А-П

П-Я

 

По-видимому, первые его усилия о
стались втуне Ц во всяком случае, он несколько раз сердито боднул вымя к
репким лобиком. Но затем его хвостишко блаженно задергался.
Ц Ну, хоть рюмочку-другую она ему уделила! Ц Роб засмеялся.
Герберт был не из тех, кого можно игнорировать, и толстая овца, как скверно
она себя ни чувствовала, волей-неволей повернула голову и посмотрела на
него. Затем обнюхала привязанную шкурку словно бы равнодушно, но через д
ве-три секунды несколько раз лизнула ягненка и испустила знакомый утроб
ный смешок.
Я начал собирать свое снаряжение.
Ц Ну, будем надеяться, Ц сказал я. Ц Они ведь одинаково нужны друг другу
.
Когда я выходил из загона, Герберт в своей новой курточке по-прежнему упо
енно сосал и сосал.
Всю следующую неделю я как будто вообще не надевал пиджака. Окот был в сам
ом разгаре, и каждый день я с утра до вечера только и делал, что окунал руки
по плечо в ведро с теплой водой на всех ближних и дальних фермах Ц в загон
ах, в темных углах сарая, а чаще Ц под открытым небом, ибо фермеры в те годы
считали, что ветеринару так и надо по часу стоять на коленях без пиджака п
од проливным дождем.
К Робу Бенсону мне пришлось заехать еще раз Ц вправить матку овце после
тяжелого окота. Главная прелесть этой работы заключалась в весьма утеши
тельной мысли, что передо мной не корова.
Да, особенно потеть мне не довелось. Роб перекатил овцу на бок, обвязал ей
задние ноги веревкой, которую закинул себе за шею, так что роженица почти
встала на голову. В такой позе ей было трудно увертываться, и, продезинфиц
ировав матку, я почти без усилия водворил ее на место, а затем осторожно вв
ел руку, чтобы проверить, все ли в порядке.
Засим овца, как ни в чем не бывало, удалилась со своим семейством к заметно
увеличившемуся стаду.
Ц Поглядите-ка! Ц рявкнул Роб, перекрикивая невообразимый гомон вокру
г. Ц Вон старуха с Гербертом. Правее, правее, посреди вон той кучки!
Мне все овцы казались одинаковыми, но Роб, как и всякий пастух, различал их
без малейшего труда и тотчас узнал эту парочку.
Были они у дальнего края выгона, и мы оттеснили их в угол Ц мне хотелось р
ассмотреть их получше. Овца при нашем приближении грозно топнула ногой,
оберегая своего ягненка, и Герберт, уже сбросивший мохнатую курточку, пр
ижался к боку приемной матери. Я обнаружил, что он заметно растолстел.
Ц Ну, уж теперь вы его замухрышкой не назовете, Роб!
Фермер засмеялся.
Ц Да где там! Мошна у старухи прямо коровья, и все достается Герберту. Пов
езло малышу, одно слово, да и ей он жизнь спас. Не вытянула бы, если бы не он, э
то уж верно.
Я обвел взглядом сотни бродящих по выгону овец, загоны, в которых стоял ог
лушительный шум, и обернулся к фермеру.
Ц Боюсь, я что-то зачастил к вам, Роб. Ну, будем надеяться, что теперь вы мен
я долго не увидите.
Ц Пожалуй, что и так. Дело-то к концу идет. Чертово время Ц окот, верно я го
ворю?
Ц Да, лучше слова не подберешь. Ну, мне пора, не буду вам мешать.
Я повернулся и зашагал вниз по склону. Рукава царапали раздраженную, вос
паленную кожу, а вечно бегущий по траве ветер хлестал меня по щекам. У кали
тки я остановился и посмотрел назад, на широкую панораму холмов, на полос
ки и пятна еще не сошедшего снега, на летящие по небу серые тучи в разводья
х сияющей голубизны. Вдруг луга, ограды, рощи залило такое яркое солнце, чт
о я даже зажмурился. И тут до меня донеслись отдаленные отзвуки бурной ме
лодии, в которой низкие басы сплетались с пронзительными фальцетами, тре
бовательные и тревожные, сердитые и полные любви.
