А-П

П-Я

 

Увидели мы его на сам
ом выезде из городка. Он только-только вышел из дома и неторопливо брел по
тротуару, окутанный сизым дымом, а Кланси, как обычно, трусил чуть позади.

Ц Вон он! Ц воскликнул Зигфрид. Ц Нет, вы поглядите на него! С такими тем
пами он доберется до приемной не раньше трех. И никого там не найдет. Но он
сам виноват. Ц Тут он оглянулся на огромного курчавого пса, просто излуч
авшего здоровье и энергию. Ц Впрочем, мы просто потратили бы время впуст
ую, обследуя эту псину. Ничем он не болен.
Зигфрид немного помолчал, глубоко задумавшись, а потом повернулся ко мне
.
Ц Сущий живчик, ведь верно?

6

Ц Мастика эта, Ц сказал мистер Пикерсгилл. Ц Ну, прямо спасу от нее ника
кого нет!
Я кивнул, соглашаясь, что упорный мастит у его коров достаточная причина
для тревоги, а сам подумал, что другие фермеры обошлись бы местным термин
ом «опухание», но мистер Пикерсгилл остался верен себе и категорически,
хотя и не вполне точно, применил научное название.
Обычно он промахивался по цели совсем немножко, и плоды его усилий либо т
очно воспроизводили оригинал, либо их происхождение прослеживалось бе
з особого труда, но вот откуда взялась «мастика», я постичь не сумел, но зн
ал, что, раз выковав слово, он ему уже не изменит. Мастит был для него «масти
ка эта» и мастикой останется. И я знал, что он всегда будет упрямо отстаива
ть свою правоту. А все потому, что мистер Пикерсгилл, по его убеждению, пол
учил научное образование. Ему было лет шестьдесят, а юношей, почти подрос
тком, он прослушал двухнедельный практический курс для фермеров в униве
рситете города Лидса. Это мимолетное соприкосновение с академическим м
иром оставило в его душе неизгладимый след. Он словно ощутил, что за привы
чными заботами его будней скрыто нечто истинно значительное и важное, и
это зажгло в нем огонь, озарявший всю его последующую жизнь.
Ни один облаченный в мантию маститый ученый не вспоминал свои давние год
а в сени оксфордских шпилей с такой ностальгией, как мистер Пикерсгилл э
ти две недели в Лидсе, и его разговоры были уснащены упоминаниями о богоп
одобном профессоре Маллесоне, который, видимо, вел этот курс.
Ц Просто ума не приложу, что же это такое! Ц продолжал он. Ц В мои универ
ситетские деньки мне только и твердили, что от мастики вымя все распухае
т, а молоко идет грязное. Значит, мастика эта какая-то другая. Маленько хло
пьев в молоке, да и то, когда они есть, а когда и нет; только я этим сыт по горл
о, позвольте вам доложить.
Я отпил чай из чашки, которую миссис Пикерсгилл поставила передо мной на
кухонном столе.
Ц Да, мастит затянулся и не тревожиться нельзя. Я убежден, что тут действ
ует какой-то скрытый фактор, и мне не удается его нащупать.
Но я кривил душой, не сомневаясь, что фактор этот я уже обнаружил. Как-то я п
риехал на ферму под вечер и вошел в маленький коровник, где мистер Пикерс
гилл и его дочь Оливия доили свой десяток коров. Я стоял и смотрел, как они
доят, скорчившись в три погибели среди ряда серебристых и рыжих спин. И мн
е сразу бросилось в глаза, что Оливия лишь чуть-чуть перебирает пальцами,
даже запястья у нее неподвижны, но ее отец тянет за соски так, словно звони
т во все церковные колокола под Новый год.
Это наблюдение вкупе с тем фактом, что хлопья появлялись в молоке только
тех коров, которых доил мистер Пикерсгилл, убедило меня в травматическом
происхождении их хронического мастита.
Но как сказать ему, что он доит неправильно и единственный выход Ц выраб
отать более мягкую манеру либо согласиться, чтобы всех коров доила Оливи
я?
Решиться на это было тем труднее, что мистер Пикерсгилл обладал необыкно
венной внушительностью. У него не нашлось бы пенса лишнего, но и здесь, на
кухне, в потрепанной фланелевой рубахе без ворота и в подтяжках он выгля
дел промышленным магнатом. Никто не удивился бы, увидев эту львиную голо
ву, полные щеки, благородный лоб и снисходительные глаза на очередной фо
тографии в финансовом отделе «Таймc». Надень он котелок и полосатые брюк
и, его невозможно было бы отличить от председателя правления какого-ниб
удь крупного банка.
Покуситься на это врожденное достоинство у меня не хватало духа, к тому ж
е мистер Пикерсгилл своих коров холил и лелеял. Десять его коров, как и все
животные, принадлежавшие быстро исчезающей породе мелких фермеров, был
и упитанными и чистыми. Да и как не ухаживать за своей скотиной, если она т
ебя кормит? Мистер Пикерсгилл вырастил и поставил на ноги всех своих дет
ей на доход от продажи молока, иногда пополнявшийся выручкой за двух-тре
х свиней и яйца пятидесяти кур, которыми занималась его жена.
Как они сводили концы с концами, сказать не могу. Но сводили и были вполне
довольны своим жребием. Все дети, кроме Оливии, обзавелись собственными
семьями и жили отдельно, и тем не менее в доме по-прежнему царил дух гармо
нии. Вот и в эти минуты мистер Пикерсгилл обстоятельно излагал свою точк
у зрения, а жена, хлопоча на заднем плане, слушала его с тихой гордостью. Ол
ивия тоже была счастлива. Хотя ей было за тридцать пять, стародевичества
она не опасалась, ибо за ней пятнадцать лет с самыми серьезными намерени
ями ухаживал Чарли Хадсон из рыбной лавки в Дарроуби. Пусть влюбленность
Чарли и не отличалась чрезмерной бурностью, легкомысленным мотыльком е
го назвать было никак нельзя, и никто не сомневался, что не пройдет и десят
и лет, как он объяснится.
Мистер Пикерсгилл предложил мне еще одну масляную лепешку, а когда я, поб
лагодарив, отказался, он несколько раз кашлянул, словно подыскивая слова
.
Ц Мистер Хэрриот, Ц начал он наконец, Ц у меня нет привычки учить людей
их делу, да только все ваши медикаменты мы перепробовали, и мастику эту он
и ни в какую не берут. А я, когда учился у профессора Маллесона, позаписал в
сякие отличные рецепты, так вот и хотел бы испытать вот этот. Изволите взг
лянуть?
Он засунул руку в задний карман брюк и извлек пожелтевший листок, почти п
ротершийся на сгибах.
Ц Мазь для вымени. Может, если растереть им мошны хорошенько, все и пройд
ет?
Я прочел рецепт, написанный четким старомодным почерком. Камфора, эвкали
птовое масло, окись цинка Ц длинный список таких знакомых названий! Они
вызвали у меня невольную нежность, но она умерялась все укрепляющимся ра
зочарованием. Я уже было открыл рот, собираясь сказать, что, по-моему, ника
кие втирания ни малейшей пользы не принесут, но тут фермер громко охнул.

