А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он остался стоять рядом с Маком.
Ц Думаю, вы хотите, чтобы я начал с самого начала.
Ц Отличная идея, Ц саркастически заметил Эдвард, все еще расстроенный
тем, что его собирались одурачить. Он слушал объяснения Адама, время от вр
емени прерывая его вопросами. Когда Адам закончил, он хлопнул в ладоши: Ц
Клянусь Юпитером, я знал, что ты невиновен. Нам нужен план.
Ребекка не собиралась оставаться в стороне:
Ц У нас уже есть план. Адам поедет в Лондон под видом поэта. Я собираюсь вы
ступить в качестве его покровителя. Он сможет начать свое расследование
сразу же по приезде.
Оглядев Адама с ног до головы, ее отец насмешливо улыбнулся:
Ц Я не был уверен, поэт он или один из этих напыщенных щеголей, которые не
могут сказать, где кончаются они и где начинается зад лошади.
Рассчитывая на его поддержку, Мак вставил:
Ц Над его стихами действительно нужно немного поработать.
Эдвард фыркнул. Адам поперхнулся.
Ц Если бы я мог...
Ц А как же тетушка Дженет? Ц воскликнула Ребекка. Ц Что мы скажем ей?
Ц Она может погостить несколько недель у нашего брата, Ц сказал Эдвард.

Ц Возможно, ей лучше поехать с нами. Ц Мириам сложила руки на коленях. Ц
Она вхожа практически в любую гостиную в Лондоне и могла бы очень пригод
иться.
Ц Хорошо, Ц проворчал ее муж. Ц Но не забудь, что она распространяет спл
етни быстрее, чем прокаженный свою болезнь. Ей нельзя открывать тайну Ад
ама. Да, а как же Сесил? Этот злобный нахал сделает все, чтобы поскорее полу
чить наследство. С ним тоже нужно что-то делать.
Ц Можно вставить слово? Ц спросил Адам, но внезапно заговорили все сраз
у. Это было как раз то, чего он так боялся: совершенный и абсолютный хаос. Ка
залось, никто не помнит, что он тоже находится в комнате. Адам несколько ра
з стукнул кулаком по столу, заставив подскакивать семерых фарфоровых му
зыкантов, стоящих на нем. Ц Проклятие, помолчите хоть минуту!
Брови Эдварда снова грозно сошлись на переносице, но Адам не дрогнул. Он з
нал тактику старика.
Ц Приберегите свои грозные взгляды для новичков.
Ц У тебя есть вопрос о том, что мы обсуждаем? Ц спросил Эдвард.
Ц Это моей шее грозит виселица. Я тоже собираюсь внести свой вклад в это
обсуждение.
Ц Ну что ж, парень, твоя маскировка неплоха Ц никто не ожидает увидеть т
ебя таким. Но твой костюм приковывает внимание и побуждает следить за ка
ждым твоим жестом.
Ц Мы старались как могли, Ц проворчала Ребекка.
Ц Конечно, дорогая, Ц с готовностью согласилась ее мать, Ц но твой отец
прав. Возможно, стоит оставить повязку и окрашенные волосы, но от костюма
придется отказаться.
Адам знал, что окончательное решение за ним. Все вопросительно смотрели
на него.
Ц Черт побери, Ц сказал он. Ц Что я теряю?
Ц Вот это мой мальчик! Ц усмехнулся Эдвард.
Ц У нас есть более неотложная проблема, Ц добавил Мак из своего угла. Ц
Кто-то расспрашивает об Адаме по побережью, а мы точно не знаем зачем. Я ви
дел мельком этого парня, но он исчез прежде, чем я смог поболтать с ним.
Поглаживая усы, Эдвард расхаживал вдоль окна. Внезапно его глаза озорно
блеснули.
Ц Надеяться не на что, Адам. Нам просто придется тебя убить.
Ц Прошу прощения? Ц резко переспросил Адам.