Голоса овечьего стада, голоса весны.

5

Глухое ворчанье, зарождавшееся где-то в самых недрах грудной клетки, зар
окотало в моем стетоскопе, и я внезапно с пугающей ясностью осознал, что т
акого огромного пса мне еще видеть не доводилось. Да, насколько я мог суди
ть по моему довольно бедному опыту, ирландские волкодавы, бесспорно, был
и выше, а бульмастифы, пожалуй, шире в плечах, но по общим габаритам пальма
первенства несомненно принадлежала этому устрашающему колоссу по клич
ке Кланси.
Самая подходящая кличка для собаки ирландца, а Джо Муллиген был ирландце
м до мозга костей, хотя и прожил в Йоркшире не один десяток лет. Джо привел
Кланси на дневной прием, и, увидев, как косматый пес бредет, заполняя собой
коридор, я припомнил, с каким солидным благодушием он сносил веселую наз
ойливость собак помельче, когда мы встречались на лугах вокруг Дарроуби
. Ну, на редкость смирный дружелюбный пес!
И вот теперь в могучей глотке клокотало зловещее ворчанье, словно отдале
нная барабанная дробь, раскатывающаяся по подземной пещере. И по мере то
го как стетоскоп продвигался между ребрами, ворчанье становилось все гр
омче, а губы подергивались над грозными клыками, словно их колебал ветер.
Вот тут я и осознал, что не только Кланси Ц чудовищно крупная собака, но и
что я совершенно беззащитен стою перед ним на коленях, и мое правое ухо на
ходится совсем рядом с его пастью.
Я поспешно поднялся с колен и убрал стетоскоп в карман, а пес смерил меня х
олодным взглядом Ц искоса, даже не повернув головы. Но в самой его неподв
ижности таилась наводящая ужас угроза. Вообще-то я не склонен волновать
ся, когда пациенты огрызаются на меня, но во мне крепла уверенность, что эт
от огрызаться не будет, а сразу устроит что-нибудь весьма эффектное.
И я слегка отодвинулся.
Ц Так, какие вы замечали симптомы, мистер Муллиген?
Ц Что-что? Ц Джо приставил ладонь к уху.
Я вобрал побольше воздуха в грудь и завопил:
Ц Что с ним такое?
Старик взглянул на меня с полным недоумением из-под козырька аккуратно
надетой кепки и потрогал шарф, завязанный поверх кадыка, а из трубки в сам
ом центре его губ поднялись завитки голубого дымка, словно знаки вопроса
.
В памяти всплыли подробности былых недомоганий Кланси, и, шагнув к мисте
ру Муллигену, я во всю мочь крикнул прямо ему в лицо:
Ц Его рвет?
Ответ не замедлил себя ждать. Джо облегченно улыбнулся и вынул трубку из
о рта.
Ц Да, да, сэр. Выворачивает его. Сильно выворачивает! Ц Он явно почувство
вал под ногами знакомую почву.
Лечение Кланси всегда велось на расстоянии. В самый первый день, когда я п
риехал в Дарроуби два года назад, Зигфрид сообщил мне, что этот пес почти э
рдель, но ростом с хорошего осла, совершенно здоров, и только его склоннос
ть пожирать весь мусор, какой ему попадается, приводила к естественным р
езультатам. Через определенные промежутки времени ему прописывалась б
ольшая бутылка микстуры из углекислого висмута. Тогда же я узнал, что Кла
нси завел от скуки обыкновение валить Джо с ног и трепать как крысу. Но хоз
яин все равно его обожал.
