А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В ту же минуту немолодой, но
еще достаточно привлекательный мужчина пригласил ее на танец. Увидев ст
оявшую неподалеку женщину, которая окинула ее откровенно неприязненны
м взглядом, Бриана благоразумно отказалась. Его супруга, вне всякого сом
нения, подумала она.
Внезапно она почувствовала, что задыхается в этом воздухе, наполненном б
лагоуханием сотен роз, запахами духов и сигар, ароматами изысканнейших б
люд. Улыбаясь, то и дело кивая и обмениваясь любезностями, Бриана с трудом
пробиралась через плотную толпу гостей в сторону дверей, за которыми был
а огромная веранда. У дверей стояли бесчисленные вазы и каменные чаши с р
астениями Ц их приказал принести Гевин, чтобы гостям не пришло в голову
выходить наружу через эту дверь. Рассчитывая на успех своего грандиозно
го приема, Гевин хотел поразить воображение местных жителей богатством
и великолепием празднества и ослепительной красотой Дани, но для этого н
ужно было удержать всех в доме.
Постояв немного возле дверей, Бриана незаметно огляделась и, решив, что н
астал подходящий момент, бесшумно выскользнула наружу. Ее окутал прохла
дный, чистый ночной ветерок, и девушка с облегчением прикрыла за собой тя
желые створки двери.
Дойдя до конца террасы, она с наслаждением вдохнула свежий ароматный воз
дух. Ночь была неописуемо прекрасна, появившаяся в темном небе полная лу
на окрашивала окрестности серебристым светом.
Неожиданно за спиной Брианы раздался низкий мужской голос, и она в ужасе
обернулась.
Ц Не пугайтесь, мисс Дани, это я.
При виде появившегося из темноты Бранча Поупа Бриана приветливо улыбну
лась. Она была рада, что он вернулся, рада, что снова видит его.
Ц А почему вы бродите тут в темноте, и один? Почему вы не с остальными гост
ями? Ц спросила она.
Ц А меня никто не приглашал, Ц коротко буркнул Бранч, удивленно разгляд
ывая ее туалет, Ц да, впрочем, если бы и пригласили, я бы все равно не пошел.

Ц Но ведь вы же управляющий, Ц запротестовала Бриана. Ц Почему же тогд
а пригласили Дирка Холлистера, ведь он-то простой пастух?
Лицо Бранча от обиды потемнело.
Ц Мне кажется, я могу задать вам этот же вопрос, мисс Дани.
Ц Надеюсь, вы не думаете, что это я его пригласила? Клянусь, что… Ц Но тут
Бриана смолкла. Гевин предупреждал, чтобы она ни слова не смела сказать п
ротив Дирка. Ц Думаю, это Гевин пригласил его, Ц вздохнула она. Ц Я, во вс
яком случае, этого не делала.
Бранч испытующе посмотрел на нее:
Ц Похоже, тут многое изменилось с тех пор, как я уехал, и не могу сказать, ч
то мне это по душе. У меня порой такое чувство, что этот Холлистер всеми си
лами пролезает туда, откуда меня изо всех сил выпихивают. Ваш брат дает ем
у все больше и больше власти. Я в толк не могу взять, почему Мейсон всюду су
ет свой нос и всем командует. Вы, конечно, одна из Колтрейнов, но ведь он даж
е не ваш брат по крови.
Бриана в смятении покачала головой. Она безумно боялась сказать что-то т
акое, что могло выдать нечестную игру, которую вели они с Гевином.
Ц Мистер Поуп, поверьте, мне очень жаль. Вы же знаете, я ничего не понимаю в
хозяйстве, Ц пролепетала она.
Ц Да и ваш братец вместе со своим дружком Холлистером, похоже, тоже ничег
о не смыслит в этом, Ц угрюмо буркнул Бранч. Ц Плохо дело, мисс Дани. Глуп
о сейчас обсуждать это, да я бы и не стал. Но увидев вас здесь совсем одну, не
стерпел.