Ц Ты говоришь, кто-то задает вопросы об Адаме, Ц продолжал лорд Уинком. М
ак кивнул. Ц В таком случае давайте устроим ему, похороны со свидетелями
Ц что-то доказывающее, что Адам действительно умер. Никто не осмелится з
адавать вопросы мне. Может быть, мы сможем выиграть время. А потом поедем в
Лондон.
Ц Послушайте, Ц прервал его Адам. Ц Если леди Такер и слуги думают, что я
мистер Коббалд, как вы собираетесь представить меня одновременно и Адам
ом Керриком?
Глядя на Мака с глумливой усмешкой, Эдвард сказал:
Ц Я думал не о тебе, а о том, кто изобразит тебя в полумраке склепа.
Как по команде, все головы повернулись к Маку. Его брови нахмурились, а губ
ы вытянулись в жесткую линию.
Ц О, черт побери!

Глава 11

Ц Не дергайся, Ц огрызнулся Адам, когда Мак почесал шею в четвертый раз.

Ц Тебе легко говорить. Это ведь не твое лицо засыпают белой пудрой, в то в
ремя как задница замерзает на каменной плите. Вы, титулованные особы, уми
раете неестественно. Умершие родственники покоятся под лестницей, в то в
ремя как я храплю наверху. Похороните меня в море, и довольно!
Адам обвел взглядом фамильный склеп. Каменные гробы его предков стояли в
три ряда вдоль стен. На них были имена, даты рождения и смерти, крылатые из
речения, как о его прадеде Харольде: «Меч, стоивший сотни воинов». Рядом че
тыре железных канделябра поддерживали маленькие факелы. Их пламя пляса
ло, как огненные привидения, когда холодный воздух проносился через слаб
о освещенную гробницу. Каменное возвышение, украшенное херувимами и лат
инскими изречениями о чести, находилось в центре. Уж такое это место. Гроб
ница.
Ц Не могу сказать, что предпочел бы попасть на обед рыбам.
Ц Каким рыбам? Ц спросила Ребекка.
Она появилась под аркой в дверях, одетая в траурное платье. Шаль покрывал
а ее кудри и плечи. Ее взгляд метался от стены к стене, как будто она ждала, ч
то дядя Харольд или тетя Маргарет восстанут из мертвых. Адаму показалось
, что он даже уловил легкую дрожь в ее голосе.
Ц Входите, и я представлю вас моим родственникам. Ц Адам добавил еще пуд
ры на шею Мака. Ц Кстати, почему вы говорите шепотом?
Ц Потому что мне страшно. Ц Она содрогнулась. Ц Здесь ужасно холодно.
Ц Покойники не возражают против холода, Ц рассмеялся Адам.
Ц А я возражаю, Ц проворчал Мак.
Ц Снаружи ярко сияет солнце. Почему бы нам не устроить это сборище навер
ху, в гостиной, где много солнца и света? Ц Девушка сморщила нос. Ц И свеже
го воздуха.
Ц Вспомните, все это Ц затея вашего отца. Эта гробница холодная, темная,
сырая, затхлая и абсолютно негостеприимная. Мне нужно продолжать? По его
мнению, это идеальное место. Никто не захочет здесь задерживаться.
Ц Возблагодарите за это звезды, Ц добавил Мак и снова поскреб подбород
ок.
Осторожно, на цыпочках, Ребекка прошла вперед, ее тень поднялась по камен
ным стенам и сводчатому потолку, как великан из детской сказки. В одной ру
ке она держала свечу, в другой Ц саван.
Ц Только не говорите мне, что вы, Ц протянул Адам, Ц женщина, заявившая о
своей жажде приключений, независимости и искушенности, боитесь парочки
скелетов.
Повернувшись на бок, Мак положил голову на локоть и закинул ногу на ногу. Е
го губы скривились в усмешке. Он остался все тем же повесой, каким знал его
Адам.
Ц Ничего не бойтесь, миледи, я обещаю защитить вас.
