А-П

П-Я

 

Инъекция в брюшную полость Ц и конец. Н
о когда я нажал на поршень, меня словно похлопал по плечу кто-то более спо
койный и рассудительный Ц «Минутку, Хэрриот, не спеши. Почему бы тебе пре
жде не разобраться как следует?»
Я ввел один кубик и вытащил иглу. Для обезболивания этого хватит. Через не
сколько минут Моди уже не будет ничего чувствовать. Я прикрыл крышку и пр
ошелся по операционной. Мне приходилось приводить в порядок немало коша
чьих челюстей Ц видимо, ломаются они довольно легко, и я испытывал огром
ное удовлетворение, когда, скрепив проволокой разбитую кость, следил, ка
к она нормально срастается. Но на этот раз было совсем другое.
Через пять минут я откинул крышку, вынул крепко спящую кошечку, обвисшую
на моих ладонях точно тряпичная кукла, и положил ее на стол.
Удалив тампонами кровь и слюну, я осторожно кончиками пальцев ощупал раз
битые кости, пытаясь соединить обломки в подобие целого. Да, челюсть разл
омилась пополам, но ее-то можно скрепить проволокой, а вот отростки… Обло
маны с обеих сторон, левый еще и перебит. И зубы… Нескольких не хватает, ос
тальные расшатались. И ухватиться не за что. Но, может быть, их удалось бы с
крепить металлическими пластинками, привинченными к кости. Да, конечно…
Если бы нашелся достаточно искусный хирург, располагающий всем необход
имым для подобной операции… Но я же такого хирурга знаю!
Теперь я тщательно осмотрел бедную кошку. Все было в порядке, если не счит
ать жалко болтающейся челюсти. Я задумчиво погладил чистую пушистую шер
стку. Она еще почти котенок, у нее впереди вся жизнь… Я принял решение и с о
блегчением побежал по коридору в приемную спросить у полковника, разреш
ит ли он мне отвезти Моди к Гранвиллу Беннетту. Едва я выехал из Дарроуби,
как началась метель, но, к счастью, шоссе в Хартингтон всю дорогу шло под у
клон. Выше в холмах оно в такой вечер скоро стало бы непроезжим.
В операционной ветеринарной клиники я напряженно следил, как Беннетт св
ерлит, свинчивает, шьет. Подобную операцию ускорить невозможно, но его па
льцы-сосиски умели работать с замечательной быстротой. Тем не менее мы п
ростояли у стола почти час, и долгие периоды безмолвия нарушались только
позвякиванием инструментов, редкими отрывистыми распоряжениями хирур
га, да иногда вспышками досады, в которых были повинны не только сестры. Ме
ня заставили ассистировать, и стоило мне придержать челюсть чуть-чуть н
е так, как требовалось моему коллеге, как он взрывался:
Ц Да не так, Джим, черт вас возьми! Вы что в игрушки играете? …Нет, нет, нет!.. О
боже всемогущий!
Но всему приходит конец. Гранвилл снял шапочку и отошел от стола, оставив
остальное на сестер. (Я, как и в первый раз, от души ему позавидовал.) Он был в
есь мокрый. У себя в кабинете он вымыл руки, вытер лоб полотенцем, облачилс
я в элегантный серый пиджак и вытащил из нагрудного кармана трубку Ц со
всем другую, чем в прошлый раз. Со временем я убедился, что все его трубки б
ыли не только красивыми, но и огромными Ц у этой чашечка подошла бы и для
кофейного сервиза. Он нежно потер ее о нос, отполировал желтой тряпочкой,
с которой, по-видимому, не расставался, и любовно поднес к свету.
Ц Текстура-то, Джим, а? Просто чудо.
Он благодушно набил трубку из своего большого кисета, закурил ее, выпуст
ил мне в лицо благоуханный клуб дыма и взял меня под руку.
Ц Пошли, малыш. Пока они там убираются, посмотрим, что у меня и как.
И мы обошли клинику, приемные и смотровые, рентгеновский кабинет, аптеку
и, разумеется, регистратуру с внушительной картотекой, содержавшей исто
рии болезней всех пациентов клиники с момента ее открытия. Но наибольшее
удовольствие я получил от посещения теплых кабинок, в которых набиралис
ь сил животные после операций.
Гранвилл не успевал тыкать трубкой:
Ц Удаление яичников, энтеротомия, гематома ушной раковины, заворот век.
Ц Внезапно он нагнулся, всунул палец в ячейку сетки и умильно прожурчал.
Ц Ну-ка, Джордж! Ну-ка, маленький, пойди сюда! Да не бойся, дурачок, это же дя
дюшка Гранвилл, а не кто-нибудь чужой!
Маленький уэст-хайлендер с ногой в гипсе подковылял к сетке, и мой коллег
а почесал ему нос.
Ц Это Джордж Уиллс-Фентам, Ц добавил он в пояснение. Ц Радость и гордос
ть вдовствующей леди Уиллс-Фентам. Отвратный сложный перелом, но все обо
шлось благополучно. Он застенчив, наш Джордж, но милый малыш, если узнать е
го покороче, верно старина? Ц Он продолжал почесывать косматую мордочк
у, и даже в смутном свете было видно, как бешено виляет короткий белый хвос
т.
В самой последней послеоперационной кабинке лежала Моди Ц крохотный д
рожащий комочек. Дрожь означала, что она приходит в себя после наркоза. Я о
ткрыл дверцу и протянул к ней руку. Головы поднять она еще не могла, но пос
мотрела на меня, а когда я легонько погладил ее по боку, рот у нее раскрылс
я в тихом хрипловатом «мяу». И у меня потеплело на сердце: у нее вновь была
нормальная нижняя челюсть! Она могла открыть ее и закрыть, а жуткая мешан
ина кровавых лохмотьев и обломков кости ушла в область дурных снов.
Ц Замечательно, Гранвилл! Ц прошептал я. Ц Просто поразительно!
Великолепная трубка благодушно извергла клуб дыма.
Ц Да, неплохо, а малыш? Недельки две на жидкой пище и будет себе жить-пожив
ать, как ни в чем не бывало. Никаких осложнений не предвидится.
Я выпрямился.
Ц Чудесно. Мне не терпится поскорее обрадовать полковника Бозуорта. Мо
гу я отвезти ее сегодня же?
Ц Нет, Джим, не торопитесь так. Денька два я еще за ней посмотрю. А потом пу
сть сам полковник ее и заберет.
На следующий день Гранвилл позвонил: все идет как следует, и Моди уже начи
нает понемножку лакать молоко.

