А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Фрэнсис Коббалд к вашим услугам, милорд.
Эдвард несколько раз втянул носом воздух, бросил холодный взгляд на Адам
а, потом на свою дочь. Его рычание очень напоминало рык Джаспера:
Ц Это правда?
Ц Не обращайте внимания на моего мужа, мистер Коббалд. Просто мы перенес
ли ужасно утомительное путешествие, а он ненавидит сюрпризы. Всегда нена
видел и будет ненавидеть. Особенно если это касается его дочери.
Грубая матросская песенка, что-то о водяных, тритонах и ракушках, донесла
сь со второго этажа. О Боже, он совсем забыл про Мака! Адам обернулся как ра
з в тот момент, когда его друг появился на лестнице с сигарой в одной руке
и бокалом бренди в другой.
Эдвард упер руки в бока:
Ц Дьявольщина, а это что за чучело? Захваченный врасплох гневом почтенн
ого старика, Мак взглянул через плечо, как будто надеялся, что кто-то еще с
может ответить на вопрос. Поняв, что придется отвечать самому, он зажал си
гару в зубах, почесал ухо и зашагал вниз по лестнице с таким видом, будто о
н был владельцем этого замка. Подойдя прямо к Эдварду, он протянул ему рук
у для приветствия.
Лорду Уинкому удалось сдержать себя и даже пожать ее. Он кивнул в сторону
Адама:
Ц Вы с этим парнем?
Ц Нет, сэр. Макдоналд Арчер к вашим услугам.
Ц Странно. Похоже, здесь все к моим услугам, а я до сих пор понятия не имею,
кто вы такие.
Облокотясь о дубовые перила, Мак разглядывал кончик своей сигары.
Ц Могу сказать то же самое о вас, приятель.
Глаза Эдварда сузились, как острия стрел, нацеленных на Мака. Привыкший и
меть дело со злобными и сильными мужчинами и один из лучших игроков в пок
ер, каких знал Адам, Мак смотрел на Эдварда не моргая. Он затянулся сигарой
.
Ц Если вы хотите знать, я друг Адама Хоксмора, последнего графа Керрика.

Ц Кто граф, я знаю, Ц негодующе заявил Эдвард.
Ц А вы кто?
Ц Лорд Эдвард Марч, граф Уинком. Человек, который как раз занимается дела
ми лорда Керрика, и отец этой юной леди. Ц Он долгим взглядом изучал Мака,
потом посмотрел на Адама и наконец перевел взгляд на дочь: Ц Ты хотела мн
е что-то объяснить.
Мать Ребекки подошла к мужу:
Ц Дорогой, пожалуйста. Может быть, мы пройдем в комнату? У тебя наверняка
не меньше дюжины вопросов, и я сначала хотела бы оказаться у горящего кам
ина, в удобном кресле, с чашкой чаю.
Мак похлопал Эдварда по плечу:
Ц Превосходная идея!
Ц Я принесу чай. Ц Уизерс, который молча присоединился к собранию, поспе
шил в кухню, как будто пища могла изменить то, что произошло за последние п
олчаса.
Мириам протянула мужу руку. Эдвард помялся, но все же пошел вперед под рук
у с женой, держа собаку на поводке. Мак последовал за ними. Проходя мимо Ад
ама, он принюхался и поморщился. Бросив лукавый взгляд на своего друга, он
еще раз поморщился и с важным видом удалился вслед за Эдвардом. Адам не зн
ал, что выбрать Ц пристрелить Мака или застрелиться самому.
Ребекка тихонько подошла к Адаму и прошептала:
Ц Что мы будем делать?
Ц Пить чай, нам некуда отступать. Мак, кажется, нашел подход к вашему отцу,
а мы знали, что Фрэнсису Коббалду придется рано или поздно встретиться с
вашими родителями.
Ц Я предпочла бы как можно позднее.
Ц Ребекка! Ц Рев ее отца эхом отразился от покрытых гобеленами каменны
х стен.
Покачав головой, она крикнула в ответ:
Ц Иду, папа. Ц Девушка снова повернулась к Адаму: Ц Может быть, просто ра
ссказать ему правду?
Ц Нет. Я не расположен сейчас доверять никому, даже вашему отцу. Мне нужн
о время, чтобы все обдумать.
Ц Мне вы доверились.
Ц У меня не было выбора, не так ли? Она подозрительно уставилась на него:

