи человеческой ненавис
ти.
Бог одарил человека интеллектом, как однажды выразился один из моих учит
елей, а грехопадение Ч предрассудками. И не было в нем силы опаснее этих д
вух начал, встретившихся вместе.
Рэндон первым нарушил хрупкое молчание.
Ч Я, кажется, припоминаю, мистер Айкман, Ч произнес он, подбирая слова, Ч
что одним из основополагающих постулатов Догматов Патри было искорене
ние религиозной дискриминации как в самом Патри, так и во всех колонизир
ованных мирах будущего. Не думаю, что эти постулаты аннулированы.
Прозвучало достаточно вызывающе, но без эмоций, скрывавшихся за ними. Ок
ажись здесь отец Рэндона, я это знал, он мгновенно рассвирепел бы при тако
м открытом проявлении дискриминации, но мировоззрение сына воспитывал
ось на иных ценностях. Для него я Ч не человеческое существо, а скорее инс
трумент, всего-навсего полезное орудие. И тем не менее, в данном случае он
воспользовался всё-таки моей человеческой сущностью, чтобы записать на
свой счет несколько победных очков в той психологической игре, в которую
он вовлек Айкмана.
А его особенно провоцировать и не требовалось.
Ч У нас большое число эмигрантов из Бриджуэя, Ч бросился он в яростную к
онтратаку. Ч Они еще не забыли, чего почти удалось добиться Дар Мопину. И т
е из нас, кто остался, тоже не забыли.
Ч Это случилось более двадцати лет назад, Ч холодно возразил Рэндон. Ч
Мистеру Бенедару шел всего лишь одиннадцатый год, когда осуществлялся п
ресловутый эксперимент Дар Мопина с теократией.
Ч Я не ставлю в вину его возраст, Ч осторожность брала верх над его злос
тью: он будто прозрел, представив, кем был тот молодой человек, с которым о
н спорил во все тяжкие. Ч Я не отвечаю и за концепцию вины и совиновности,
а лишь констатирую имеющие место факты.
Ч В таком случае, мне кажется, не нужно забывать наиболее существенные и
з этих фактов, мистер Айкман, Ч отпарировал Рэндон. Ч Я в ответе за этого
человека... А «Группа Карильон» Ч соответственно за «Эйч-ти-ай». И это зна
чит, что я принимаю решения во время этого рейса.
Плотно сжатые губы Айкмана плохо скрывали его стиснутые в ярости зубы, и
на долю секунды мне показалось, что его ненависть переключилась на Рэндо
на...
Ч Простите, мистер Келси-Рамос, Ч опередил я Айкмана и, не давая ему выск
азаться сгоряча, о чем бы пришлось впоследствии сожалеть, произнес:
Ч Если вы не возражаете, я проведу сегодняшний вечер здесь и, по возможно
сти, высплюсь в условиях настоящей гравитации.
Рэндон искоса взглянул на меня, я уловил одобрение. Он сумел бы настоять н
а своем, демонстрируя свою власть остальным. А теперь ему было проще всег
о принять мой отказ и свести конфликт на нет.
Ч Да, знаю... Вы никогда не высыпаетесь на корабле, Ч медленно произнес он
. Его внимание снова переключилось на Айкмана и Де Монта, сидевших с таким
видом, будто неведомая сила выдернула у них ковер из-под ног. Выдернула... Н
ичего не скажешь. Мне эта мысль пришлась по душе, хотя я не привык радовать
ся любым незавидным положениям, в котором оказывались люди.
Ч Джентльмены, Ч оживился Рэндон, Ч таким образом, мы остались втроём.
Дайте мне несколько минут, чтобы переодеться, и я вернусь. Кстати, я заберу
с собой эти записи. Моему эксперту по финансовым вопросам не мешало бы им
и заняться.
Айкман, все еще со сжатыми губами, потянулся к компьютеру и вынул бумажны
й цилиндрик. Его руки заметно дрожали.
Ч Будем ждать вас, мистер Келси-Рамос, Ч сказал он, стараясь заглушить м
учившие его эмоции, и подал ему цилиндр.
Рэндон кивнул, и мы удалились. В лифте, через несколько уровней от вестибю
ля, он, наконец, повернулся ко мне.
Ч Спектакль, да и только! Бенедар, что вы на это скажете? Ч с улыбкой спрос
ил он.
Я судорожно глотнул.
Ч Действительно, сэр. Вообще-то, не надо было вам так их заводить.
Он презрительно махнул рукой.