От волнения у него перехватило дыхание. Справившись с собой, он продолжа
л более спокойно:
Ц Поверьте, когда вернется домой ваш брат, ему не очень-то понравится, чт
о Мейсон хозяйничает у него на ранчо. Не Обрадуется он, и если меня выгонят
отсюда. Ц И Бранч выразительно замолчал, предоставив Бриане самой сдел
ать вывод.
Бриана перепугалась не на шутку. Ведь Бранч Ц единственный, кто был добр
к ней, когда остальные видели в ней только испорченную богатую девицу.
Ц Простите, Ц прошептала она беспомощно. Ц Если бы я могла вам помочь, п
оверьте, я бы, не задумываясь, сделала все, что в моих силах. Но это невозмож
но. Может быть, Джон Тревис скоро вернется домой. По крайней мере я очень н
а это надеюсь.
Господи, что она еще могла сказать ему?!
Ц В любом случае, Ц вздохнул Бранч, Ц я совершенно уверен, что Мейсон не
имеет никакого права всюду совать свой нос и всем командовать. Колту это
не понравится. Что бы ни делалось здесь, на ранчо, Мейсона это совершенно н
е касается.
Ц Да и вас тоже! Ц раздался резкий голос.
Бриана и Бранч отпрянули друг от друга. И Гевин, выступив из-за куста в угл
у террасы, где он подслушивал их разговор, встал между ними.
Бриану одолевали страх и ненависть к нему. Гнев наконец вырвался наружу.

Ц Как ты смеешь шпионить за мной, Гевин?! Ц воскликнула она.
Ц Замолчи и ступай домой! Ц гаркнул Мейсон. Ц Я заметил, как ты выскольз
нула из зала, и догадался, что ты что-то задумала. Ведь недаром я никогда не
доверял ни тебе, ни этому ублюдку!
Бранч шагнул вперед, но замер, увидев, как из-за спины Мейсона бесшумно по
явилась высокая фигура Холлистера.
Сдернув с плеча винчестер, Холлистер направил дуло на Бранча.
Ц Убери пушку, Ц коротко приказал Бранч. Ц И немедленно, Холлистер. Тер
петь не могу, когда парни вроде тебя балуются с оружием. В этом нет необход
имости.
Ц Может быть, и есть, мистер Поуп, Ц возразил Гевин. Ц Вы больше здесь не
служите и зарубите себе на носу: я не терплю неповиновения в слугах.
Бранч разразился гомерическим хохотом, он смеялся от души, а потом тверд
о взглянул в лицо своим противникам.
Обращаясь к Гевину, он спокойно произнес:
Ц Слушай, что я тебе скажу, парень, и постарайся понять меня. Я Ц управляю
щий этим куском земли и буду им и впредь.
Колтрейн меня нанял, Колтрейн и уволит. И не таким соплякам, как ты, не умею
щим отличить коровы от вола, указывать мне, что делать. Ц Он смерил Холли
стера с головы до ног презрительным взглядом и снова повернулся к Гевину
; Ц Так что можете не надеяться, что я уйду.
Ц Тогда не исключено, что тебя унесут, Ц проговорил разъяренный Холлис
тер.
Ц Вы с ума сошли! Ц воскликнула Бриана. Она повернулась к Холлистеру:
Ц Убери ружье Ц и немедленно.
Дирк даже ухом не повел.
На шее Гевина вздулись вены, глаза потемнели от бешеной ярости.
Ц Предупреждаю тебя. Дани! Ц Последнее слово он почти прошипел и грубо
бросил:
Ц Кажется, ты забыла о нашем договоре. Здесь распоряжаюсь я.
Бриана замотала головой. Бранч Поуп всегда был добр к ней, он единственны
й, кто отнесся к ней по-человечески с тех пор, как они приехали в Штаты, и он
а не позволит так поступить с ним.
