А-П

П-Я

 


Затем Юэн откинулся на спинку кресла и вновь поднес чашку к губам.
Хотя вызывали не меня, я еле удерживался, чтобы не вскочить на ноги и не ки
нуться к машине. Выпадение матки у коровы не только требует принятия сро
чных мер, но и сулит такой тяжкий труд, что мне всегда не терпится скорее п
риступить к делу. Да и узнать, что меня ожидает, Ц тоже, поскольку положен
ие может быть и просто скверным, и очень скверным.
Юэн, однако, никакого любопытства словно бы не испытывал. Он вдруг закрыл
глаза, и я было решил, что он склонен вздремнуть после сытной еды. Но это бы
ло лишь выражение покорности судьбе, которая испортила ему тихий день. О
н потянулся и встал.
Ц Хотите поехать со мной, Джим? Ц спросил он обычным мягким голосом.
Я заколебался, кивнул, бессовестно предав Зигфрида, и вышел следом за Юэн
ом на кухню.
Он сел и натянул толстые шерстяные носки, которые Джинни согревала над п
литой, потом надел резиновые сапоги, полушубок, желтые перчатки и клетча
тую кепку. Вид у него, когда он зашагал по узкой выкопанной в снегу траншее
через сад, был очень моложавый и щеголеватый.
Он не зашел к себе в операционную, и мне оставалось только гадать, какими п
риспособлениями он намерен пользоваться, а в ушах у меня зазвучал голос
Зигфрида: «У Юэна на все своя манера».
На ферме мистер Туэйт рысцой подбежал к машине. Волнение его можно было п
онять, но при этом держался он как-то странно: нервно потирал ладони и даж
е смущенно хихикнул, когда мой коллега открыл багажник.
Ц Мистер Росс, Ц выпалил он наконец, Ц вы только не серчайте, что я вам с
кажу… Ц Он умолк, собираясь с духом: Ц Там у коровы сейчас Дьюк Скелтон.

Юэн даже бровью не повел.
Ц Очень хорошо. Так я вам не нужен. Ц Он захлопнул крышку багажника, откр
ыл дверцу и сел в машину.
Ц Э-эй! Куда же это вы! Ц Мистер Туэйт кинулся к дверце и завопил сквозь с
текло. Ц Дьюк, он просто был тут в деревне, ну и вызвался мне подсобить.
Ц Вот и отлично, Ц сказал Юэн, опуская стекло. Ц Я ничего против не имею.
Не сомневаюсь, он сделает все, что требуется.
Лицо фермера тоскливо сморщилось.
Ц Да вы же не поняли! Он битых полтора часа с ней возится и все без толку! У
него ничего не получается, и он совсем взопрел. Так вот я и хочу, мистер Рос
с, чтоб вы…
Ц Увольте, Томми! Ц Росс посмотрел ему прямо в глаза. Ц Вмешиваться я не
могу, вы сами отлично знаете. Он начал, ему и кончать. Ц Юэн включил мотор.

Ц Нет-нет! Не уезжайте! Ц завопил мистер Туэйт, молотя кулаками по верху
машины. Ц Говорю же вам, Дьюк не справился. Вы-то уедете, а я свою лучшую ко
рову потеряю! Да помогите же, мистер Росс! Ц Казалось он вот-вот расплаче
тся.
Мой коллега еще раз внимательно посмотрел на него под мурлыканье мотора
, потом протянул руку и выключил зажигание.
Ц Ну, хорошо, сделаем так. Я спрошу у него самого. Если ему моя помощь нужна
, я останусь.
Следом за Юэном я вошел в коровник, и мы остановились у входа. Дьюк Скелтон
распрямился и поглядел на нас. Секунду назад он цеплялся за крестец коро
вы, опустив голову, хрипло дыша широко открытым ртом. Густые волосы на его
плечах и груди запеклись от крови огромной вывалившейся наружу матки. Вс
е лицо было в крови и грязи, кровь и грязь покрывали его руки по плечи. Тепе
рь он уставился на нас из-под косматых бровей, точно дикий обитатель неве
домых джунглей.
