А-П

П-Я

 


Ц Э… ну… идемте посмотрим.
Я последовал за ним, и мы размеренным шагом прошли через дом на задний дво
р, половину которого занимал длинный сарай с поразительным по своему раз
нообразию собранием птиц.
Мистер Алмонд оглядел их с тихой гордостью и открыл было рот, словно соби
раясь приступить к длинной лекции, но затем, видимо, вспомнил, что имеет де
ло с нетерпеливым невеждой, и не стал метать перед ним бисер.
Ц Вон там неплохой зелененький. Только он постарше других. Собственно, о
н у меня уже разговаривает.
Ц Вот и чудесно. Именно, то, что надо. Сколько вы за него хотите?
Ц Ну-у… Так у меня же много хороших. Дайте я вам покажу…
Я положил руку ему на локоть.
Ц Беру этого. Так сколько?
Он разочарованно пожевал губами, потом ответил, дернув плечом:
Ц Десять шиллингов.
Ц Чудесно. Вот клетка.
Рванув машину, я увидел в зеркале заднего вида, что бедняга грустно гляди
т мне вслед.
Миссис Доддс открыла мне дверь, не успел я постучать.
Ц Как вы считаете, я правильно поступил? Ц спросил я у нее шепотом.
Ц Еще бы! У нее, бедненькой, занятий никаких нет. Так из-за Питера она совс
ем извелась бы.
Ц Я так и подумал.
Я вошел в комнату и миссис Томпкин улыбнулась мне.
Ц Быстро же вы с ним управились, мистер Хэрриот, Ц сказала старушка.
Ц Да-да, Ц ответил я, вешая клетку с птицей на ее место у окна. Ц Надеюсь,
теперь все будет хорошо.
Прошло много месяцев, прежде чем я решился снова сунуть руку в клетку с во
лнистым попугайчиком. Признаться, я и теперь предпочитаю, чтобы хозяева
сами вынимали птичку. Когда я их об этом прошу, они глядят на меня как-то ст
ранно. Наверное, думают, что я опасаюсь, как бы попугайчик меня не ущипнул.

И прошло много времени, прежде чем я осмелился заглянуть к миссис Томпки
н, но, как-то проезжая по ее улице, не выдержал и затормозил перед домом ном
ер четырнадцать.
Дверь мне открыла сама старушка.
Ц А как… Ц сказал я, Ц как… э…
Она секунду щурилась на меня, а потом засмеялась.
Ц Теперь я разглядела, кто это! Вы про Питера спрашиваете, мистер Хэрриот
? Я на него прямо не нарадуюсь. Да вы сами поглядите!
В тесной комнатушке клетка по-прежнему висела у окна, и Питер Второй тут ж
е устроил в мою честь небольшое представление: попрыгал по жердочкам, пр
обежал вверх и вниз по лесенке, раза два позвонил в колокольчик и только т
огда вернулся на обычное место.
Его хозяйка протянула дрожащую руку и постучала по прутикам.
Ц Знаете, вы просто не поверите, Ц сказала она, Ц но это же совсем друга
я птица!
Я сглотнул.
Ц Неужели? Но в чем разница?..
Ц Он теперь такой веселый. И бойкий. Знаете, он со мной разговаривает с ут
ра до ночи. А ведь всего-то вы клюв ему подрезали. Ну, просто чудо!

