А-П

П-Я

 

Оттуда тотчас донеслись глухие уда
ры о дерево и мычание, перемежавшееся добрыми старыми йоркширскими выра
жениями, затем все стихло.
Ц Вот и сладили, Ц буркнул Тед, а я по обыкновению удивлялся про себя его
одеянию. За все время нашего знакомства я видел его только в этом пальто и
в этой шляпе. Пальто, которое в неведомом прошлом, возможно, было макинтош
ем, вызывало у меня лишь два вопроса: зачем он его надевает и как он его над
евает. Длинные, давно утратившие связь между собой лохмотья, перехваченн
ые в талии бечевкой, никак не могли защищать его от непогоды, и одному богу
было известно, каким образом он умудрялся различать, где рукава, а где про
сто дыры. И шляпа! Почти лишившийся тульи фетровый головной убор начала в
ека, поля которого унылыми складками чуть ли не вертикально свисали над
ушами и глазами, Ц неужели он действительно каждый вечер вешает его на к
олышек, а утром вновь водворяет на голову?
Пожалуй, ответ можно было найти именно в этих полных юмора глазах, безмят
ежно смотрящих с худого лица. Для Теда ничего не менялось, и десятилетия п
роходили точно минуты; я вспомнил, как он показывал мне старомодный тага
н у себя в кухне, на который можно было ставить над огнем кастрюли и котлы.
С особой гордостью он продемонстрировал ряд колец, позволявших подогна
ть отверстие под кастрюлю побольше или, наоборот, поменьше. Можно было по
думать, будто речь идет о новейшем изобретении.
Ц Замечательная штука! И паренек, который мне его делал, на славу постара
лся.
Ц А когда это было, мистер Бакл?
Ц Да в тысяча восемьсот девяносто седьмом. Как сейчас помню. Этот парене
к, он на все руки был мастер.
Тут верхняя створка двери открылась, и работники, держа быка за веревки, в
скоре поставили его так, как полагалось для продевания кольца. А обставл
ялось это настоящим ритуалом, заданным раз и навсегда, точно па в классич
еском балете.
Эрнест с Гербертом принудили быка высунуть голову над нижней створкой д
вери и удерживали ее в этом положении, натягивая каждый свою веревку. В те
дни переносного зажима еще не существовало, и ради безопасности быка ост
авляли в стойле, державшие же его люди занимали позицию снаружи. Затем пр
обивалось отверстие в самом конце носовой перегородки с помощью специа
льных щипцов, которые я уже держал наготове в футляре.
Но прежде мне предстояло проделать небольшую процедуру, мной самим введ
енную. Обычно отверстие пробивали прямо по живому, но я полагал, что быкам
подобное вряд ли особенно по вкусу, и потому предварительно делал местну
ю анестезию. И вот я нацелил шприц, а Эрнест, державший веревку слева, опас
ливо вжался в дверь.
Ц Чегой-то ты бочком встал, Эрнест? Ц протянул Тед. Ц Боишься, как бы он н
а тебя не скаканул?
Ц Да ну… Ц смущенно ухмыльнулся Эрнест и укоротил веревку.
Однако тут же отпрыгнул назад Ц я вонзил иглу в хрящ у края ноздри, и бык с
оскорбленным мычанием всей тушей взвился над дверью. Тед слишком тянул с
окольцовыванием Ц моему пациенту было уже почти полтора года, к тому же
он отличался крупным сложением.
Ц Держите его, ребятки, Ц пробормотал Тед, но работники уже повисли на в
еревках. Ц Вот и ладно. Сейчас он уймется.
И действительно, через минуту огромная морда уже легла на верхний край д
верной створки, удерживаемая в этой позиции туго натянутыми веревками. М
ожно было приступать к следующему этапу. Я вложил в ноздри пробойные щип
цы и стиснул ручки. В эти моменты я совсем не чувствовал себя дипломирова
нным специалистом! Впрочем, анестезия свою роль сыграла, и бык даже не дро
гнул, когда щипцы с щелчком сомкнулись, пробив в хряще круглую дырку.
Затем наступил следующий торжественный момент: я извлек из бумажной обе
ртки бронзовое кольцо, вывинтил винт и разомкнул соединенные шарниром п
оловинки, ожидая неизбежную фразу, которая тут же и прозвучала:
Ц Сними-ка кепку, Герберт, Ц распорядился Тед. Ц Небось за минуту прост
уда тебя не одолеет.
Кепка, обязательно кепка! Ведерко или широкая миска подошли бы куда лучш
е! Винтик, конечно, дурацки крохотный и отверточка тоже… И все-таки непрем
енно кепка. Такая вот засаленная кепчонка, которую стянул с лысой макушк
и Герберт.
Теперь мне предстояло продернуть кольцо в пробитое мною отверстие, сомк
нуть его, вставить винт и закрутить его как можно туже. Вот тут-то и требов
алась кепка: ее держали под кольцом на случай, если животное вдруг дернет
головой. Упадет винт в грязь и солому Ц пиши пропало! А когда я кончу зави
нчивать, Тед подаст мне рашпиль или напильник, обязательно имеющийся у л
юбого фермера, и я аккуратно заровняю кончик винта, нужно это или нет.
Однако на сей раз устоявшийся порядок оказался нарушен. Когда я с кольцо
м в руке приблизился к морде молодого быка, широко расставленные глаза п
од крутыми рогами поглядели мне прямо в зрачки. И вероятно, когда я протян
ул руку, он шевельнулся. Во всяком случае, открытый конец кольца царапнул
его по губе. Самую чуточку. Но он, по-видимому, счел это личным оскорбление
м, потому что испустил раздраженный рев и снова взвился на задних ногах.