Ц А, мистер Скелтон! Ц мягко сказал Юэн. Ц Ну как идет дело?
Глазки Дьюка вспыхнули злобой.
Ц Хорошо идет, Ц пробурчал он утробным басом, даже не сомкнув обвисшие
губы.
Мистер Туэйт суетливо шагнул к нему с робкой улыбкой.
Ц Послушай, Дьюк, ты же сделал все, что мог. Вот и дал бы мистеру Россу помо
чь тебе.
Ц Не дам! Ц Человек-бык выставил подбородок. Ц Да коли бы мне помощь и п
онадобилась, так не от него! Ц Он отвернулся, ухватил матку, приподнял ее
и с яростным напряжением начал водворять на место.
Мистер Туэйт обратил на нас взор полный отчаяния и открыл было рот, чтобы
вновь запричитать, но Юэн остановил его, предостерегающе подняв ладонь,
подтащил из угла табурет для дойки и удобно уселся на нем у стены. Потом не
торопливо вытащил маленький кисет и принялся одной рукой свертывать си
гарету. Облизывая бумагу, скатывая ее, поднося к кончику зажженную спичк
у, он не спускал равнодушных глаз с потной, мучительно напрягающейся фиг
уры в нескольких шагах перед ним.
Дьюку удалось вправить матку наполовину. Широко расставив ноги, крякая,
охая, он дюйм за дюймом запихивал набухший мешок назад, и вот у него между
ладонями остался только нижний край Еще один нажим Ц и конец. Он перевел
дух, а на плечах и руках все так же вздувались массивные бугры мышц, нагляд
но демонстрируя его огромную силу. Но корова все-таки была сильнее. Силой
с коровой ни один человек не сравнится, а эта корова к тому же отличалась н
а редкость крупным сложением Ц спина, как крышка обеденного стола, а осн
ование хвоста обведено толстыми валиками жира. Пожалуй, другой такой бол
ьшой коровы мне видеть не доводилось.
По горькому опыту я знал, что последует дальше. И долго ждать не пришлось.
Дьюк сделал глубокий хриплый вдох и нажал, напрягая все силы, давя и рукам
и и грудью. Секунды две казалось, что победа останется за ним Ц мешок уже
почти полностью скрылся из виду, но тут корова слегка поднатужилась, даж
е с какой-то небрежностью, и вся бесформенная масса вновь выпала наружу, п
очти задевая плюсну.
Дьюк повис на крестце своей пациентки в той же позе, в какой мы его увидели
, входя в коровник, и мне стало его жаль. Он был малосимпатичен, но я ему сочу
вствовал. Ведь и я мог бы стоять там вот так же Ц пиджак и рубашка висят на
гвозде, силы совсем на исходе, пот мешается с кровью… Он пытался сделать т
о, чего никто сделать не мог бы. Матку возвращают на место с помощью эпидур
альной анастезии или подвесив животное к балке на блоке, но вот так, голым
и руками добиться нужного результата попросту нельзя.
Меня удивило, что Дьюк при всей своей опытности сохранял подобные иллюзи
и. Но, по-видимому, даже теперь он еще не отказался от них, так как предприня
л новую попытку. На этот раз он задвинул всю матку на несколько дюймов вгл
убь, но корова выбросила ее обратно. Корова эта, казалось, была злокозненн
ого нрава и словно бы нарочно играла со своей жертвой, выжидая до последн
его момента. Но вообще эта процедура занимала ее очень мало, и, за исключен
ием Юэна, она среди нас всех сохраняла наибольшее спокойствие.