23

Каждому профессиональному визиту предшествует вызов, звонок клиента, и
бывают они самые разные.
Ц Говорит Джо Бентли, Ц объявил человек на пороге.
Странный способ здороваться. Кулак же, который Джо держал у подбородка, т
олько подчеркнул эту странность.
Ц Алле! Алле! Ц продолжал он, глядя в пространство перед собой пустым вз
глядом. И все стало ясно. В кулаке была зажата воображаемая телефонная тр
убка. Джо пытался дозвониться ветеринару, и, если учесть плескавшиеся в е
го желудке неисчислимые пинты пива, получалось это у него не так уж плохо.

В базарные дни пивные были открыты с десяти часов до пяти, а Джо принадлеж
ал к почти исчезнувшей породе питухов, которые при всяком удобном случае
старались нализаться до бесчувствия. Нынешние фермеры пропускают в баз
арный день кружечку-другую, но былые бесшабашные возлияния теперь редко
сть.
В Дарроуби и тогда круг заядлых любителей пива был не так уж велик и объед
инял он больше людей пожилых. Вот они-то порой и вваливались в приемную, ч
тобы заплатить по счету, гордо, но безмолвно тыча перед собой чековой кни
жкой. Некоторые все еще приезжали в город на тележке, и старинное прислов
ье, что лошадь сама довезет, иллюстрировалось на их примере каждый базар
ный день. Один такой старикан отказывался расстаться с дряхлой машиной,
чуть ли не ровесницей века, только потому, что она трогалась с места даже т
огда, когда он, кое-как водворившись на переднем сиденье, по ошибке ставил
прямую передачу. Как бы еще сумел он вернуться домой? А иные и вообще в баз
арный день туда не возвращались, всю ночь до зари веселясь и играя в карты.