Ц Ха! Ц фыркнул Адам, возвращая Мака обратно на каменную плиту. Ц Ты мер
тв. Если ей понадобится утешение, я ей его предоставлю.
Ц Большое спасибо за ваше щедрое предложение, но если кто-то и успокоит
меня, то это скорее будет мой отец. Со мной все в порядке. Я просто не привык
ла находиться среди мертвецов. Ц Развернув синее бархатное покрывало с
вышитым гербом Керриков, она покрыла им грудь Мака. Ц Судья и викарий уже
прибыли. Папа сейчас угощает их бренди, а мама выглядит леди до кончиков н
огтей, потерявшей приемного сына. Тетя Дженет еще не решила, что ей делать
. Они скоро спустятся.
Адам усмехнулся:
Ц Пора на покой, мой друг.
Мак мог ворчать сколько угодно, но сделал бы все, чтобы обезопасить Адама.
Они спасали друг друга много раз, и даже при более опасных обстоятельств
ах. Мак знал не хуже Адама, что поставлено на кон.
Так что сегодня вечером Адам Хоксмор, граф Керрик, упокоится с миром, поги
бнув в результате трагической случайности. Тем лучше. Этот человек был и
зменником! Никто не будет задавать вопросов, как они надеялись.
План был прост, как все гениальное. Изменить внешность, отвлечь внимание
и направить мысли в нужное русло. Оставался открытым только один вопрос:
смогут ли актеры сыграть свои роли?
Ц Ну, что ж, дружище, испытай себя.
Мак лег, сложил руки на груди и закрыл глаза. Черный сапожный крем скрыл ег
о рыжие кудри, и он был одет в лучший мундир Адама. Он дышал так незаметно, ч
то казалось, он действительно умер. Адам подумал, что при тусклом освещен
ии и некотором везении все это действительно сработает.
Ц Смерть тебе к лицу.
Ц Иди к черту! Ц проворчал Мак.
Ребекка возилась с мундиром Мака.
Ц Вы должны дышать очень медленно, невзирая ни на что.
Ц Нет проблем, в этом воротнике я удавлюсь и не замечу.
Ц Как я тебя понимаю! Ц поддакнул Адам, внезапно пожелав поправить изыс
канный галстук на своей собственной шее. Его намерение отказаться от выч
урных галстуков, как Шелли, было категорически осуждено Уизерсом и Ребек
кой, но он всегда мог решить по-своему. Ц Просто будь осторожен.
Улыбнувшись, Мак сказал:
Ц Не беспокойся. Здешний судья заботится больше о спиртном, чем о своей р
аботе. Почему, ты думаешь, он так и не поймал меня? А викарий слишком стар, чт
обы отличить собаку от кошки. В сочетании с бренди в их желудках и здешней
очаровательной обстановкой это заставит их поскорее опознать во мне те
бя и убраться восвояси. Ц Мак подмигнул Ребекке: Ц Может покойник получ
ить поцелуй?
Ц Не думаю, Ц отрезал Адам. Он знал, что Мак всего лишь поддразнивает, но н
епонятно почему предложение задело его.
Ц Я тебя не спрашивал.
Ц Вы неисправимы, Ц ответила Ребекка, из ее голоса, наконец, исчезла нер
возность. Ц А теперь тихо. Ц Засмеявшись несчастному выражению лица Ма
ка, она в последний раз поправила его костюм.
Ц Не забывайте свою роль, прекрасная леди. Если кто-то близко подойдет к
моему бренному телу, не стесняйтесь прикрыть собой мои бренные кости и г
орько рыдайте.
«Ребекке лучше не подходить к нему так близко», Ц подумал Адам. Собствен
но говоря, она, кажется, занималась одеждой Мака гораздо дольше, чем необх
одимо. Адам убрал ее руку.
Ц Я сам займусь этим. Ц Он подтянул покрывало на теле друга.
Мак снова ухмыльнулся:
Ц Ревнуешь? Адам поднял бровь:
Ц К тебе? И не надейся. Ты забыл, я знаю твои плутовские замашки. Я просто з
ащищаю невинность от пристрастий твоей презренной натуры.