А Дьюк вновь нагнулся и приподнял кровавый мешок. Я подумал, что он здесь у
же два часа Ц так сколько же раз он это уже проделывал? Да, в упорстве ему н
е откажешь! В его движениях сквозило мужество отчаяния, словно он решил, ч
то это его последний шанс. И когда он опять был уже почти у цели, натужное к
ряканье перешло почти в стоны, почти в рыдания, точно он заклинал непокор
ный мешок задвинуться внутрь и, наконец, остаться там.
Когда же произошло неизбежное, и бедняга, задыхаясь, весь дрожа, вновь уст
авился на гибель всех своих надежд, я почувствовал, что пора кому-нибудь в
мешаться.
Этим кем-нибудь оказался мистер Туэйт.
Ц Ну, будет, Дьюк, Ц сказал он. Ц Христа ради, пойди ты в дом и помойся. Хоз
яйка тебя покормит, а мистер Росс покуда поглядит, что он тут сможет сдела
ть.
Ц Ладно, Ц буркнул Мармадьюк Скелтон и побрел к двери. Поравнявшись с Ю
эном, он остановился, но не взглянул на него. Ц Только помяните мое слово,
мистер Туэйт, коли уж я не сумел вправить, старый хрыч и вовсе утрется.
Юэн сделал затяжку и с полным равнодушием скользнул по нему взглядом при
щуренных глаз. Вслед ему он не посмотрел, а откинулся к стене, выпустил тон
кую струйку дыма и проводил ее глазами, пока она не исчезла где-то среди с
тропил.
Мистер Туэйт вернулся очень быстро.
Ц Ну, вот, мистер Росс, Ц сказал он тонким голосом, Ц вы уж извините, что в
ам пришлось подождать, но теперь можно и за дело браться. Вам, конечно, све
жей горячей водички принести? А может, еще чего требуется?
Юэн бросил окурок на булыжный пол и растер его подошвой.
Ц А, да! Принесите мне фунт сахара.
Ц Чего-чего?
Ц Фунт сахара.
Ц Фунт са… ага… сию минуточку.
В мгновение ока фермер вернулся с непочатым пакетом сахарного песка. Юэн
вспорол бумагу пальцем, подошел к корове и принялся обсыпать матку саха
ром со всех сторон. Потом снова обернулся к мистеру Туэйту.
Ц И еще свиной желоб. У вас он, наверное, найдется?
Ц Есть-то он есть, да только для чего бы…
Юэн поднял брови.
Ц Ну так давайте его сюда. Пора привести все в порядок.
Фермер умчался судорожным галопом, а я спросил:
Ц Какого черта, Юэн? Для чего вы ее засахариваете?
Ц Песок вытягивает лимфу. При таком отеке ничего не выйдет.
Ц Неужели? Ц Я недоверчиво посмотрел на разбухший мешок Ц А эпидураль
ная инъекция? Вы же ей введете питуитрин… и кальций?..
Ц Нет, Ц ответил Юэн с обычной медленной улыбкой. Ц Зачем мне лишняя во
зня?
Спросить, зачем ему понадобился свиной желоб я не успел, так как в этот миг
вернулся мистер Туэйт держа означенный предмет под мышкой.
В те времена это приспособление имелось почти на всех фермах Ц на него к
лали свиные бока во время разделки свиных туш. Оно представляло собой не
что вроде длинного стола на четырех низеньких ножках, но верх был вогнут
и покрыт шифером. Юэн ухватил желоб и осторожно вдвинул под корову спере
ди точно до вымени, а я только моргал, не в силах ничего понять.
Затем Юэн неторопливо вышел к машине и вернулся с веревкой и двумя сверт
ками. Веревку он повесил на перегородку, натянул резиновый комбинезон и
начал разворачивать предметы, скрытые оберточной бумагой.
Первым на свет появился… да нет же! Зачем бы ему понадобился поднос для пи
вных кружек? Но тут он сказал: «Ну-ка, Джим, подержите минутку!», и на змеивш
ейся по краю золотой ленте я прочел: «Светлый эль Джона Смита». Действите
льно, поднос для кружек.