29

Дощечка на садовой калитке гласила «Сиреневый коттедж». Я вытащил списо
к визитов и проверил еще раз. Да, все верно «Кух. Сиреневый коттедж. Марсто
н-Холл. Сука никак не ощенится». Домик прятался в парке Марстон-Холла, и в п
олумиле над кронами сосен поднимались башенки и шпили господского дома,
возведенного в XIX веке каким-то поклонником рыцарских замков.
Дверь открыла грузная смуглая старуха лет шестидесяти и смерила меня хм
урым взглядом.
Ц Доброе утро, миссис Кух, Ц сказал я. Ц Вот приехал посмотреть вашу соб
аку.
Она опять не улыбнулась.
Ц А! Ну, хорошо. Вот сюда.
Она провела меня в крохотную гостиную. Навстречу нам с кресла соскочил м
аленький йоркшир-терьер, и вот тут она улыбнулась.
Ц Иди сюда, Синди, иди моя дусенька, Ц проворковала она. Ц Этот дядя при
ехал, чтобы тебе помочь. Ц Она нагнулась, вся сияя нежностью, и погладила
свою любимицу.
Я сел в кресло напротив.
Ц Ну так что с ней, миссис Кух?
Ц Я прямо вся истерзалась! Ц Она нервно сжала руки. Ц Ей вчера было пора
ощениться, и вот до сих пор ничего! Я всю ночь глаз сомкнуть не могла. Да есл
и с ней что-нибудь случится, я сразу умру!
Я взглянул на собачку: весело виляя хвостом, она смотрела на хозяйку ясны
ми спокойными глазами.
Ц Но она отлично выглядит. Какие-нибудь признаки приближения родов вы з
аметили?
Ц Это какие же?
Ц Ну… может быть она тяжело дышала или вела себя беспокойно? Или появили
сь выделения?
Ц Нет. Ничего такого не было.
Я поманил Синди, заговорил с ней, и она робко пошла ко мне по линолеуму. Я по
днял ее к себе на колени, пощупал напряженный живот. Он бесспорно был наби
т щенятами, но все выглядело совершенно нормально. Я смерил ей температу
ру. Абсолютно нормальная.
Ц Вы не принесете мне теплой воды и мыло, миссис Кух? Будьте так любезны.