Мак довольно захихикал:
Ц Как скажешь, друг мой. Как скажешь! Это напоминает мне тот случай, когда
мы остановились в той таверне под Редингом. Там была восхитительная девч
онка, брюнетка, кажется. Насколько я помню, мы оба...
Ц О, заткнись и умри!
Ц Думаю, я хотела бы услышать эту историю, Ц сказала Ребекка.
Ц Нет, не хотели бы, Ц отрезал Адам.
Как корабельный колокол, голос Эдварда эхом раздался под сводами склепа
, прекратив их перепалку. Мак подмигнул и едва успел опустить голову на ма
ленькую красную бархатную подушечку, как послышался звук шагов по камен
ному полу. Ребекка устроилась рядом с Маком, белый носовой платок был ее е
динственной опорой. Адам отошел в дальний угол, самую темную и незаметну
ю часть склепа, и ждал. В конце концов, он ведь не мог пропустить свои собст
венные похороны.
Эдвард вошел первым, за ним Дарвин Паттерсон, местный судья; щеки последн
его были так же круглы, как и в день отъезда Адама во Францию. Следом появи
лись Дженет и Мириам, рука об руку, за ними викарий. Все столпились у порог
а, как будто ожидая какого-то знака.
Отступив в сторону, Уинком посмотрел на Паттерсона.
Ц Делайте свое дело, Ц сухо распорядился он. Паттерсон, повернувшись, за
метил Адама.
Ц Кто вы? Ц спросил он.
Адам согнулся в глубоком поклоне:
Ц Фрэнсис Коббалд.
Ц А кто это такой?
Эдвард встал рядом с Паттерсоном.
Ц Если хотите знать, это чертов поэт, которому моя дочь собирается покро
вительствовать в Лондоне. Ц Качая головой, он добавил: Ц Заставляет отц
а задуматься, где он ошибся.
Ребекка склонила голову на плечо Мака и всхлипнула. Паттерсон еще раз вз
глянул на Адама и повернулся к Эдварду:
Ц Что это с девушкой?
Ц Видите ли, Ц мягко сказала Мириам, Ц лорд Керрик был ее первой любовь
ю. Они даже собирались пожениться. Она просто безутешна. Вы, конечно, поним
аете. Не знаю, простит ли она когда-нибудь своего отца.
Ц Тише, Мириам. Это его не касается. Кроме того, Хоксмор был шпионом. Ц Эдв
ард похлопал Паттерсона по плечу: Ц Приступайте, здесь чертовски холодн
о.
Как будто по подсказке, Дженет прижалась теснее к Мириам. Она играла свою
роль великолепно, без единого намека на реальные обстоятельства.
Ц А где же цветы? Как тебе не стыдно, Эдвард! Бедный мальчик, предатель он и
ли нет, заслужил хотя бы цветы. У моего Реймонда, благослови Господи его ду
шу, были сотни цветов.
Пока Дженет бормотала что-то о красных розах, Ребекка сжала руку Мака и за
рыдала снова. По мнению Адама, она была гораздо ближе к нему, чем было необ
ходимо. Он подавил порыв выйти вперед и убрать ее руки. Не очень умный ход,
решил он, для человека, считающегося мертвым.
Откашлявшись, Паттерсон встал в двух шагах от каменного постамента, накл
онился и заглянул через плечо Ребекки.
Ц Ей-богу, похоже, это граф. Вы сказали, что застрелили его?
Ц Прямо в сердце, Ц гордо заявил Эдвард, как если бы убил на охоте кабана.
Ц Я очень хороший стрелок. Ц Адам не мог видеть его лица, но подумал, что Э
двард наверняка ухмыляется. Ц Досадно, испортил ковер в комнате наверху
. Я принял его за простого вора. Я думаю, что сэкономил Англии расходы на ви
селицу для парня.