Голова у меня и вовсе пошла кругом, когда из второго пакета он извлек пуст
ую бутылку из-под виски и поставил ее на поднос. Держа поднос с бутылкой, я
почувствовал себя ассистентом фокусника и нисколько не удивился бы, есл
и бы Юэн затем вытащил из бутылки живого кролика.
Однако он ограничился тем, что налил в бутылку чистой горячей воды из вед
ра.
После чего накинул веревку на рога коровы, обмотал ее раза два вокруг тул
овища и потянул. Могучая корова покорно опустилась на свиной желоб и ост
алась лежать так. Ее зад поднялся выше головы.
Ц Ну, вот и начнем, Ц ласково сказал Юэн, и я, поспешно сбросив пиджак, уже
дернул себя за галстук, когда мой коллега с удивлением оглянулся на меня.

Ц Погодите! Зачем вы раздеваетесь?
Ц Естественно, я буду вам помогать.
Уголок его рта вздернулся.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Джим. Но раздеваться нам совершенно ни к
чему. Ведь все займет не больше минуты. Единственно, о чем я попрошу вас с м
истером Туэйтом, это подержать поднос, и как можно ровнее.
Он бережно водрузил матку на поднос, который мы с фермером ухватили с дву
х сторон. Моему воспаленному взгляду представилось, что мешок уже заметн
о съежился после засахаривания.
Удостоверившись, что мы держим поднос как следует, Юэн вправил матку.
И действительно, заняло это, если и не минуту, то лишь немногим больше. Без
видимых усилий, не потея и не напрягаясь, он вернул непокорный мешок на по
ложенное место, а корова, лишенная возможности поднатужиться или принят
ь еще какие-нибудь меры, лежала тихо, с обескураженным видом. Затем Юэн вз
ял бутылку с горячей водой, осторожно ввел ее внутрь, засунув руку по плеч
о, и принялся энергично двигать этим плечом.
Ц А теперь вы что делаете? Ц возбужденно зашептал я ему на ухо, продолжа
я держать поднос.
Ц Вращаю по очереди рога матки, чтобы придать им нормальное положение, и
слегка обливаю их концы горячей водой, чтобы отек окончательно рассосал
ся.
Ц А-а-а! Ц Я внимательно следил, как он извлек бутылку, вымыл руки в ведре
и начал снимать комбинезон. Тут уж я не выдержал. Ц А швы вы накладывать н
е будете? Ц выпалил я.
Юэн отрицательно покачал головой.
Ц Нет, Джим. Если вправить как следует, нового выпадения не бывает.
Он начал вытирать пальцы, но тут дверь коровника распахнулась и в проход
ввалился Дьюк Скелтон. Он вымылся, переоделся, обвязал шею красным платк
ом, но взгляд, который он устремил на свою недавнюю пациентку, стал еще бол
ее свирепым. А она, безмятежная, дочиста обтертая, ничем не отличалась от с
воих товарок слева и справа. Губы Дьюка беззвучно задергались раз, друго
й, наконец он просипел:
Ц Некоторым то, конечно, что! Уколы у них там всякие, инструменты эдакие-р
азэдакие! Им-то, конечно, раз плюнуть, и всех делов-то! Ц Яростно повернув
шись на каблуках, он вышел вон.
Слушая, как его тяжелые сапоги стучат по булыжнику, я поймал себя на мысли
, что его обличениям явно не доставало логики: ну что эдакого-разэдакого е
сть в свином желобе, фунте сахарного песка, пустой бутылке и подносе для п
ивных кружек?

21

Ц Я тружусь на кошек!
Так представилась миссис Бонд, когда я в первый раз приехал по ее вызову, и
, крепко пожав мне руку, вызывающе выставила подбородок, словно в ожидани
и возражений. Была она крупной женщиной с волевым скуластым лицом, во все
х отношениях внушительной, но и в любом случае я не подумал бы с ней спорит
ь, а потому ограничился одобрительным кивком, как будто все понял и со все
м согласился. Затем я вошел следом за ней в дом.