Тут во мне заговорила совесть, когда-нибудь же надо провести полный осмо
тр. Смерить ему температуру, например. Ну, что тут такого? Ухвачу хвост, при
подниму и введу термометр в задний проход… Пес повернул голову и посмотр
ел мне в глаза ничего не выражающим взглядом, и я опять услышал глухой бар
абанный бой, а верхняя губа чуть вздернулась, обнажив на мгновение белую
сверкающую полоску.
Ц Отлично, мистер Муллиген! Ц воскликнул я деловито Ц Сейчас я дам вам
бутылочку микстуры.
В аптеке под рядами бутылей с латинскими названиями и стеклянными прите
ртыми пробками я взболтал микстуру в десятиунциевом флаконе, вдавил в го
рлышко пробку, приклеил ярлычок и написал обычные указания. Джо с удовле
творенным видом сунул в карман хорошо ему знакомую белую целебную жидко
сть в столь же привычном сосуде и повернулся к дверям, но тут во мне снова
взыграла совесть.
Ц Приведите его в четверг в два часа, Ц крикнул я в ухо старику. Ц И, если
можно, не опаздывайте, а то сегодня вы что-то задержались.
Я смотрел, как мистер Муллиген удаляется по улице, а из его трубки вырываю
тся клубы дыма, словно над отходящим от станции паровозом. Позади него вр
азвалку шагал Кланси, полное воплощение внушительной невозмутимости. В
есь в тугих каштановых завитках он действительно походил на гигантског
о эрделя.
В четверг, задумчиво прикинул я, в два часа дня. Мы с Хелен, наверное, будем с
идеть в кино, как обычно, Ц ведь вторая половина четверга у меня была вых
одной.
Утром в пятницу Зигфрид за письменным столом распределял вызовы. Он вырв
ал из блокнота листок со списком и протянул мне.
Ц Ну, вот, Джеймс. Как раз достаточно, чтобы вы до обеда не слишком бездель
ничали.
Тут его взгляд скользнул по записям вчерашнего приема, и он обернулся к м
ладшему брату, который, выполняя свою утреннюю обязанность, растапливал
камин.
Ц Тристан, так вчера Джо Муллиген приходил со своим псом, и ты его смотре
л? Ну, и твое заключение?
Тристан поставил ведро с углем на пол.
Ц Ну, я прописал ему висмутовую микстурку.
Ц Я понимаю. Но что ты установил, осматривая пациента?
Ц А-а! Ц Тристан задумчиво потер подбородок. Ц Выглядит он прекрасно. С
ущий живчик.
Ц И это все?
Ц Да… собственно говоря.
Зигфрид обернулся ко мне.
Ц Ну, а вы, Джеймс? Вы же смотрели эту собаку позавчера. И что вы у нее нашли?

Ц Вопрос довольно сложный, Ц ответил я. Ц Пес этот ростом с хорошего сл
она и вообще какой-то жутковатый. Мне все время чудилось, что он только вы
жидает удобного случая. А кроме старика Джо удержать его было бы некому. Б
оюсь, мне не удалось провести полного обследования, но должен сказать, у м
еня сложилось то же мнение, что и у Тристана. Сущий живчик.
Зигфрид устало отложил ручку. Ночью судьба нанесла ему один из тех сокру
шительных ударов, которые она приберегает специально для ветеринара: вы
зов в час ночи, когда он только-только уснул, и вызов в шесть утра, когда он
снова только-только уснул. А потому его огневая энергия несколько поуга
сла.
Он провел рукой по глазам.
Ц Да смилуется над нами бог! Вы, Джеймс, дипломированный ветеринарный вр
ач с двухлетним опытом, и ты, Тристан, студент-выпускник, Ц вы оба сумели о
бнаружить только одно: что он Ц сущий живчик! Скверно, очень скверно! И вр
яд ли заслуживает названия клинического диагноза. Когда к нам приводят ж
ивотное, я жду, что вы запишете его пульс, температуру, частоту дыхания. Пр
оведете аускультацию грудной клетки и пальпацию живота. Откроете ему ро
т и исследуете зубы, десны и глотку. Проверите состояние кожи. А если потре
буется, так возьмете катетером мочу и сделаете ее анализ.
