А-П

П-Я

 


Я сунул руки в карманы.
Ц Черт побери! Им же прямо на глазах хуже становится…
Ц Да, крышка им. Я в дом ходил, звонил Мэллоку.
Фамилия живодера прозвучала как удар похоронного колокола.
Ц Но ведь они еще живы, Ц сказал я.
Ц Живы то живы, только долго им не протянуть. А Мэллок за живых всегда шил
линг-другой накидывает. Говорит, и собачье мясо свежее дороже стоит.
Я промолчал, но лицо у меня, вероятно, стало таким унылым, что фермер криво
улыбнулся и подошел ко мне.
Ц Так вы же ни в чем не виноваты. Я эту проклятую белую немочь хорошо знаю.
Если проймет по-настоящему, никто помочь не может. А что я-то хочу чуток по
больше получить, вы меня тоже не вините, Ц убыток возмещать ведь надо.
Ц Да я понимаю, Ц ответил я. Ц Просто расстроился, что не смогу попробов
ать на них новое средство.
Ц Какое-такое средство?
Я достал из кармана жестянку и прочел вслух надпись на этикетке.
Ц «М и Б шестьсот девяносто три». А научное его название «сульфапиридин
». Только сегодня получили с утренней почтой. Это одно из лекарств соверш
енно нового действия. Их называют сульфаниламидами и ничего подобного у
нас прежде не было. Полагают, что они убивают некоторых микробов, наприме
р возбудителей этой болезни.
Мистер Кларк взял у меня жестянку и открыл крышку.
Ц Эти синенькие таблеточки, а? Ну, я навидался всяких чудо снадобий от эт
ой хвори, только толку от них было чуть. Наверняка, и это такое же!
Ц Все может быть, Ц сказал я Ц Но в наших ветеринарных журналах сейчас
о сульфаниламидах пишут очень много. Во всяком случае, это не шарлатанск
ое снадобье, но только их еще не начали широко применять. Вот мне и хотелос
ь испробовать их на ваших телятах.
Ц А вы на них гляньте. Ц Фермер обвел угрюмым взглядом пять неподвижных
тел. Ц У них же глаза совсем провалились. Вы когда видели, чтобы хоть один
такой теленок да оклемался?
Ц Нет, не видел. Но я все-таки попробовал бы.
Я еще не договорил, когда во двор, погромыхивая, въехал высокий фургон. Из
шоферской кабинки выпрыгнул ловкий коренастый мужчина и подошел к нам.