Он слишком напрягся, засовывая руку в задний карман, и застарелый радику
лит тут же дал о себе знать. Старик выпрямился в струнку, морщась от боли.
Ц В спину вступило, доложу я вам! Прострел чертов, и доктор с ним ничего по
делать не может. Пилюль наглотался Ц прямо гремушку из меня делай, а толк
у чуть.
Блестящими умственными способностями я не отличаюсь, но порой меня осен
яет.
Ц Мистер Пикерсгилл! Ц произнес я с глубокой серьезностью. Ц Сколько
я вас знаю, вы страдаете радикулитом, и сейчас мне пришла в голову одна мыс
ль. Мне кажется, я знаю, как вы могли бы от него избавиться.
Глаза фермера широко открылись, и в них засветилась детская доверчивост
ь, без малейшего намека на иронию. Как и следовало ожидать. Раз люди больше
полагаются на слова живодера или торговца костной мукой, а не на советы в
етеринара, когда болеют их животные, вполне естественно, что они предпоч
тут рекомендации ветеринара, а не врача, когда речь идет об их собственны
х болезнях.
Ц Вы знаете, как меня излечить? Ц спросил он слабым голосом.
Ц По-моему, да. И никакого лечения не потребуется. Просто перестаньте до
ить!
Ц Доить перестать? Да какого дьявола?..
Ц Именно, именно! Вспомните: вы же каждое утро и каждый вечер сидите, согн
увшись на низкой табуреточке. Человек вы высокий, и совсем подбородком в
колени утыкаетесь, чтобы до вымени дотянуться. Конечно же, вам это вредно!