Сучка была такая маленькая, что я намылил и продезинфицировал один мизин
ец, а потом осторожно ощупал им стенки влагалища. Совершенно сухие. Шейка
матки, когда я до нее добрался, оказалась плотно закрытой.
Я вымыл и вытер руки.
Ц Вашей собачке время щениться еще не подошло, миссис Кух. Вы не спутали
числа?
Ц Нет, не спутала! Вчера было ровнехонько шестьдесят три дня, Ц объявил
а она, перевела дух и продолжала: Ц И вот что, молодой человек! Синди уже ра
зок щенилась. И тогда то же самое было: никак она не могла разродиться. Два
года назад это было, когда я жила в Листондейле. Я к ней позвала мистера Бр
умфилда, ветеринара тамошнего, и он сделал ей укольчик! Ну, чудо, да и все ту
т! Через полчаса она уже щенят облизывала!
Я улыбнулся.
Ц Все понятно! Инъекция питуитрина. Значит, когда мистер Брумфилд ее смо
трел, она должна была вот-вот родить.
Ц Так или не так, молодой человек, а я бы хотела, чтобы вы ей тоже укольчик
сделали. Не выдержу такого ожидания.
Ц Извините! Ц Я спустил Синди на пол и встал. Ц Этого я сделать не могу. С
ейчас не время. Будет только один вред.
Она уставилась на меня, и я подумал, что это смуглое лицо производит довол
ьно грозное впечатление.
Ц Так что же, вы вообще ничего делать не станете?
Ц Ну… Ц Бывают моменты, когда ради общего спокойствия клиента следует
чем-то занять, пусть даже без всякой пользы для пациента. Ц Почему же? У ме
ня в машине есть таблетки. Они помогут собачке сохранить побольше сил до
родов.
Ц Лучше бы укольчик! Мистер Брумфилд за одну секунду управился. Чуть кол
ьнул Ц и все.
Ц Поверьте, миссис Кух, сейчас укола делать нельзя. Так я схожу к машине з
а таблетками.
Ее губы сжались в тонкую линию. Я понял, что она горько во мне разочаровала
сь.
Ц Ну, если отказываетесь, значит, отказываетесь! Хорошо, давайте эти ваши
таблетки. Ц Она помолчала. Ц А моя фамилия не Кух!
Ц Как не Кух?
Ц А вот так, молодой человек! Ц Больше она ничего говорить не стала, и я р
аспрощался с ней в некотором недоумении.
На шоссе почти рядом с моей машиной работник заводил заглохший трактор.
Я окликнул его.
Ц Э-эй! Хозяйка того дома говорит, что ее фамилия не Кух!
Ц Верно говорит. Она в большом доме кухарка. Так что вы маленечко поднапу
тали! Ц Он от души расхохотался.
Все стало ясно. Сокращенная запись в книге для вызовов, да и все прочее.
Ц А ее настоящая фамилия?
Ц Дурок! Ц крикнул он в ответ под рев ожившего трактора.
Странная фамилия, подумал я, извлекая из багажника безобидные витаминны
е таблетки, и вернулся в коттедж. Я тут же постарался загладить мою промаш
ку, рефреном повторяя «да, миссис Дурок», «нет, миссис Дурок», но это не зас
тавило ее оттаять. Я, как мог, убедительно сказал, что ей не надо беспокоит
ься, что еще несколько дней ничего случиться не может, но она явно не собир
алась мне верить.
Опустившись с крыльца на дорожку, я бодро помахал и крикнул:
Ц До свидания, миссис Дурок! И если вас что-нибудь встревожит, сразу же мн
е звоните!
Она как будто не услышала.
Ц И почему вы меня не послушали! Ц простонала она. Ц Укольчик же такой л
егонький!
Милейшая дама не преминула воспользоваться моим приглашением, и я уже на
следующий день был вынужден бросить все и мчаться к ней. И повторилось вч
ерашнее Ц она требовала чудотворного укольчика, после которого щенята
сразу повыскакивали бы, и требовала его немедленно. Мистер Брумфилд не м
ямлил и не тянул время зря, как я! И на третье, и на четвертое, и на пятое утро
она принуждала меня приезжать в Марстон, осматривать Синди и повторять н
авязшие у меня в зубах объяснения. Развязка наступила на шестой день.
В гостиной Сиреневого коттеджа темные глаза уставилась на меня с тупым о
тчаянием.
Ц Я уж больше не могу, молодой человек! Говорю же вам, я умру, если с Синди ч
то-нибудь случится! Слышите! Умру! Да как же вы не понимаете!
Ц Ну, разумеется, я понимаю, как она вам дорога, миссис Дурок. Поверьте, я в
се понимаю!
Ц Так почему же вы ничего не хотите сделать?
Я стиснул кулаки так, что ногти вонзились в ладони.
Ц Но я же объяснял вам уже! Инъекция питуитрина вызывает сокращение сте
нок матки, а потому делать ее можно только, когда начались схватки и шейка
матки открылась. Если это потребуется, я введу Синди питуитрин, но, если я
сделаю укол сейчас, он может вызвать разрыв матки, стать причиной смерти
… Ц Я умолк, потому что мне почудилось, будто в уголках губ у меня запузыр
илась пена.
Но, по-моему, миссис Дурок вообще меня не слышала. Уронив голову на скреще