Ц Ну, Джефф, Ц сказал мистер Кларк, Ц это ты быстро.
Ц Так мне к Дженкинсону позвонили, а тут рукой подать. Ц Живодер улыбну
лся мне светлой приветливой улыбкой.
Я уставился на Джеффа Мэллока по обыкновению с чем-то вроде благоговейн
ого недоумения. Почти все свои сорок с лишним лет он провел, разделывая ра
злагающиеся трупы, небрежно кромсая ножом туберкулезные абсцессы, букв
ально купаясь в инфицированной крови и гнойных выделениях, и тем не мене
е являл собой образец здоровья и физической крепости. Глаза у него были я
сные, а кожа розовая и свежая, как у двадцатилетнего. Впечатление доверша
ла глубочайшая безмятежность, которой дышал весь его облик. Насколько мн
е было известно, Джефф никаких гигиенических предосторожностей не прин
имал Ц например, рук не мыл, и я не раз видел, как он блаженно устраивался п
ерекусить на груде костей, крепко сжимая грязными пальцами бутерброд с с
ыром.
Он прищурился через створку на телят.
Ц Ага. Загнивание легких, ясное дело. Сейчас поветрие такое.
Мистер Кларк вперил в меня подозрительный взгляд. Как все фермеры, он свя
то веровал в мэллоковские моментальные диагнозы.
Ц Легких? А вы про легкие ни слова не сказали, молодой человек.
Я пробормотал что-то невнятное. Горький опыт научил меня не вступать в сп
оры при подобных обстоятельствах. Изумительная способность живодера с
первого взгляда определять причину болезни или смерти животного часто
ставила меня в неловкое положение. Осматривать? Вскрывать? Еще чего! Он и т
ак знал, и из всех фантастических недугов в своем списке предпочитал заг
нивание легких.
Теперь он повернулся к фермеру.
Ц Лучше я их сейчас прямо и заберу, Уилли. Им уж недолго осталось.
Я наклонился и приподнял голову теленка возле моих ног. Все были шортгор
ны, три серебристых, один рыжий, а этот Ц белый без единого пятнышка. Я про
вел пальцами по твердому маленькому черепу и нащупал под жесткими волос
ами бугорки рогов. Когда я вытащил ладонь из-под головы, она вяло опустила
сь на солому, и была в этом движении какая-то жуткая обреченность, тупая п
окорность судьбе.
Мои мысли прервал Джефф, взревев мотором. Он задним ходом подводил фурго
н к двери телятника, и, когда высокие некрашенные доски загородили свет, н
а душе у меня стало совсем скверно. Малышам за их коротенькую жизнь пришл
ось перенести две тяжелые поездки. А эта будет третьей, последней и самой
роковой.
Живодер вошел в телятник и остановился рядом с фермером, поглядывая на м
еня. Я сидел на корточках среди неподвижных телят. Оба они ждали, когда я у
йду, оставив тут доказательства своего бессилия.
Ц Знаете, мистер Кларк, Ц сказал я. Ц Даже если мы хоть одного спасем, эт
о уменьшит ваш убыток.
Фермер посмотрел на меня без всякого выражения.
Ц Так ведь они издыхают, молодой человек. Вы же сами сказали.
Ц Да, конечно, но все-таки сегодня немножко другое дело.
Ц Эге! Ц Он неожиданно засмеялся. Ц Уж очень вам хочется попробовать в
аши таблетки на них, а?
Я промолчал, глядя на него с немой мольбой.
Он на секунду задумался, а потом положил ладонь на плечо Мэллока.
Ц Джефф, раз уж этому пареньку так приспичило лечить моих телят, надо бы
по его сделать. Ты ж понимаешь?
Ц Да ладно, Уилли, Ц ответил Джефф, ни на йоту не утратив обычного благод
ушия. Ц Заберу их завтра, с меня не убудет.
Ц Вот и хорошо, Ц сказал я. Ц Дайте мне прочесть инструкцию.
И выудил из жестянки указания к применению и быстро пробежал их, вычисля
я дозы по весу телят.
Ц Начать надо будет с массированного приема. По двенадцать таблеток ка
ждому, а потом по шесть через восемь часов.
Ц Так они же не проглотят, Ц заметил фермер.
Ц Надо будет истолочь и развести в воде. Может быть, пройдем в дом и начне
м?
На кухне мы позаимствовали у миссис Кларк ее картофелемялку и принялись
толочь таблетки, пока не набрали пять первых доз. Потом вернулись в загон
и взялись за телят. Поить приходилось очень осторожно, потому что малыши
совсем ослабели и глотали с трудом. Фермер приподнимал каждому голову, а
я вливал раствор по каплям сбоку.
Джефф извлекал из всего этого неизъяснимое удовольствие. Он и не подумал
уехать, а вытащил трубочку, всю в фестонах неведомо чего, оперся о нижнюю
створку и, благодушно попыхивая, следил за нами незамутненным взором. То,
что ему пришлось приехать напрасно, его нисколько не раздосадовало, и, ко
гда мы кончили, он уселся за руль и сердечно помахал нам.
Ц Так я утром заеду за ними, Уилли, Ц крикнул он без всякой насмешки или з
адней мысли (в этом я уверен). Ц От загнивания легких лечения нет! На следу
ющее утро, направляясь к мистеру Кларку, я вспомнил эти прощальные слова.
Джефф просто констатировал факт: запас собачьего мяса у него должен был
пополниться на сутки позже, только и всего. Но, во всяком случае, утешал я с
ебя, мне удалось попробовать, а так как я ни на что не надеюсь, то и особого р
азочарования не испытаю.
Едва я остановился во дворе фермы, как к машине подошел мистер Кларк и наг
нулся к дверце.
Ц Из машины-то вам и вылезать незачем, Ц произнес он. Лицо его превратил
ось в угрюмую маску.
Ц А… Ц сказал я и внутри у меня все сжалось, хотя, кажется, я ничем этого н
е выдал.
Ц Вот сами посмотрите. Ц Он повернулся, и я пошел следом за ним к вагону.
К тому времени, когда створки, заскрипев, отворились, мной прочно овладел
а холодная тоска.
Но делать было нечего, я поднял глаза.
Четверо телят стояли рядом и с любопытством глядели на нас. Четыре мохна
тых малыша в жилетках из мешковины, ясноглазые, бодрые. Пятый вольготно р
асположился на соломе, рассеянно пожевывая бечевку, удерживавшую мешок.