Мистер Пикерсгилл уставился перед собой, словно ему предстало дивное ви
дение.
Ц Вы, правда, думаете…
Ц Безусловно. Во всяком случае, проверьте. А доить пока может Оливия. Она
ведь всегда говорит, что отлично справится одна.
Ц Конечно, папа! Ц вмешалась Оливия. Ц Доить я люблю, ты же знаешь, а тебе
пора и отдохнуть. Ты ведь с самых детских лет доил.
Ц Черт, молодой человек, а ведь вы, пожалуй, в точку попали, доложу я вам. И п
робовать не стану. С этой минуты и кончу, мое решение принято. Ц Мистер Пи
керсгилл откинул великолепную голову, обвел кухню властным взглядом и х
лопнул кулаком по столу, словно только что подписал документы о слиянии
двух нефтяных компаний.
Я встал.
Ц Отлично, отлично. Рецепт я захвачу с собой и составлю мазь. Вечером она
будет готова, и, на вашем месте, я бы начал лечение без проволочек.
В следующий раз я увидел мистера Пикерсгилла примерно через месяц. Он ве
личественно катил на велосипеде через рыночную площадь, но заметил меня
и спешился.
Ц А, мистер Хэрриот! Ц сказал он, слегка отдуваясь. Ц Рад, что мы встрети
лись. Я все собирался заехать к вам и сказать, что хлопьев в молоке больше
нет. Как начали мы втирать мазь, так они и пошли на убыль, а потом и вовсе про
пали.
Ц Прекрасно! А ваш радикулит?
Ц Вот уж тут вы маху не дали, молодой человек, доложу я вам, что спасибо, то
спасибо! С того дня я ни разу не доил, так спина даже поднывать перестала.
Ц Он ласково улыбнулся мне. Ц Для нее-то вы мне дельный совет дали, но что
б вылечить мастику эту, пришлось-таки нам к старому профессору Маллесон
у вернуться, а?
Следующая моя беседа с мистером Пикерсгиллом произошла по телефону.
Ц Я по автоклаву говорю, Ц сообщил он придушенно.
Ц По авто…
Ц Ну, да. В деревне из будки. По телефону-автоклаву.
Ц А, да-да, сказал я. Ц Так чем могу быть полезен?
Ц Вы бы сейчас не приехали? А то тут у одного моего теленка сальный нос об
ъявился.
Ц Простите?
Ц Сальный нос. У теленка.
Ц Сальный нос?
Ц Во-во! Тут давеча утром по радио как раз про него толковали.
Ц А-а! Да-да, понимаю. (Я тоже успел послушать эту часть передачи для ферме
ров Ц лекцию о сальмонеллезе у телят.) Но почему вы полагаете, что у него и
менно эта болезнь?
Ц Так прямо же, как объясняли: у него кровь идет из андуса.
Ц Из… А, да-да, конечно. Поглядеть его следует. Я скоро буду.
Теленку бесспорно было очень плохо, и кровь из заднего прохода у него дей
ствительно шла. Но не как при сальмонеллезе.
Ц Поноса у него нет, мистер Пикерсгилл, вы сами видите. Наоборот, впечатл
ение такое, что у него трудно с проходимостью. Кровь же почти чистая. И тем
пература не очень высокая.
В голосе фермера прозвучало явное разочарование:
Ц Черт, а я-то думал, что у него все точь-в-точь, как объясняли. Сказали еще,
что следует пробы посылать в лабрадор.
Ц А…э?
Ц В следовательский лабрадор. Да вы же знаете!
Ц Да-да, совершенно верно. Но, думаю, анализы тут ничего не дадут.
Ц Ну, а что же у него тогда? С андусом непорядок?
Ц Нет, нет, Ц ответил я. Ц Но где-то кишечник у него закупорился, и это вы
зывает кровотечение. Ц Я поглядел на понурого, горбящего спину теленка.
Он весь был сосредоточен на неприятных внутренних ощущениях и время от в
ремени напрягался и слегка кряхтел.
Конечно, конечно, мне следовало бы сразу понять в чем дело, ведь картина бы
ла на редкость четкой. Но, вероятно, у каждого из нас есть свои слепые пятн
а, не дающие различить то, что прямо в глаза бросается, и несколько дней я, к
ак в тумане, пичкал бедняжку то тем, то этим Ц даже вспоминать не хочется.

Но мне повезло. Он выздоровел вопреки моему лечению. И только когда мисте
р Пикерсгилл показал мне комочек некротизированной ткани, вышедшей с эк
скрементами, я, наконец, понял.
И пристыженно повернулся к фермеру.
Ц Это обрывок омертвевшей кишки, которая сама в себя втянулась. Инвагин
ация. Обычно она приводит к гибели животного, но, к счастью, ваш теленок из
бавился от препятствия естественным путем и теперь должен совсем попра
виться.
Ц Но как вы сказали? Что у него было-то?
Ц Инвагинация.
Губы мистера Пикерсгилла зашевелились, и я ожидал, что он вот-вот повтори
т новое словечко. Но попытка, по-видимому, не удалась.
Ц А! Ц сказал он только. Ц Вот, значит, что у него было!
Ц Да, но в чем заключалась причина, определить трудно.
Фермер презрительно фыркнул.
Ц Хотите об заклад побиться, я вам скажу! Я с самого начала, доложу вам, гов
орил, что расти он будет слабеньким. У него из пупка кровь шла, потому что р
одился-то он в проценте!
Но мистер Пикерсгилл со мной еще не кончил. Не прошло и недели, как я вновь
услышал в трубке его голос:
Ц Поскорее приезжайте! У меня тут свинья безик устроила.
Ц Безик? Ц Я даже замигал, отгоняя от себя видение двух хрюшек, затеявши
х перекинуться в картишки. Ц Боюсь, я не совсем…
Ц Я ей микстуру от глистов дал, а она запрыгала и ну на спине валяться. Гов
орю же вам, самый настоящий безик.
Ц А… да-да, я… да-да. Сейчас приеду.
Когда я приехал, свинья немного угомонилась, но все еще страдала от боли: л
ожилась, вскакивала, кружила по закутку. Я ввел ей гран гидрохлорида морф
ия и через несколько минут движения ее замедлились, а затем она улеглась
на солому и уснула.
Ц По-видимому, все обойдется, Ц сказал я. Ц Но какую микстуру вы ей дали?