Ц Мистер Поуп останется на ранчо. Он разбирается в делах гораздо лучше, ч
ем ты или твой Холлистер. Ц Не дрогнув, встретила она бешеный взгляд Геви
на. Ц Может быть, мне стоит напомнить тебе, что в доме полно гостей? Мы веде
м себя по меньшей мере невежливо по отношению к ним Ц да и стрельба, по-мо
ему, не входит в программу праздничного вечера.
Ц Убери пушку! Ц бросил Гевин Дирку и, повернувшись к Бранчу, рявкнул:
Ц Убирайтесь вон! Мы поговорим обо всем завтра.
Ц Прекрасно, Ц коротко кивнул тот. Ц Только не думаю, чтобы мне было так
уж интересно то, что вы скажете. Ц Вежливо поклонившись Бриане, он повер
нулся и, не оглядываясь, растворился в темноте.
Подскочив к Бриане, Гевин схватил ее руку и с силой заломил за спину.
Ц Если бы я не нуждался в тебе, упрямая маленькая шлюха, я бы тут же сверну
л тебе шею и бросил на растерзание стервятникам.
Не обращая внимания на боль в руке, Бриана бесстрашно крикнула ему в лицо:

Ц Но я нужна тебе, так что немедленно отпусти меня, иначе я закричу так, чт
о сюда сбежится все твое светское общество, и ты пожалеешь об этом.
Ц Бриана, ты испытываешь мое… Ц Он осекся, заметив испуг на ее лице, и пер
евел взгляд на Холлистера, который с интересом наблюдал за этой сценой. Г
евин фыркнул:
Ц Не обращай внимания, он и так все знает. В конце концов, должен же я хоть
кому-нибудь тут доверять?!
Ц Насчет меня можете не волноваться, Ц нагло ухмыльнулся Холлистер. Ц
Я уже по уши завяз в этом деле, так что волей-неволей буду держать рот на за
мке. Да и за вами присмотрю, мисс, не хуже, чем он. Только попробуйте выкинут
ь какую-нибудь штуку, мигом горло перегрызу, как кролику.
Бриана молча смотрела в ненавистное лицо Гевина и чувствовала, что больш
е ей не выдержать.
Ц Все, моему терпению пришел конец. Я возвращаюсь во Францию. Жизнь Шарля
в руках Господа, а я смогу позаботиться о нем и без ваших грязных…
Гевин с силой вывернул ей руку, и она чуть не потеряла сознание от нестерп
имой боли.
Ц Слушай, что я скажу, а не то сломаю руку. Никуда ты не поедешь. И жизнь тво
его братца не в руках Господа, а в моих собственных. Попробуй только выкин
уть еще что-нибудь подобное, мигом окажешься в лапах у Дирка, и он закончи
т то, что начал тогда, в прерии!
Бриану била крупная дрожь, но страха она не чувствовала.
Ну уж нет, она была слишком взбешена, чтобы позволить этим подонкам запуг
ать себя.
Ц Я возвращаюсь в дом, Ц процедила она, Ц но предупреждаю тебя, Гевин, л
учше поторопись закончить свои дела. А что до тебя, Холлистер, только попр
обуй хоть кончиком пальца коснуться меня, и я найду способ тебя прикончи
ть!
И она захлопнула за собой дверь.

Колт натянул поводья. Он решил не разбивать на ночь лагерь, а ехать без ост
ановок, чтобы как можно скорее очутиться дома. Чем ближе к ранчо подъезжа
л он, тем сильнее тянуло его домой. Слишком долго был он вдалеке от родных
мест, правда, приобрел при этом пусть и горький, но опыт.
Его светлое чувство к Бекки было безжалостно растоптано, и не один раз во
время возвращения ему приходили на память слова отца, который любил повт
орять, что горький опыт дает знания и он тоже нужен в жизни.