Я смотрел на покачивающуюся фигуру Джо Бентли и прикидывал, какая програ
мма намечена у него на этот вечер. А он зажмурил глаза, поднес кулак к самы
м губам и снова заговорил:
Ц Алле? Это кто?
Ц У телефона Хэрриот, Ц ответил я. Джо ведь вовсе не валял дурака, а прост
о в голове у него желаемое немножко путалось с действительным. Почему бы
и не подыграть ему? Ц Как поживаете, мистер Бентли?
Ц А ничего, спасибо, Ц ответил Джо с некоторой торжественностью, все та
кже жмурясь. Ц А вы как здравствуете?
Ц Спасибо, хорошо. Так чем могу служить?
Видимо, этот вопрос поставил его в тупик. Во всяком случае, он несколько се
кунд молчал, чуть приоткрыв глаза и что то сосредоточенно разглядывая за
моим левым плечом. Затем как будто пришел к окончательному выводу, снова
зажмурился, кашлянул и продолжал:
Ц Вы бы не заехали? Корову бы малость почистить?
Ц Прямо сейчас?
Джо погрузился в серьезные размышления, пожевывал губами, почесывал сво
бодной рукой ухо и, наконец, изрек.
Ц Чего уж… И до утра подождет. Всего вам хорошего и позвольте вас поблаго
дарить.
Он с величайшим тщанием повесил призрачную трубку, повернулся и с больши
м достоинством спустился с крыльца. Он шел, почти не пошатываясь, и какая-
то целеустремленность в его движениях подсказала мне, что он возвращает
ся в «Рыжего медведя». Я было испугался, что он свалится перед дверью скоб
яной лавки Джонсона, но к тому времени, когда он свернул за угол, за которы
м лежала рыночная площадь, походка его стала совсем твердой, и я перестал
за него опасаться.
И я помню, как мистер Биггинс стоял у стола в нашей приемной, глубоко засун
ув руки в карманы и упрямо выставив подбородок.
Ц У меня корова чего-то кряхтит.
Ц Что же, надо будет ее посмотреть. Ц Я взял ручку, чтобы записать вызов.

Он переступил с ноги на ногу.
Ц Уж не знаю. Может, ничего с ней такого нет.
Ц Ну, как скажете…
Ц Э, нет! Ц возразил он. Ц Это как вы скажете, вы же ветеринар-то.
Ц Но как я могу сделать заключение? Я ведь ее не видел. Лучше я к вам заеду.