В свои полтора года он успел обрести могучие пропорции и в этой позе выгл
ядел весьма внушительно, когда же его передние ноги оперлись о створку и
огромная грудная клетка нависла над нами, он показался мне великаном.
Ц Сейчас выпрыгнет, подлюга! Ц охнул Эрнест и выпустил веревку. За эту р
аботу он взялся без особого восторга и теперь сложил с себя свои обязанн
ости без малейших сожалений. Герберт, однако, был скроен из другого матер
иала и висел на своем конце с угрюмым упорством. Но бык танцевал над ним, о
дно раздвоенное копыто просвистело возле его уха, другое чуть не задело
лысую макушку, и, не выдержав, он тоже обратился в бегство.
Тед, как всегда сохранявший безмятежное спокойствие, находился далеко в
стороне, так что перед створкой теперь прыгал я один, отчаянно размахива
я руками в тщетной надежде заставить быка попятиться, но единственное, ч
то меня удерживало там, было горькое сознание, что каждый дюйм, на который
он вздымался над створкой, все больше и больше отдаляет меня от сказочно
го ужина миссис Ходжсон.
Я не отступал, пока фыркающее, мычащее двурогое не выбралось на две трети
наружу, на миг нелепо повиснув на створке, которая глубоко погрузилась е
му в брюхо. Но тут бык с последним усилием вывалился во двор, и я задал стре
кача. Впрочем, он не помышлял о мести Ц а взглянул на открытые ворота, за к
оторыми простирался луг, и промчался сквозь них со скоростью экспресса.

Из-за штабеля молочных бидонов я с тоской наблюдал, как он выделывает рад
остные курбеты на сочной траве, упиваясь нежданно обретенной свободой. Б
рыкаясь, вскидывая голову, задрав хвост, он понесся к дальнему горизонту,
где широкое пастбище спускалось к ручью, петлявшему по неглубокой ложби
не. И когда он скрылся в ней, то унес с собой мою последнюю надежду отведат
ь божественные отбивные.
Ц Его, подлюгу, и за час не изловишь, Ц угрюмо предсказал Эрнест.
Я взглянул на часы. Половина седьмого. Жестокая несправедливость случив
шегося совсем меня сокрушила, и я испустил вопль негодования:
Ц Да, черт побери, а мне надо в семь быть в Дарроуби! Ц Я заметался по булы
жнику, потом остановился перед Тедом. Ц Мне уже никак не успеть… Я должен
предупредить жену… Есть у вас телефон?
Тед ответил даже неторопливее обычного.
Ц Нету. Мне эти телефоны ни к чему. Не верю я в них. Ц Он выудил из кармана ж
естянку из-под табака, извлек из нее видавшие виды часы и уставился на циф
ерблат. Ц Да и чего ж вам к семи в Дарроуби не вернуться?
Ц Но… но… это невозможно. А заставлять их ждать я никак не могу… Мне необ
ходимо позвонить.
Ц Не кипятитесь так, молодой человек! Ц Длинное худое лицо Теда сморщил
ось в умиротворяющей улыбке. Ц Говорю же вам, успеете вовремя.
Я взмахнул рукой.
Ц Он же только сейчас сказал, что быка скорее чем за час не изловить!
Ц Как бы не так! А Эрнест, он такой Ц ему только тогда хорошо, когда плохо.
Быка я вам через пять минут приведу.
Ц Через пять минут?! Быть не может! Я… я съезжу до ближайшего телефона, а вы
его пока ловите.
Ц И думать не моги, малый! Поди-ка присядь вон там! Ц Тед указал на каменн
ую поилку у стены. Ц Передохни, а я через пять минут тебе его представлю.