А теперь Колт молча вглядывался в темные контуры построек на ранчо, каза
вшиеся призрачными в лунном свете. Только хозяйский дом был залит огнями
. Колт медленно тронул лошадь. Что-то было не так, и, насторожившись, он реши
л соблюдать осторожность.
Подъехав немного поближе, он разглядел перед домом огромное количество
карет и наемных экипажей.
Спешившись возле конюшни, он пешком двинулся к дому.
Не пройдя и нескольких шагов, Колт заметил какую-то темную фигуру, челове
к быстрыми шагами шел ему навстречу.
Увидев хозяина, Бранч остановился как вкопанный, не веря своим глазам, а п
отом, подбежав к нему, с ликующим криком хлопнул по спине:
Ц Дьявол тебя забери! Никогда бы не подумал, что могу так обрадоваться ко
му-то. Я уж было собрался искать тебя.
Почему ты так долго…
Ц Что происходит? Ц резко оборвал его Колт.
Бранч заметил, как молодой хозяин бросил исподлобья недовольный взгляд
на ярко освещенные окна, из которых доносились звуки музыки.
Ц Там большой бал, Ц осторожно промямлил Бранч, на всякий случай отступ
ив на пару шагов.
Ц Кто это, черт возьми, устраивает балы в моем доме? Ц взорвался Колт.
Ц Этот бал в честь твоей сестры, Ц выпалил Бранч.
Колт круто обернулся и не веря своим ушам уставился на Поупа. Не ослышалс
я ли он?
Бранч кивнул:
Ц Все правильно, Дани вернулась домой, и, когда я расскажу тебе обо всем, ч
то тут происходит, ты, черт побери, обрадуешься, что сделал то же самое.

Глава 13

Колт провел в конюшне ночь, выслушав рассказ Бранча.
Ему хотелось спокойно поразмыслить, прежде чем встретиться лицом к лицу
с единокровной сестрой, которую он не видел четырнадцать лет.
По правде говоря, он ничуть не удивился, узнав о приезде Дани. Он уже давны
м-давно ломал себе голову, попробует ли она воспользоваться возможность
ю получить свою часть фамильного состояния и избежать при этом встречи с
отцом.
Но почему в таком случае она осталась? Почему не уехала сразу же, когда пол
учила деньги?
Он и раньше не понимал, почему отец просто не отослал ей ее долю. Мать когд
а-то объяснила, что они с Тревисом по-прежнему надеются увидеть Дани. Мож
ет быть, узнав, что Колтрейн в Париже, она захочет увидеться с отцом?
Черствость сестры возмутила Колта. Ей нужны деньги, это понятно, но неуже
ли она настолько жестока, что не может забыть прежних обид и не воспользу
ется случаем помириться с родителями?! Что же она за человек? Ц спрашивал
он себя, неприятно удивленный таким откровенным проявлением эгоизма. Вп
рочем, какая бы она ни была, но ему придется, хочет он этого или нет, встрети
ться с ней.
Но какого черта этот ее сводный брат делает на ранчо и сует свой нос в семе
йные дела Колтрейнов?! Кем он вообразил себя, самодовольный щенок, что осм
елился уволить Бранча и допустить никому не известного пастуха к делам,
о которых тот и понятия не имеет?!
Колт решил переночевать в дальнем конце конюшни, ясно дав понять ковбоям
, что о его присутствии никто не должен догадываться. Те просто умирали от
любопытства узнать, что затевает хозяин, но помалкивали, зная по опыту, чт
о из Колта слова не вытянешь, пока он не решит, что для этого пришло время. К
олт уже услышал вполне достаточно, чтобы понять, насколько всех раздража
ет создавшаяся ситуация и как все надеются, что он быстро наведет прежни
й порядок. Он ни словом не обмолвился насчет Гевина Мейсона, даже не стал о
нем расспрашивать.
Первый утренний луч солнца робко заглянул в окно конюшни. Ковбои давно у
же были на ногах, объезжая ранчо, рассвет застал их в седлах.