Мистер Пикерсгилл неохотно протянул мне бутылку.
Ц Тут один заезжал Ц продавал их. Сказал, что любых глистов изничтожит,
какие только есть.
Ц Вот и вашу свинью тоже чуть не изничтожило, верно? Ц заметил я, нюхая жи
дкость. Ц И неудивительно. Судя по запаху, это же почти чистый скипидар.
Ц Скипидар? Ох, черт, только-то? А он-то божился, что средство самое новейш
ее. И деньги с меня содрал кардинальные.
Я вернул ему бутылку.
Ц Ну, ничего. Дурных последствий, мне кажется, не будет, но место этой буты
лке в мусорном ведре, поверьте.
Садясь в машину, я поглядел на мистера Пикерсгилла.
Ц Я вам, наверное, порядком надоел. Сначала мастит, потом теленок и вот те
перь свинья. Целая полоса незадач.
Мистер Пикерсгилл расправил плечи и поглядел на меня с монументальным с
покойствием.
Ц Молодой человек, Ц сказал он, Ц я на это просто смотрю. Со скотиной бе
з беды не обойтись. А я, позвольте вам доложить, по опыту знаю, что беда Ц он
а всегда ходит циклонами.

7

Ц Послушай, Джим, Ц сказала Хелен, Ц нам никак нельзя опаздывать. Мисси
с Ходжсон удивительно милая старушка, она ужасно огорчится, если мы заде
ржимся и ее ужин перестоит.
Я кивнул.
Ц Ты абсолютно права, этого допустить нельзя. Но у меня после обеда тольк
о три вызова, а вечер взял на себя Тристан. Так что я не задержусь.
Подобные тревоги из-за простого приглашения на ужин могут кому-нибудь п
оказаться преувеличенными, но для ветеринаров и их жен, особенно в те вре
мена, когда человек работал один или с единственным помощником, опасност
ь оказаться грубо невежливым была вполне реальной. Мысль, что кто-то приг
отовит для меня угощение, а потом будет сидеть в напрасном ожидании, необ
ыкновенно меня пугала, но такое случалось со всеми нами. Этот страх воскр
есал во мне всякий раз, когда нас с Хелен куда-нибудь приглашали, Ц тем бо
лее если приглашали люди вроде Ходжсонов. Мистер Ходжсон, на редкость си
мпатичный старый фермер, был очень близорук, но глаза его за толстыми сте
клами очков смотрели на мир безмятежно и ласково. Его жена, такая же добра
я душа, как он сам, лукаво покосилась на меня, когда я за два дня до этого зае
хал к ним.
Ц Под ложечкой у вас не сосет, мистер Хэрриот?
Ц Еще как, миссис Ходжсон! Ничего аппетитнее я не видывал!
Я мыл руки на кухне и невольно поглядывал на стол, где во всем великолепии
красовались доказательства того, что свинью для собственного употребл
ения здесь откормили на славу: отбивные на ребрышках, золотистые ряды пи
рогов, пирамида только что набитых колбас, банки с рублеными ножками и го
ловой. В духовке еще вытапливалось сало, заливавшееся затем в большие го
ршки.
Старушка внимательно на меня посмотрела.
Ц А почему бы вам на днях не привезти сюда вечерком миссис Хэрриот и не п
омочь нам со всем этим управиться?
Ц Вы очень любезны и я бы с огромным удовольствием, но…
Ц Нет-нет! И слышать ничего не хочу! Ц Она засмеялась. Ц Да и правда, слиш
ком тут всего много, как ни раздаривай!
Она не преувеличивала. В те дни каждый фермер и многие жители Дарроуби от
кармливали свиней для собственного стола, и время, когда такую свинью ко
лоли, оборачивалось всеобщим пиршеством. Окорока и бока коптились впрок
, но все остальное надо было съесть, и поскорее. Для многосемейных фермеро
в это особых трудностей не составляло, но все прочие щедро оделяли друзе
й и знакомых восхитительными сверточками, не сомневаясь, что в свой час и
х отдарят тем же.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37