Я уныло опустился на шероховатый камень и закрыл лицо руками. А когда сно
ва посмотрел вокруг, старик как раз выходил из коровника позади коровы в
есьма почтенного возраста. Судя по кольцам на рогах, ей было лет пятнадца
ть, худой таз торчал, как подставка для шляп, а обвислое вымя почти мело зе
млю.
Ц Иди, иди, старушка, Ц сказал Тед, и старая корова трусцой направилась н
а луг, а вымя раскачивалось на каждом шагу. Я следил за ней, пока она не скры
лась в лощине, а потом обернулся и увидел, что Тед накладывает в ведро пита
тельные брикеты.
Затем он пошел с ведром к воротам. Под моим недоуменным взглядом начал гр
еметь по нему палкой и почти запел жиденьким тенорком:
Ц Сюда, сюда, моя умница! Поди сюда!
Почти тут же над краем лощины появилась корова, а за ней по пятам шагал бык
. Тед загрохотал по ведру, и, к моему изумлению, корова припустила тяжелым
галопом. Мой пациент держался чуть сбоку от нее. Добравшись до старика, он
а сунула голову в ведро, а бык, хотя почти ее перерос, подсунул нос ей под бр
юхо и забрал в огромный рот один из сосков. Вид был на редкость нелепый, но
корова словно не замечала, что бык, почти опустившись на колени, сосет ее,
как новорожденный теленок.
На него же этот напиток оказал самое умиротворяющее действие, и, когда ко
рову увели в коровник, он последовал за ней, а затем без малейшего протест
а позволил мне продеть ему в нос кольцо и завинтить винт, который, к счасть
ю, никуда из кепки Герберта не укатился.
Ц Без четверти семь! Ц пропыхтел я весело, прыгая за руль. Ц Я еще успею!
Ц И я представил себе, как мы с Хелен поднимаемся на крыльцо Ходжсонов, дв
ерь гостеприимно распахивается и из нее вырывается небесное благоухан
ие отбивных и жареного лука.
Я взглянул на обтрепанную тощую фигуру, на глаза, безмятежно выглядывающ
ие из-под обвислых полей бывшей шляпы.
Ц Мистер Бакл, вы просто чудо сотворили. Я бы не поверил, если бы сам не вид
ел! Поразительно, как это бык вот так пошел за коровой…
Старик улыбнулся, и на меня словно пахнуло мудростью самой земли.
Ц Да чего тут удивляться-то? Самая что ни на есть натуральная штука. Коро
ва-то ему матерью доводится.

9

Его называли «понедельниковой хворью» Ц этот невообразимый отек задн
их ног упряжной лошади, простоявшей в конюшне субботу и воскресенье. Вне
запное прекращение обычной нагрузки и неподвижность вызывали резкий л
имфостаз и отек, который в первый рабочий день недели не одного фермера с
тавил в безвыходное положение.
Но был уже вечер среды, и могучий мерин мистера Крампа заметно поздорове
л.
Ц Ну, эта нога уже наполовину тоньше, чем была, Ц сказал я, проводя ладонь
ю по внутренней стороне пута, ощущая вдавленности, которые мои пальцы ос
тавили на еще не рассосавшемся отеке. Ц Вижу, вы тут потрудились!
Ц Делал, как вы сказали, Ц ответил мистер Крамп с обычной лаконичностью
. Но я знал, что он несколько часов клал припарки на ногу, массировал ее и за
ставлял лошадь ходить, как я посоветовал ему в понедельник, когда ввел ей
адреналин.
Я начал наполнять шприц для вторичной инъекции.
Ц Рожь вы ему не даете?
Ц Нет. Только отруби.
Ц И отлично. Думаю, еще день-другой и все пройдет, если вы будете продолжа
ть лечение.
Фермер только крякнул, а его багровое лицо сохранило обычное чуть удивле
нное выражение, словно мои слова его вовсе не обрадовали. Но я знал, что он
доволен. Мерин был его любимцем, и в понедельник он не сумел скрыть, как тр
евожился и как принимал к сердцу страдания и испуг животного.
Я вошел в дом, чтобы вымыть руки, и мистер Крамп проводил меня на кухню, гру
зно шагая впереди. С медлительностью, свойственной крупным людям, он под
ал мне мыло и полотенце, отступил немного и молча смотрел, как я наклоняюс
ь над неглубокой, но длинной керамической раковиной коричневого цвета.