Правда, к Холлистеру это не относилось, он зашел в конюшню, когда там никог
о уже не было, и подозрительно уставился на спящего Колта. Кивнув в его сто
рону, он поинтересовался у Бранча, что это за человек. Тот пожал плечами, б
росив небрежно, что новый ковбой, которого наняли на днях, что-то неважно
себя чувствует.
Ц Здорово! Ц саркастически хмыкнул Холлистер. Ц Выходит, ты нанял как
ого-то бездельника, и больного к тому же!
Да он, того гляди, и нас всех перезаразит. Вот погоди, увидишь, что будет, ког
да об этом узнает Мейсон!
Заметив, что Бранч молча повернулся к нему спиной, Холлистер издевательс
ки засмеялся и крикнул ему вслед;
Ц Эй, старина, запомни: твои дни сочтены! Мейсон не намерен долго терпеть
тебя. Хочешь, чтобы все обошлось Ц будь с ним полюбезнее. А лучше всего за
бирай свое барахло и убирайся подобру-поздорову!
Бранч не ответил, только молча хлопнул дверью. Вслед за ним ушел и Холлист
ер.
Оставшись один, Колт перевернулся на спину и задумчиво уставился в потол
ок. Насколько он понимал, выбора у него не было. Он должен выяснить, каковы
планы Дани, а затем разобраться с Мейсоном. Дани здесь у себя дома, и попро
сить ее уехать он не имеет права. Но вот терпеть какого-то Мейсона с его на
глыми выходками он не намерен!
Колт умылся, с наслаждением побрился и, надев чистую одежду, оставленную
для него одним из ковбоев, решил позавтракать чашечкой кофе с лепешками.

Он уже направлялся к дому, когда его окликнул неожиданно появившийся Хол
листер.
Ц Ну-ну, вот и наша Спящая Красавица! Ц ехидно ухмыльнулся он. Ц Что-то н
е похож ты на больного, парень.
Эдакий щеголь! Нет уж, нам здесь таких, как ты, не нужно, так что давай убирай
ся!
Колт неторопливо отхлебнул горячего кофе.
Ц А я было думал, здесь Поуп главный.
Холлистер злобно фыркнул:
Ц Здесь я отдаю приказы. А теперь вон отсюда!
Не обращая на него никакого внимания, Колт с удовольствием допил кофе, не
торопливо надел широкополую шляпу и направился к дому. Его невозмутимос
ть привела Холлистера в бешенство.
Ц Ты что, не понял меня, эй, ты! Как тебя там?! Я сказал: забирай вещи и убирай
ся!
Колт был уже возле дверей. Схватив его за плечо, Холлистер заорал еще гром
че:
Ц Слушай, ты, лучше не зли меня!..
Удар обрушился на него настолько неожиданно, что Дирк даже не понял, что, с
обственно, случилось. Только что он стоял на ногах и вдруг отлетел к стене
, врезался в нее с оглушительным грохотом и, почти теряя сознание, сполз на
землю.
Колт надвинул шляпу и чуть улыбнулся.
Ц Лучше уж ты не серди меня. Ц Шагнув к двери, он вдруг обернулся и небреж
но бросил через плечо:
Ц Между прочим, я Колтрейн.
Войдя в дом с черного хода, Колт приветливо поздоровался с ошеломленными
его неожиданным появлением слугами.
Обойдя одну за другой все комнаты внизу, он подивился на беспорядок, цари
вший после вчерашнего бала. В это время неожиданно появилась Карлотта, п
ожилая мексиканка, которая вела хозяйство в доме и управляла слугами чут
ь ли не с рождения Колта.
Ц Ох, сеньор Колт, как я рада вас видеть! Ц с облегчением воскликнула она.

Колт приветливо кивнул, догадываясь, насколько тяжело, должно быть, приш
лось в это время слугам. Он огляделся вокруг и удивленно присвистнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44