Задубелое лицо фермера расползлось в веселой улыбке.
Ц Я же сказал, что вам и из машины вылезать нечего, верно? Для чего им ветер
инар? Хворь-то прошла!
Я молчал. Мое сознание просто отказывалось воспринять то, что видели гла
за. Тут пятый теленок поднялся на ноги и сладко потянулся.
Ц Видали?! Ц воскликнул фермер. Ц Потягивается! Больные-то они не потяг
иваются!
Мы вошли, и я начал осматривать телят. Температура нормальная, понос прек
ратился Ц что-то сверхъестественное. А белый теленок, который вчера был
при последнем издыхании, вдруг, словно, празднуя возвращение к жизни, заб
егал по вагону, вскидывая ноги и брыкаясь, как необъезженный мустанг!
Ц Да вы поглядите на этого разбойника! Ц ахнул фермер. Мне бы его здоров
ье!
Я убрал термометр в футляр, а футляр сунул в карман.
Ц Ну, мистер Кларк, Ц сказал я медленно, Ц такого я никогда не видел! Все
еще в себя прийти не могу.
Ц Куры петухом запели, одно слово, Ц согласился фермер и перевел широко
открытые глаза на ворота. В них въезжала такая знакомая колесница смерт
и Ц фургон Джеффа Мэллока.
Когда живодер заглянул в телятник, на его лице не отразилось ничего. Прав
да, было трудно вообразить, чтобы какая-то тень могла омрачить эти розовы
е щеки, эти мирные глаза, однако мне почудилось, что клубы дыма из его труб
ки начали вылетать чуть быстрее. На самой трубке со вчерашнего дня появи
лись новые фестоны Ц мне показалось, что я узнаю волокна печени.
Наглядевшись, он повернулся и зашагал к своему фургону с интересом погля
дывая по сторонам, а затем уставился на темные тучи, громоздящиеся над за
падным горизонтом.
Ц А к вечеру дождь будет, Уилли, Ц сообщил он.
Хотя тогда мне это было невдомек, но я присутствовал при начале великого
переворота в области лекарственной медицины, подлинной революции, кото
рой вскоре предстояло смести в небытие недавние панацеи. Еще немного Ц
и ряды причудливых флаконов с резными пробками и латинскими надписями и
счезнут с аптечных полок, а названия, столь дорогие сердцу многих и многи
х поколений, Ц эфир, нашатырь, настойка камфары Ц навеки канут в Лету.
Это было только начало, а за углом уже дожидалось новое волшебное средст
во Ц пенициллин и прочие антибиотики. Наконец-то, у нас появилось, с чем р
аботать, наконецЦ то, мы могли применять лекарства, зная, что они подейст
вуют!
По всей стране, по всему миру ветеринары в эти дни наблюдали первые ошело
мительные результаты, переживая то же, что и я в тот день. Одни с коровами, д
ругие с собаками и кошками, третьи с дорогими скаковыми лошадьми, с овцам
и, свиньями. И в самой разной, обстановке. Но со мной это произошло в старом
вагоне, приспособленном под телятник, среди ржавеющего железного хлама
на ферме Уилли Кларка.
Разумеется, продлилось это недолго Ц то есть сотворение чудес. То, чему я
стал свидетелем в этом телятнике было воздействием совершенно нового а
гента на ничем не защищенную популяцию бактерий. Дальше пошло иначе. Со в
ременем микроорганизмы приобрели резистентность, и пришлось создавать
новые, более действенные сульфаниламиды и антибиотики. Так что битва пр
одолжается. Мы получаем хорошие результаты, но волшебных исцелений не со
вершаем, и мне очень повезло, что я принадлежу к поколению, которое видело
самое начало, когда одно чудо следовало за другим.
Эти телята выздоровели мгновенно и окончательно Ц у меня и теперь стано
вится тепло на душе, когда я о них вспоминаю. Уилли, конечно, ликовал, и даже
Джефф Мэллок по-своему отдал случившемуся дань восторга. Отъезжая, он кр
икнул нам:
Ц Значит, в этих синеньких таблетках большая сила имеется! На тебе Ц заг
нивание легких излечили!