Ц Так-то оно так, да только накладно выходит. Вы же по десять шиллингов бе
рете за одно погляденье. А потом только знай денежки выкладывай, и лекарс
тва там, и то и се.
Ц Да, конечно, мистер Биггинс, я понимаю. Так, может быть, дать вам что-нибу
дь для нее? Коробку порошков от желудка?
Ц А почем вы знаете, что у нее с желудком неладно?
Ц Ну, собственно говоря…
Ц Может, какая другая хворь.
Ц Совершенно справедливо, но…
Ц Корова-то Ц лучше не бывает, Ц заявил он воинственно. Ц Я за нее на яр
марке в Скарберне пятьдесят фунтов отвалил.
Ц Да, корова, наверное, прекрасная. А потому, мне кажется, ее тем более необ
ходимо осмотреть. Я мог бы приехать к вам во второй половине дня.
Наступило долгое молчание.
Ц Оно так. Да только вы, небось, и опять приехать захотите? Завтра, а то еще
и послезавтра. Не успеешь оглянуться, а счет до небес вырастет.
Ц Мне очень жаль, мистер Биггинс, но теперь все очень дорого.
Ц Это верно! Ц Он энергично закивал. Ц Пожалуй, дешевше будет просто от
дать вам корову и дело с концом!
Ц Ну, зачем же так… Но я вас понимаю.
Я задумался.
Ц Может быть, дать вам не только желудочных порошков, но и жаропонижающу
ю микстуру? На всякий случай.
Он долго смотрел на меня ничего не выражающим взглядом.
Ц Так вы же все равно точно знать не будете, а?
Ц Ну, разумеется, не совсем…
Ц Может, в ней проволока сидит.
Ц Не исключено.
Ц Тогда чего же ей в глотку лекарства лить? Толку-то никакого не будет!
Ц Вы совершенно правы. Никакого.
Ц Коровы-то я терять не хочу, вот вам и весь сказ! Ц разъярился он. Ц Эдак
и совсем разориться недолго!
Ц Я прекрасно это понимаю, мистер Биггинс. Потому-то я и полагаю, что ее не
обходимо осмотреть. Если помните, я с этого и начал.
Ответил он не сразу. Напряженный взгляд и легкий тик в щеке выдавали, кака
я в нем бушует внутренняя борьба. В конце концов он просипел:
Ц Может и так… только… э… до утра погодить нельзя? Вдруг да у нее само соб
ой пройдет?
Ц Прекрасно! Ц Я даже улыбнулся от облегчения. Ц Утром сразу же посмот
рите, как она, и, если ей не станет получше, позвоните мне до девяти.
От моих слов он еще больше потемнел.
Ц А коли она до утра не протянет?
Ц Да, конечно, некоторый риск существует.
Ц Чего вам и звонить-то, раз она подохла, а?
Ц Совершенно верно.
Ц Звонить-то я буду Мэллоку, живодеру, так?
Ц Боюсь, что так…
Ц Да на кой мне мэлловские пять фунтов за такую-то корову?
Ц Хм-м… Вы, безусловно, правы.
Ц Уж больно она хороша!
Ц Охотно верю.
Ц Потерять-то мне ее никак не с руки.
Ц Я понимаю…
Мистер Биггинс набычился и грозно посмотрел на меня:
Ц Ну так и что же вы думаете делать?
Ц Минутку! Ц Я провел пальцами по волосам. Ц Может быть, вы подождете до
вечера и поглядите, как она себя будет чувствовать, и, если ей не станет лу
чше, скажем к восьми, вы мне позвоните, и я приеду.
Ц Приедете, значит? После восьми? Ц осведомился он, сужая глаза.
Я одарил его сияющей улыбкой.
Ц Совершенно верно.
Ц Верно-то верно, да только в прошлый раз, когда вы ночью приезжали, вы это
в счет поставили, нет, что ли?
Ц Возможно. Ц Я развел руками. Ц В ветеринарной практике принято…
Ц Вот и выходит, что это еще накладной получится.
Ц Если взглянуть с такой точки зрения, то, конечно…
Ц У меня ж лишние деньги не водятся, знаете ведь.
Ц Я представляю…
Ц И на простой счет еле наскребаю, а тут лишнее плати?
Ц Но право же…
Ц Вот и выходит, что вы это зря придумали, верно?
Ц Пожалуй… не спорю… Ц Я откинулся на спинку кресла, чувствуя себя беск
онечно усталым.
Мистер Биггинс угрюмо жег меня взглядом, но я не собирался больше предла