Ц Хорошо, Ц сказал я.
Ц Ладно, Ц сказал Тристан.
Мой партнер встал из-за стола.
Ц Ты снова назначил его на прием?
Ц Да. Конечно, Ц Тристан достал из кармана сигареты. Ц На понедельник. Н
о ведь мистер Муллиген всегда опаздывает, и я предупредил его, что мы осмо
трим собаку вечером у него дома.
Ц Ах, так! Ц Зигфрид сделал пометку в блокноте и вдруг вскинул голову. Ц
Но ведь вы с Джеймсом в это время должны быть на собрании молодых фермеро
в?
Тристан сделал глубокую затяжку.
Ц Совершенно верно. Для практики очень полезно, чтобы мы почаще встреча
лись с молодыми клиентами.
Ц Прекрасно, Ц сказал Зигфрид, направляясь к двери. Ц Я сам осмотрю соб
аку.
Утром во вторник я все время ждал, что Зигфрид вот-вот упомянет муллигено
вского пса, хотя бы в доказательство того, какую пользу приносит полное к
линическое обследование. Но этой темы он не коснулся.
Однако волею судеб, когда я шел через рыночную площадь, мне повстречался
мистер Муллиген, которого, естественно, сопровождал Кланси.
Я подошел к старику и крикнул ему в ухо:
Ц Как ваша собака?
Он извлек трубку изо рта и улыбнулся неторопливо и благодушно.
Ц А хорошо, сэр, очень хорошо. Выворачивает ее помаленьку, но не так, чтобы
слишком уж.
Ц Значит, мистер Фарнон ее подлечил?
Ц Ага! Дал ей еще белой микстурки. Отличное средство, сэр. Отличное!
Ц Вот и прекрасно, Ц сказал я. Ц И пока обследовал Кланси, он ничего пло
хого не обнаружил?
Джо пососал трубку.
Ц Да нет. Уж мистер Фарнон свое дело знает. В жизни не видывал, чтоб челове
к так живо управлялся.
Ц Что-что?
Ц Так ведь он только взглянул Ц и уже во всем разобрался. Три секунды Ц
и конец делу.
Я был сбит с толку.
Ц Три секунды?
Ц Да, Ц категорично заявил мистер Муллиген. Ц Ни на секундочку больше.

Ц Поразительно! И как же это было?
Джо выбил трубку о каблук, не спеша вытащил ножик и принялся отпиливать н
овую заправку от зловеще черной полосы прессованного табака.
Ц Так я же вам толкую: мистер Фарнон, он ведь что твоя молния. Вечером заба
рабанил в дверь и как прыгнет в комнату! (Мне были хорошо известны эти доми
шки: ни коридорчика, ни даже прихожей Ц дверь с улицы открывалась прямо в
жилую комнату.) Входит, а сам уже градусник вытаскивает. А Кланси, значит, п
олеживал у огня, ну и вскочил, да и гавкнул маленько.
Ц Маленько гавкнул, э? Ц Я прямо-таки увидел, как косматое чудовище взле
тает в воздух и лает в лицо Зигфриду Ц пасть разинута, клыки сверкают.
Ц Ага! Гавкнул маленько. А мистер Фарнон спрятал градусник в футляр, пове
рнулся и вышел в дверь.
Ц И ничего не сказал?
Ц Ни единого словечка. Повернулся, значит, как солдат на параде и марш-ма
рш за дверь. Вот так-то.
Это походило на правду. Решения Зигфрид умел принимать мгновенно. Я прот
янул было руку, чтобы погладить Кланси, но что-то в его глазах удержало ме
ня от такой фамильярности.
Ц Ну, я рад, что ему полегчало! Ц прокричал я.