Я кончал вытирать руки, когда он кашлянул и спросил робко:
Ц Может, попробуете моего винца?
Не успел я ответить, как из комнат вышла миссис Крамп, хлопотливо надевая
шляпу. За ней появились их сын и дочка лет четырнадцати-пятнадцати, тоже о
детые для улицы.
Ц Альберт, ты опять! Ц сердито сказала фермерша. Ц Не хочет мистер Хэрр
иот пробовать твое вино. Довольно, кажется, пичкать им всех и каждого!
Мальчик ухмыльнулся.
Ц У папаши это пунктик. Все время высматривает новую жертву!
Его сестра присоединилась к общему смеху, и мне стало неловко при мысли, ч
то мистер Крамп у себя дома лишний.
Ц Мы идем в клуб на школьный спектакль, Ц энергично заявила его супруга
. Ц И уже опаздываем, так что всего хорошего!
Она быстро удалилась в сопровождении детей, и грузный мистер Крамп смуще
нно уставился им вслед.
Руки я кончил вытирать в полном молчании, но затем спросил:
Ц Ну, а как насчет обещанного?
Он нерешительно посмотрел на меня, и лицо его приняло еще более удивленн
ое выражение.
Ц А вы… вы, правда, хотели бы попробовать?
Ц С большим удовольствием. Я еще не ужинал, и посошок на дорожку будет не
лишним.
Ц Так я сейчас!
Он скрылся за дверью кладовой в глубине кухни и тотчас вернулся с бутылк
ой янтарной жидкости и рюмками.
Ц Это мое ревенное, Ц сказал он, наливая щедрой рукой.
Я осторожно попробовал, сделал глоток побольше и охнул, словно проглотил
жидкий огонь.
Ц Крепкая штука! Ц сказал я, переводя дух. Ц Но вкус очень приятный. Да, о
чень.
Под одобрительным взглядом мистера Крампа я отпил еще.
Ц В самый раз, Ц сказал он. Ц Выдерживалось почти два года.
Я допил рюмку. Вино уже не прокладывало огненной дорожки до желудка, но сл
овно плескалось в пустоте о его стенки, а ноги вьюнком оплетала приятная
теплота.
Ц Прелесть, Ц сказал я. Ц Чудо!
Фермер даже плечи расправил. Он снова наполнил рюмки и с восторженным вн
иманием следил, как я пью. Когда рюмки опустели, он вскочил на ноги.
Ц А теперь я вас угощу кое-чем другим! Ц Он легкой рысцой направился в кл
адовую и вернулся с другой бутылкой Ц на этот раз с бесцветным содержим
ым.
Ц Бузинное, Ц объяснил он, слегка отдуваясь.
Я попробовал и был поражен тонким букетом: на языке у меня словно танцева
ли сверкающие пузырьки.
Ц Просто потрясающе! Настоящее шампанское. Нет, у вас талант! Я даже не пр
едставлял себе, что домашнее вино может быть таким вкусным.
Мистер Крамп секунду смотрел на меня молча, и вдруг уголок его рта задерг
ался, и все лицо осветилось неожиданной застенчивой улыбкой.
Ц От вас первого я такое слышу. А то можно подумать, что я людей травлю, ког
да предлагаю им своего винца. Так и воротят нос, а виски и пиво пьют и не мор
щатся.
Ц Ну, им же хуже, мистер Крамп! Ц я смотрел, как он вновь наполняет мою рюм
ку. Ц Ни за что бы не поверил, что такую прелесть можно делать дома самому.
Ц Я посмаковал глоток бузинного. Ц Нет, правда, не хуже шампанского…
Я еще не допил и половины, как мистер Крамп вновь зарысил в кладовую, откуд
а тотчас донеслось позвякивание. Он появился с бутылкой, полной чем-то кр
оваво-красным.
Ц Ну-ка, попробуйте! Ц пропыхтел он.
Я уже ощущал себя заправским дегустатором и первую капельку покатал на я
зыке, слегка прищурившись.
Ц Н-да… гм… а-а! Просто марочный портвейн, но и еще что-то. Особенное после
вкусие. И что-то знакомое… Это же…
Ц Ежевика! Ц торжествующе провозгласил мистер Крамп. Ц На славу удало
сь. В позапрошлую осень я его делал. Ежевичный был год.
Откинувшись, я отхлебнул бархатное темное вино. Оно ласкало рот, согрева
ло и прятало в себе еле уловимый намек на вяжущий вкус ягод. Перед моими гл
азами словно повисали тяжелые гроздья, глянцевито-черные, поблескивающ
ие в лучах осеннего солнца. Эта идиллическая картина соответствовала мо
ему настроению, которое с каждой минутой становилось все великолепнее. М
ой взгляд с благодушным одобрением скользил по деревенской кухне, уютно
й без претензий, по свисающим с крючьев окорокам и кускам копченой груди
нки, по лицу моего гостеприимного хозяина напротив, не спускающего с мен
я жадных глаз. Только сейчас я заметил, что он так и не снял кепку.
Ц А знаете, Ц произнес я, поднимая рюмку и изучая на свет ее рубиновое со
держимое, Ц я просто не могу решить, какое из ваших вин мне нравится боль
ше. Они все одинаково превосходны и при этом совсем не похожи одно на друг
ое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37