37

Практика в Дарроуби давала мне одно неоценимое преимущество. Лечил я, гл
авным образом, скот, что не мешало мне питать горячую страсть к собакам и к
ошкам. И, проводя большую часть времени среди йоркширских просторов, я зн
ал, что в городе меня ждет пленительный мир домашних любимцев.
Заниматься кем-нибудь из них мне приходилось каждый день, и это вносило в
мою жизнь не только разнообразие, но и особый интерес, опиравшийся на чув
ства, а не на финансовые соображения, причем удовлетворять его я мог не то
ропясь и со вкусом. Вероятно, непрерывная интенсивная работа с мелкими ж
ивотными может превратиться в подобие сосисочной машины, в бесконечный
конвейер мохнатых тел, в которые втыкаешь и втыкаешь иглы. Но в Дарроуби к
аждый маленький пациент становился нашим знакомым.
Проезжая по городу, я без труда их узнавал: вон джонсоновский Буян выходи
т с хозяйкой из скобяной лавки Ц от экземы ушной раковины и помину не ост
алось, а уокеровский Рыжик, чья лапа отлично срослась, весело покачивает
ся на угольной повозке своего хозяина, и, конечно, бриггсовский Рой отпра
вился один прогуляться по рыночной площади в поисках приключений, так чт
о не миновать снова его зашивать, как тогда, когда он напоролся на колючую
проволоку. Я извлекал массу удовольствия, вспоминая их недуги и размышля
я об особенностях их натуры. Ведь каждый был личностью и проявлял ее по-св
оему.
Например, в своем отношении ко мне во время и после лечения. Собаки и кошки
, как правило, не проникались ко мне неприязнью, хотя я и подвергал их всяк
им неприятным процедурам.
Но были и исключения, как, например, Магнус, карликовая такса в «Гуртовщик
ах».
Памятуя о нем, я перегнулся через стойку и Ц сказал шепотом:
Ц Пинту светлого, Дэнни, будьте так любезны.
Буфетчик ухмыльнулся.
Ц Сию минуту, мистер Хэрриот.
Он нажал на рычаг, и пиво с тихим шипением наполнило кружку. Глядя на пышну
ю шапку пены, я еле слышно заметил:
Ц Какая прелесть!
Ц Прелесть? Да это такая красотища, что просто грех ею торговать! Ц Дэнн
и с нежным сожалением оглядел кружку.
Я засмеялся, но пианиссимо.
Ц Тем любезнее, что вы уделили мне капельку. Ц Сделав глубокий глоток, я
обернутся к старику Фэрберну, который по обыкновению примостился у даль
него конца стойки, держа в руке собственную, расписанную цветочками круж
ку. Ц Прекрасная погода стоит, мистер Фэрберн, Ц прожурчал я вполголоса
.
Старик прижал ладонь к уху.
Ц Что вы сказали?
Ц Погода стоит такая теплая, солнечная! Ц Мой голос шелестел, как легки
й ветерок в камышах.
И тут меня с силой хлопнули по спине.
Ц Да что это с вами, Джим? Ларингит?
Я обернулся и узрел лысую голову доктора Аллинсона, моего врача и друга.

Ц А, Гарри! Ц вскричал я. Ц Рад вас видеть! Ц И в ужасе прижал ладонь к гу
бам.
Но было уже поздно. Из кабинета управляющего донеслось гневное тявканье
. Громкое, пронзительное Ц и нескончаемое.
Ц Ах, черт, не остерегся, Ц уныло буркнул я. Ц Опять Магнус завелся.
Ц Магнус? О чем вы говорите?
Ц Ну, это долгая история. Ц Я поднес кружку к губам под аккомпанемент ви
згливого лая из кабинета. Тихий уют зала был безнадежно нарушен, и я увиде
л, что завсегдатаи ерзают и поглядывают на дверь.
Неужели эта собаченция так и будет помнить? Ведь столько времени прошло
с того рокового дня, когда мистер Бекуит, новый молодой управляющий «Гур
товщиков», привел Магнуса в приемную! Вид у него был испуганный.
Ц Будьте с ним поосторожнее, мистер Хэрриот.
Ц В каком смысле?
Ц Поостерегитесь. Он ужасно злобный.
Я поглядел на гладенькое длинное тельце. Просто коричневая полоска на ст
оле. И веса в нем никак не больше шести фунтов. Я невольно засмеялся.
Ц Злобный? При его то росте?
Ц Не обольщайтесь! Ц Мистер Бекуит предостерегающе поднял палец. Ц В
Брадфорде, когда я был управляющим «Белого Лебедя», я повел его к ветерин
ару, и он чуть не насквозь прокусил бедняге палец.
Ц Неужели?
Ц Еще как! До самой кости. В жизни не слыхивал таких выражений, но я на него
не в претензии. Все вокруг кровью так и забрызгало. Без меня он палец и пер
ебинтовать бы толком не сумел.
Ц Гм-м…
Хорошо, когда тебя предупреждают о характере собаки до того, как она тебя
куснет, а не после.
Ц Но что он собирался с ним сделать? Что-то очень болезненное?
Ц Да нет. Я привел его когти подстричь.
Ц Только-то? А сейчас с ним что?
Ц То же самое.
Ц Право же, мистер Бекуит, я полагаю, мы сумеем подстричь ему когти без кр
овопролития! Будь он догом или немецкой овчаркой, еще куда ни шло, но с кар
ликовой таксой, думаю, мы с вами как-нибудь уж справимся.
Управляющий замотал головой.
Ц Меня, ради бога, в это не впутывайте. Извините, но я предпочел бы его не д
ержать. Вы уж, пожалуйста, сами…
Ц Но почему?
Ц Видите ли, он мне этого не простит. Характерец у него Ц ой-ой-ой!
Я потер подбородок.
Ц Но если с ним так трудно сладить, а держать его вы отказываетесь, мне-то
как быть?
Ц Не знаю… А одурманить его чем-нибудь нельзя? Оглушить?
Ц Вы хотите, чтобы я сделал ему общую анестезию? Для того, чтобы подстрич
ь когти?..
Ц Боюсь, другого способа нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37