Старик раскурил трубку с помощью старой латунной зажигалки, выпустил об
лачко едкого сизого дыма прямо мне в лицо и закрыл чашечку медной крышко
й.
Ц Ага. Мистер Фарнон прислал большую бутылочку белой микстурки, и ему жи
во полегчало. Да что уж там! Ц Он улыбнулся благостной улыбкой. Ц Кланси
всегда ж маленько, а выворачивает. Уж он такой.
Более недели пес-великан в Скелдейл-Хаусе не упоминался, но, видимо, проф
ессиональная совесть грызла Зигфрида. Во всяком случае, он как-то днем за
глянул в аптеку, где мы с Тристаном занимались делом, ныне отошедшим в обл
асть преданий Ц изготовляли жаропонижающие микстуры, слабительные по
рошки, пессарии из борной кислоты, Ц и сказал с величайшей небрежностью:

Ц Да, кстати! Я послал письмо Джо Муллигену. Все-таки я не вполне убежден,
что мы исследовали его собаку в надлежащей мере. Вывора… э… рвота почти н
аверное объясняется неразборчивым обжорством, но тем не менее я хотел бы
удостовериться в этом точно. А потому я попросил его зайти завтра с собак
ой между двумя и тремя, когда мы все будем здесь.
Радостных воплей не последовало, и он продолжал:
Ц Пес этот, пожалуй, в какой-то степени нелегкое животное, а потому нам на
до все рассчитать заранее. Ц Он посмотрел на меня. Ц Джеймс, когда его пр
иведут, вы будете опекать его сзади, хорошо?
Ц Хорошо, Ц ответил я без всякого восторга.
Зигфрид впился глазами в брата.
Ц А тебе, Тристан, поручим голову, договорились?
Ц Отлично, отлично, Ц буркнул Тристан, храня непроницаемое выражение, а
его брат продолжал:
Ц Ты покрепче обхвати его обеими руками за шею, а я уже буду готов ввести
ему снотворное.
Ц Прекрасно, прекрасно, Ц сказал Тристан.
Ц Ну, вот и чудесно! Ц Мой партнер потер руки. Ц Как только я его уколю, ос
тальное будет просто. Я не люблю оставлять что-то невыясненным.
В Дарроуби практика в целом была типично деревенской Ц лечили мы больше
крупных животных, а потому в приемной пациентов обычно бывало немного. Н
о на следующий день после двух в ней вообще не оказалось никого, и ожидани
е из-за этого стало почти невыносимым. Мы все трое слонялись из комнаты в
комнату, заводили разговоры ни о чем, с подчеркнутым равнодушием погляды
вали в окно на улицу, что-то про себя насвистывали. К половине третьего мы
окончательно смолкли. Следующие пять минут мы через каждые несколько се
кунд подносили часы к глазам, и ровно в половине третьего Зигфрид наруши
л молчание.
Ц Черт знает что! Я предупредил Джо, чтобы он пришел до половины третьего
, а он даже внимания не обратил. Он вечно опаздывает, и, по-видимому, добитьс
я от него пунктуальности невозможно. И очень хорошо: ждать дольше у нас вр
емени нет. Нам с вами, Джеймс, пора ехать оперировать жеребенка, а за тобой,
Тристан, записана корова Уилсона. Ну, в путь!
До той минуты я был убежден, что в дверях застревают только кинокомики, но
тут выяснилось, что мы вполне могли бы с ними соперничать: во всяком случа
е, в коридор мы вывалились все вместе. Несколько секунд спустя мы были уже
во дворе, и Тристан, рыча мотором, унесся прочь в синем облаке выхлопных га
зов. А мы с Зигфридом лишь чуть медленнее умчались в противоположном нап
равлении.
Когда с улицы Тренгейт мы свернули на рыночную площадь, я обвел ее быстры
м взглядом, но мистера Муллигена нигде не обнаружил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37