нные руки, она бормотала:
Ц Столько времени! Я не вынесу, не вынесу!
И я, пожалуй, не вынесу, мелькнуло у меня в голове. Пузатенькие йоркшир-тер
ьеры врывались в мои сны, и каждое утро я встречал мысленной мольбой: ну пу
сть, ну пусть эти чертовы щенки уже родились!.. Я протянул руку к Синди, и она
нехотя поплелась ко мне. Как ей, верно, опротивел этот чужой, который явля
ется каждое утро, тискает ее, тычет в нее пальцами. Испуганно на меня погля
дывая, вся дрожа, она покорилась неизбежному.
Ц Миссис Дурок, Ц сказал я, Ц вы абсолютно уверены, что после даты вязки
, вами названной, этот кобель больше возле Синди не появлялся?
Она сердито фыркнула.
Ц Вот вы меня все про это спрашиваете, ну, и мне вдруг вспомнилось, что мож
ет, он и прибегал неделю спустя.
Ц Ну, видите! Ц Я взмахнул рукой. Ц Была вторая вязка и, значит, срок у нее
завтра.
Ц Все равно бы, лучше бы вы сегодня с этим кончили, вот, как мистер Брумфил
д… Только кольнул и никаких больше забот!
Ц Но, миссис Дурок…
Ц И позвольте вам сказать, что моя фамилия не Дурок!
Я ухватился за спинку кресла.
Ц Не… Дурок?
Ц Нет.
Ц А… как?
Ц Дули, Дули! Ц Вид у нее был очень мрачный.
Ц Да-да, конечно… Ц Я, спотыкаясь, прошел по дорожке к машине и уехал. Не в
самом радужном настроении.
На следующее утро из Мартсона не позвонили. Мне просто не верилось. Неуже
ли все благополучно кончилось? Но во время объезда на одной из ферм мне со
общили, что меня срочно вызывают в Сиреневый коттедж, и я похолодел. Место
было отдаленное, отел очень сложный, и дело шло к четырем, когда я вылез из
машины перед калиткой, такой теперь знакомой! Дверь коттеджа была открыт
а, и я пошел к ней по дорожке, но тут в мою ногу ударил какой то коричневый сн
аряд. Синди! Но преображенная Синди Ц рычащий, лающий комочек ярости. Я по
пятился, но она впилась зубами в отворот моих брюк и повисла на нем.
Я прыгал на одной ноге, пытаясь стряхнуть ее, но тут взрыв звонкого почти д
евичьего смеха заставил меня обернуться.
С порога на меня, все еще прыская от смеха, смотрела миссис Дули.
Ц Право слово, едва родила, как совсем другой стала. Маленькая, а как их ох
раняет! Мать, каких поискать! Ц Она с нежной любовью взирала на собачку, б
олтающуюся на моей ноге.
Ц Так значит щенки…
Ц Мне сказали, что вы там еще долго будете, ну, я и позвонила мистеру Фарно
ну. Он тут же приехал и вот, что я вам скажу: сразу сделал Синди укол, про кот
орый я вам еще когда говорила! И не успел он за калитку выйти, как щенки оди
н за другим и пошли, и пошли. Семерых принесла. Такие дусеньки.
Ц Прекрасно, миссис Дулли… Великолепно.
Зигфрид, конечно, нащупал щенка в проходе… Тут мне удалось избавиться от
Синди, и хозяйка подхватила ее на руки, чтобы я мог пойти на кухню полюбова
ться новорожденными.
Щенки, бесспорно, были отличные. Я поднимал крохотные пищащие комочки, а м
ать рычала на меня из объятий миссис Дули, как изголодавшийся волкодав.
Ц Они просто прелесть, миссис Дули, Ц проворковал я.
Она поглядела на меня с сожалением.
Ц Я же вам с самого начала объяснила, что надо сделать, а вы слушать не хот
ели. Всего то и надо было, что один укольчик сделать. Мистер Фарнон, ну, тако
й дусик! Прямо, как мистер Брумфилд.
Всякому терпению есть предел!
Ц Но поймите же, миссис Дули, он просто приехал в нужный момент. Если бы я у
спел…
Ц Ну, ну, молодой человек, не надо обижаться. Я же вас не виню. Просто, кто не
опытнее… Вот так мы и учимся. Ц Она задумчиво вздохнула. Ц Легонький та
кой укольчик. Попросите, чтобы мистер Фарнон вам показал, как его делать. В
едь он еще и за калитку не вышел, как…
Я не выдержал. Выпрямившись во весь рост, я произнес ледяным тоном:
Ц Миссис Дули, сударыня, в последний раз повторяю вам…
Ц Фу-ты, ну ты! Ц воскликнула она уничтожающе. Ц Нечего мне пыль в глаза
пускать. Мы без вас прекрасненько обошлись, так что же теперь то жаловать
ся. Ц Ее взгляд налился свинцовой суровостью. Ц И еще меня зовут не мисс
ис Дули!
Меня пошатнуло. Мир рушился неизвестно куда.
Ц Простите, что вы сказали?
Ц Я сказала, что меня зовут не миссис Дули!
Ц Не… миссис…
Ц Нет! Ц Она протянула в мою сторону левую руку, и, тупо глядя на ее пальц
ы, я мало-помалу сообразил, что на них нет ни единого кольца. Наверное, то об
стоятельство, что наше знакомство с самого начала шло на очень высоких н
отах, помешало мне заметить это раньше.
Ц Нет, Ц повторила она. Ц Никакая не миссис, а мисс!