Ц Это ужасно! Ц Ребекка всхлипнула, уткнувшись лицом в платок.
Викарий, согбенный от старости, волоча ноги, приблизился к Паттерсону. Из-
за своего маленького роста он заглянул поверх локтя Ребекки и икнул.
Ц Да, он действительно похож на графа.
Ц А что, вы думаете, я вам обоим говорил? Ц проворчал Эдвард. Ц Теперь, ко
гда мы все подтвердили личность этого человека, возможно, мы могли бы ска
зать несколько слов. Ц Он взглянул на викария.
«А вот это уже интересно», Ц подумал Адам. Викарий видел, как он рос от мла
денца до мужчины, и принимал прошлые щедрые пожертвования Адама приходу
с ликованием. Разумеется, ему есть что сказать. Викарий несколько раз при
чмокнул губами, провел рукой по лицу и еще раз икнул.
Ц Пусть благословенный Господь смилостивится над этой бедной, заблудш
ей душой. Аминь. Ц Он повернулся: Ц А теперь, я думаю, мы можем еще выпить б
ренди, если вы не против.
И это все?! Адам хотел закричать. Хотя это было совершенно нелогично, он хо
тел по меньшей мере несколько добрых слов. Черта с два он позволит викари
ю произносить молитвы над его телом.
Ребекка всхлипнула еще несколько раз, ее плечи вздрагивали. Мириам осуши
ла ее щеки своим платком, в то время как Дженет продолжала упрекать брата
за его черствость. Посмотрим, принесет ли она цветы на его собственные по
хороны!
Явно удовлетворенный, что процедура окончена и дело сделано, лорд Уинком
хлопнул в ладоши, чтобы собрать всех у двери.
Потирая подбородок, Паттерсон остановился перед Адамом:
Ц Вы знали графа?
Ц Не имел удовольствия. До его смерти, разумеется.
Ц Разумеется, Ц кивнул Паттерсон. Ц Почему вы приехали сегодня?
Похоже было, что судья в конце концов решил-таки выполнить свою работу. Не
дрогнув, Адам вытащил из кармана маленькую табакерку.
Ц Я редко имею возможность присутствовать при завершении чьей-либо жи
зни. Говорят, жизнь есть смерть, а смерть есть жизнь, и в смерти мы находим с
лавную жизнь. Конечно, сначала нам приходится жить.
Как и подразумевалось, Паттерсон совершенно сконфузился. Он покачал гол
овой и подошел к Эдварду:
Ц Я понимаю, что вы имели в виду, сэр.
Ц Ну, теперь мы закончили? Ц спросил Эдвард.
Никто не ответил, что Уинком расценил как согласие. Он повел всех вверх по
лестнице, как было условлено. Ребекка отказалась пойти, что подлило масл
а в ворчание ее отца по поводу дочернего непослушания. Викарий просто сп
росил, не нальют ли ему еще бренди перед отъездом.
Адам и Ребекка стояли в молчании, пока голоса удалялись и наконец совсем
не стихли. Он подошел к Маку и хлопнул друга по руке:
Ц Ты хорошо сыграл!
Открыв один глаз, Мак ухмыльнулся, открыл другой и сказал:
Ц Конечно, хорошо. А чего вы ожидали?
Когда Ребекка обняла Мака, Адам подбоченился:
Ц Отличное приветствие, а он всего-то и делал, что лежал здесь и держал ро
т закрытым.
Ребекка склонила голову набок и закусила губу в совершенно очарователь
ной манере.
Ц А как насчет моего представления?
Адам не мог дольше сдерживаться. У них получилось. Он не знал точно, каковы
будут последствия, но рассказ о его похоронах станет общеизвестным факт
ом еще до полуночи. Если кто-то и сомневался в его смерти и если они прибыл
и в Линмут, чтобы задавать вопросы, факты будут говорить сами за себя. Оба,
он и Мак, одновременно так расхохотались, что Ребекка не могла сдержать с
мешок, приказывая им замолчать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28