Я сразу постиг смысл этой загадочной фразы. В обширной кухне, она же гости
ная, царствовали кошки. Кошки восседали на диванах и стульях и каскадами
сыпались с них, кошки рядами располагались на подоконниках, а в самой их г
уще маленький мистер Бонд, бледный, с клочковатыми усами, сосредоточенно
читал газету.
Со временем эта картина превратилась в привычную. Среди четвероногих вл
адельцев кухни несомненно было много не холощеных котов Ц во всяком слу
чае, воздух благоухал их особым запахом, резким и душным, заглушавшим даж
е сомнительные ароматы, которые вместе с паром поднимались от больших ка
стрюль с неведомой кошачьей пищей, бурливших на плите. И неизменный мист
ер Бонд, неизменно без пиджака, с неизменной газетой в руках Ц крохотный
одинокий островок в море кошек.
Да, конечно, я слышал про Бондов: лондонцы, по неизвестным причинам удалив
шиеся на покой в северный Йоркшир. По слухам «деньги у них водились» Ц во
всяком случае, они купили старый дом на окраине Дарроуби, где довольство
вались обществом друг друга Ц и кошек. Мне говорили, что миссис Бонд заве
ла привычку подбирать бродяжек, кормить их и предоставлять им постоянны
й кров, если они того хотели, а потому я заранее проникся к ней симпатией: с
колько раз я воочию убеждался, как тяжело приходится злополучному кошач
ьему племени, законной игрушке активной жестокости, жертве всех видов бе
здушия. Кошек стреляли, швыряли в них, чем ни попадя, травили для развлечен
ия собаками.
В тот первый раз моим пациентом оказался полувзрослый котенок Ц бело-ч
ерный комочек, в паническом ужасе скорчившийся в углу.
Ц Он из внешних, Ц прогремела миссис Бонд.
Ц Из внешних?
Ц Ну да. Все эти тут Ц внутренние кошки. Но есть много совсем диких, котор
ые в дом ни за что не идут. Конечно, я их кормлю, но внутрь их не удается взят
ь, только когда они заболевают.
Ц Ах, так!
Ц Ну и намучилась я, пока его ловила! Мне очень его глаза не нравятся. Они с
ловно кожицей зарастают. Ну да вы, наверное, сумеете ему помочь. Кстати, зо
вут его Альфред.
Ц Альфред? А… да-да. Ц Я осторожно приблизился к котенку, который выпуст
ил когти и зашипел на меня. Я преграждал ему выход из угла, не то он ускольз
нул бы со скоростью света.
Но вот как его осмотреть? Я обернулся к миссис Бонд.
Ц Не могли бы вы мне дать какую-нибудь старую простыню? Прокладку с глад
ильной доски, например? Чтобы завернуть его.
Ц Завернуть? Ц В голосе миссис Бонд слышалось большое сомнение, но она
ушла в соседнюю комнату и вернулась с рваной хлопчатобумажной простынк
ой, отлично подходившей для моей цели.
Я убрал со стола всевозможные блюдечки, книги о кошках, лекарства для кош
ек, расстелил на нем простынку и вернулся к своему пациенту. В подобных сл
учаях спешить никак нельзя, и я пять минут нежно ворковал и выпевал «кис-к
ис, кис-кис», продвигая руку все ближе и ближе. Когда я уже мог бы почесать А
льфреда за ушком, я молниеносно схватил его за шкирку и, не обращая вниман
ия на возмущенное шипение и бьющие по воздуху когтистые лапки, вернулся
с ним к столу, прижал к простынке и приступил к пеленанию. Когда кошка свир
епо обороняется, иного способа справиться с ней нет, и, хотя не мне это гов
орить, пеленать их я научился не без изящества.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37