Ч Самый быстрый способ продраться через дебри корпоративности, так это
дать хорошего пинка тому, кто её придерживается, Ч без обиняков заявил о
н. Ч Извините, если оказалось задетым ваше самолюбие, но, признаюсь, лучши
й рычаг, чем вы, трудно найти.
Рычаг. Орудие. Многоцелевой инструмент.
Ч В общем-то, я и без пинков в состоянии понять, о чем идет речь, Ч напомни
л я ему. Ч Ведь цель моего пребывания здесь...
Ч В том, чтобы направить свой чудесный дар для наблюдения и выискивания
того, чего я не в силах заметить, Ч вежливо перебил меня он, сопроводив сл
ова вздохом, означавшим его бесконечную терпеливость. Ч Да, понимаю. Мой
отец всякий раз говорит о вашем даре Смотрителя Ч читать мысли.
Ч Это называется не так...
Ч Ну давайте назовем это так, что ли? Что вы разглядели, что ускользнуло о
т меня?
Я помолчал.
Ч Не любят они вас, Ч сказал я. Ч Никак не могут разобраться, кто в вас пр
еобладает: умелый манипулятор людьми или надутый дурак, но и в том, и в дру
гом случае они невзлюбили вас в любой из этих ипостасей.
Ч Это и я заметил, Ч фыркнул Рэндон. Ч Кроме того, нетрудно заметить, что
Айкман и вас терпеть не может, даже больше, чем меня. Я имел в виду нечто бол
ее глубинное, неуловимое. Например, эти полные записи относительно всех
маршрутов на Уайтклиффе? Ч Он поднял руку с цилиндром.
Я восстановил в памяти разговор и то, как менялись чувства этих двух люде
й.
Ч Ни тот, ни другой не лгали, Ч сказал я Рэндону. Ч Чем бы ни оказалось то,
что вы сейчас держите в руке, вам это вручено без каких-либо задних мыслей.
Ч Не сомневаюсь, чтобы было по-другому, Ч пожал он плечами.
Ч Очевидный факт. Среднеуровневикам не поручают таких серьезных дел, к
ак фальсификация записей. Во всяком случае, умные люди так не поступают.
Ч А вы считаете, что «Эйч-ти-ай» пошлет людей высокого уровня в качестве
эскорта для этого зомби? Ч сморщился он. Ч Ладно, Бенедар, чего уж там Ч п
ростая логика.
Мой живот напрягся. Зомби. Лжегуманизация с клеймом.
Ч Да, сэр. Он очень неприязненным взглядом посмотрел на меня.
Ч Надеюсь, вы перестанете быть таким щепетильным, когда мы доберемся до
Облака?
Ч Тогда не буду, Ч заверил я. Я не ответил на вопрос так, как следовало, он
заметил, но молчал.
Ч Надеюсь, Ч лишь сказал он. Ч Если «Эйч-ти-ай» будет устраивать нам обс
трукцию, следовательно, за этим должны стоять люди из отделения Солитэра
. Нужно, чтобы вы были во всеоружии, когда мы окажемся с ними лицом к лицу.
Я коротко и достаточно нейтрально кивнул, услышав в его голосе расположе
ние.
Он превратился в молодого льва, научился разрывать свою ж
ертву на части, он Ч людоед. О нем прослышал народ, они вырыли для него яму,
он попался в нее, они крючьями приволокли его в Египет...
Ч Да, сэр, Ч пробормотал я. Ч К тому времени я буду во всеоружии.
По припухлым глазам на следующее утро я узнал, что обмен костями Рэндона,
Айкмана и Де Монта с моим уходом не закончился, скорее, изменил свою форму
. Мне удалось выяснить, что они вернулись в отель за полночь по местному вр
емени. А из того, что Айкман и Де Монт дотащились до «Вожака» лишь спустя ч
ас после нашего прибытия туда утром, я предположил, что Рэндон воспользо
вался одним из старых трюков своего папеньки. В молодости за лордом Келс
и-Рамосом прочно укрепилась слава спаивателя своих противников до бесч
увствия, и было ясно, что Рэндон унаследовал от отца могучий организм, спо
собный противостоять любому количеству водки, без чего подобные игры бы
ли бы немыслимы. Опасные, в общем-то, ребяческие игры, по моему разумению... И
сейчас, уже в ретроспективе, я все еще не устаю удивляться. Может быть, за э
той мрачной решимостью Рэндона взять все под контроль скрывалось что-то
более значительное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46