гать никаких гамбитов и в свою очередь уставился на него, как я надеялся, с
непроницаемым видом, который должен был по моим расчетам яснее всяких с
лов сказать, что я готов выслушать любое его предложение, но сам ничего пр
едлагать больше не собираюсь.
Тишина, воцарившаяся теперь в приемной, оставалась нерушимой очень долг
о. В конце улицы церковные куранты отбили четверть, в отдалении, по-видимо
му, на рыночной площади, затявкала собака, мимо окна на велосипеде промел
ькнула мисс Добсон, дочка бакалейщика, но мы оба молчали.
Мистер Биггинс жевал нижнюю губу, бросал на меня отчаянные взгляды и тот
час вновь принимался созерцать свои ноги. Он явно исчерпал все возможнос
ти, и в конце концов мне стало вено, что инициативу я должен взять на себя, п
ричем категорически.
Ц Мистер Биггинс, Ц сказал я, Ц мне пора ехать. Вызовов у меня много, но м
не предстоит побывать на ферме в миле от вашей, так что часов около трех я
погляжу вашу корову.
Я встал, показывая, что разговор окончен.
Фермер затравленно посмотрел на меня. Видимо, он смирился с мыслью, что мы
зашли в тупик и останемся в нем еще долго, а потому моя внезапная атака зас
тала его врасплох. Он открыл было рот, но ничего не сказал и повернулся к д
вери. На пороге он остановился, поднял руку, секунды две умоляюще смотрел
на меня, а потом понурился и вышел.
Я следил в окно, как он переходит дорогу: посреди мостовой он внезапно нер
ешительно остановился, что-то буркнул и оглянулся на наше крыльцо. Меня о
хватил страх, что его собьет машина, но тут он расправил плечи и медленно п
ошел дальше.
А иногда получить ясную картину не удается и по телефону.
Ц Боб Фрай говорит.
Ц Доброе утро. Хэрриот слушает.
Ц У меня свинья что-то не того.
Ц А-а! Так что с ней?
Булькающий смешок.
Ц Это вы мне скажите!
Ц О!
Ц Чего бы я стал вам звонить, кабы сам знал, что с ней? Хе-хе-хе!
То обстоятельство, что эту шуточку я слышал уже две тысячи раз, не меньше,
помешало мне от всей души присоединиться к его смеху, но какое-то кудахта
нье я из себя выдавил.
Ц Совершенно верно, мистер Фрай. Нуте-с, почему же вы мне звоните?
Ц Так я же объяснил, черт дери! Чтобы узнать: что с ней такое.
Ц Это я понял, но мне нужно знать поподробнее. Вы сказали, что с ней что-то
не того. Но что именно?
Ц Куксится чего то.
Ц Да-да. Но не могли бы вы объяснить, в чем это заключается?
Пауза.
Ц Понурая она какая-то.
Ц Что-нибудь еще?
Ц Да нет вроде. Вообще дохлая она, если на то пошло.
Я ненадолго задумался.
Ц Так… э… Я попробую спросить вас немножко по-другому: Зачем вы мне звон
ите?
Ц Звоню, потому что вы ветеринар. Это же ваша работа, разве нет?
Я предпринял новую попытку.
Ц Было бы лучше, если бы я знал, что с собой захватить. Какие у нее симптомы
?
Ц Симптомы-то? Ну, неможется ей вроде бы.
Ц Да, но как она себя ведет?
Ц А никак. Потому я и забеспокоился.
Ц Гм, гм! Ц Я поскреб в затылке. Ц Ей что Ц очень плохо?
Ц Да уж не хорошо.
Ц Вы, кажется, сказали, что дело срочное?
Новая долгая пауза.
Ц Ну, она не так, чтобы уж, а только и не очень. Совсем тела не нагуливает.
Ц Вот-вот. И давно это с ней?
Ц Да уж порядком.
Ц Ну, а точнее?
Ц Чего уж там говорить. Давненько.
Ц Мистер Фрай, мне необходимо знать, как давно у нее наблюдаются эти симп
томы. Сколько времени назад они появились?
Ц А-а! Да с той поры, как мы ее купили…
Ц И когда же вы ее купили?
Ц Да тогда же, как и всех прочих…

24

Мне всегда нравилось работать со студентами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37