30

Приемная полным-полна! Но радость от такой приятной неожиданности сразу
угасла, когда я вгляделся в ряды голов. Всего только Диммоки.
Познакомился я с Диммоками как-то вечером, когда меня вызвали к собаке, ко
торая попала под машину. Адрес привел меня в старую часть города, и я медле
нно ехал вдоль ряда обветшавших домишек, высматривая нужный номер, как в
друг дверь впереди распахнулась, на мостовую высыпали трое растрепанны
х ребятишек и отчаянно замахали мне руками.
Ц Он туточки, мистер! Ц завопили они хором, едва я вылез из машины, и нача
ли наперебой объяснять: Ц Бонзо! Его машина стукнула! Мы его домой на рука
х несли, мистер! Ц тараторили они.
Они тянули меня за рукава, вцеплялись в пиджак, и уж не знаю, как мне удалос
ь открыть калитку. Когда же я все-таки пошел по дорожке к дому, то поднял гл
аза и обомлел: все окно изнутри облепили детские мордашки, над которыми м
ахали и стучали по стеклу неугомонные руки.
Едва я переступил порог Ц дверь вела прямо в жилую комнату, Ц как на мен
я налетел живой смерч и утащил в угол, где я увидел своего пациента. Бонзо
сидел, выпрямившись, на рваном одеяле Ц косматый псище неопределенной п
ороды. Судя по его виду, ничего особенно страшного с ним не произошло, но в
ыражение морды у него было самое страдальческое и полное жалости к себе.
Вокруг звенели озабоченные голоса, и разобрать хоть что-нибудь в этом об
щем хоре было невозможно, и я решил прямо заняться осмотром. Ноги, таз, реб
ра, позвоночник Ц ни единого перелома. Ни малейших признаков внутренних
повреждений. Цвет слизистых здоровый. В конце концов мне удалось обнару
жить легкую болезненность в левом плече Ц и только. Пока я его ощупывал, Б
онзо сидел как каменный истукан, но едва я кончил, он рухнул на бок и винов
ато посмотрел на меня, похлопывая хвостом по одеялу.
Ц Верзила ты бессовестный, вот кто ты, Ц сказал я, и хвост задвигался эне
ргичнее.
Я обернулся к толпе и через секунду другую сумел различить в ней родител
ей. Мамка прокладывала себе дорогу в первый ряд, а щупленький папка озаря
л меня улыбкой через скопление голов, оставаясь в арьергарде. После неск
ольких моих настойчивых просьб, гам чуть-чуть стих, и я сказал, обращаясь
к миссис Диммок:
Ц По-видимому, он отделался вполне благополучно. Никаких серьезных пов
реждений. Наверное, его просто отбросило в сторону и немного оглушило. Во
зможен и небольшой шок.
Вновь меня ошеломил многоголосый гомон:
Ц Мистер, а он умрет? Много у него переломано? Вы его лечить будете?
Я сделал Бонзо инъекцию легкого снотворного Ц под моей рукой он окостен
ел, являя собой картину трогательнейшей собачьей муки, а взлохмаченные г
оловенки озабоченно смыкались над ним, бесчисленные детские лапки погл
аживали и похлопывали его.
Миссис Диммок налила горячей воды в тазик, и, моя руки, я успел оценить на г
лаз численность обитателей дома. Я насчитал одиннадцать маленьких Димм
оков, начиная с подростка лет четырнадцати-пятнадцати и кончая чумазым
годовичком, смело ползающим по полу, а судя по некоторым особенностям в о
стальном худой фигуры мамки, в недалеком будущем ожидалось новое пополн
ение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37