Ц Вы действительно думаете, что мой отец желает вам смерти? Ц Адам не во
зразил, и Ребекка возмущенно посмотрела ему прямо в глаза. Ц Как вы смеет
е?! Мой отец любит вас! Может быть, он поддается влиянию и любит спорить, но о
н никогда не причинил бы вам зла.
Адам не хотел стоять в коридоре и спорить с Ребеккой. Он направился в сало
н, бросив через плечо:
Ц Намеренно Ц нет. Вы идете?
Ц Минуточку! Ц Ребекка потянула его за локоть. Ц Что вы имеете в виду?
Ц Только то, что ваш отец такой же, как и вы, Ц импульсивный. Может, даже бо
льше. Как только он услышит мою историю, неизвестно, что он надумает. Мне н
е нужна крупнокалиберная пушка, колесящая по Англии и пытающаяся доказа
ть мою невиновность. Он может пристрелить Сиверса или Осуина просто из п
ринципа. А теперь идемте. Наше затянувшееся отсутствие только разожжет е
го любопытство. Я хочу, чтобы вы пошли в ту комнату, говорили как можно мен
ьше и дали мне возможность все уладить. Этот день должен был стать провер
кой для мистера Коббалда. Пусть так и будет. Единственное отличие в том, чт
о сейчас я буду играть роль перед ними всеми Ц мистером Шелли, Маком, ваше
й тетей, вашими родителями и, черт побери, моей собственной собакой.
Ц Мистер Шелли или Джаспер не смогут отослать меня в Шотландию до конца
моих дней!
Адам остановился между двумя доспехами, принадлежавшими давно почивше
му предку, и обернулся. Ребекка выглядела ужасно виноватой. Волнение и бе
спокойство не помогут в их представлении. Он должен отвлечь ее от беспок
ойных мыслей. Криво улыбаясь, Адам провел пальцем по ее нахмуренной бров
и, вниз по щеке и остановился под подбородком. Он погладил пальцем ее губы:

Ц Признайтесь, вы ведь беспокоитесь и обо мне, не так ли, дорогая?
Ребекка открыла рот от изумления, потом захлопнула его с восхитительным
рычанием, напомнившим ему их поцелуи. Резко развернувшись, она помчалась
в салон.
Ц Ни капли, дубина! Это ваша голова, а не моя. Я могу сослаться на временное
помрачение рассудка. И кстати, от вас воняет.

Глава 9

Эдвард раздраженно расхаживал взад и вперед перед камином, сцепив руки з
а спиной. Он выглядел так же, как и всегда: густые седые усы над верхней губ
ой, шевелящиеся при каждом выдохе, напоминали Адаму огнедышащего дракон
а, изображенного на картине над камином. Адам с трудом сдержал улыбку. Чащ
е всего, если только он не был действительно рассержен, все вопли и резкие
выражения Эдварда были лишь пустыми угрозами. В сущности, он, был предска
зуемым человеком. Адам рассчитывал, что эта предсказуемость поможет ему
сегодня вечером.
Мириам Марч, миниатюрная женщина с изящными чертами, леди с ног до головы,
была полной противоположностью своей дочери. Она напоминала Адаму кита
йскую фарфоровую статуэтку на кружевной салфеточке, в то время как Ребек
ка ассоциировалась у него с ураганом, страстью и смятыми простынями. Мир
иам обладала мягкими манерами в сочетании с внутренней твердостью, что ч
асто вводило людей в заблуждение. Ребекка не умела сдерживать свои эмоци
и. Мириам управляла всеми Ц включая своего мужа Ц терпеливо, спокойным
и словами, а Ребекка постоянно требовала, чтобы ее выслушали.
Мак прислонился к стене около шкафа с напитками. Он, похоже, был готов пред
оставить Эдварду возможность заговорить первым. «Как обычно», Ц подума
л Адам. Как и он сам, Мак был из тех, кто терпеливо изучает противника. Это ум
ение не раз спасало Мака от Ньюгейтской тюрьмы. Сидя рядом с матерью на ат
ласном диване, Ребекка нервно наматывала на палец длинную персиковую ле
нту платья.
Ц Какой чудесный сюрприз! Я и не ожидала увидеться с вами до Лондона.
Мириам похлопала дочь по руке:
Ц Знаю, моя дорогая. Ты уехала всего неделю назад, но твой отец подумал, чт
о тебе, наверное, одиноко.
Эдвард фыркнул:
Ц Как видишь, она все-таки нашла себе компанию.
Ц Папа, не скандаль, пока не выслушаешь меня.
Ц Ты слышала? Ц спросил он жену. Ц Она говорит, что я скандалю! Ха! С чего б
ы мне .скандалить?! В конце концов, я ехал два дня по худшим дорогам Англии в
ужасную бурю, думая, что она умирает от скуки, только для того, чтобы обнар
ужить в доме неизвестных гостей. Ц Он закончил свою сентенцию пронизыва
ющим взглядом в сторону Адама. Ц Скучала, черт меня...
Ц Эдвард! Ц предостерегла Мириам.
Уизерс поспешно вошел в салон, неся на подносе чай и пирожные. Его щеки пыл
али, на лбу выступили капли пота. Явно взволнованный, Уизерс, похоже, бежал
из кухни бегом. Адам не знал, то ли огорчаться недостатку уверенности дво
рецкого, то ли радоваться проявлению его преданности. Когда они обменяли
сь взглядами, облегчение отразилось в серых глазах старика, и Адам решил,
что лучше радоваться.
Эдвард отказался от пирожков с изюмом и подошел к бару, чтобы налить себе
бренди. Он вопросительно взглянул на Мака и вернулся в центр комнаты. Ада
м знал тактику Эдварда: притворством и обманом обезоружить врага, а пото
м сокрушить его.
Адам решил, что лучшая стратегия Ц наступление. К счастью, Ребекка выпол
няла его просьбу и молчала. Он поставил бокал на стол рядом с собой и подпе
р рукой подбородок.
Ц Вы и не представляете, милорд, как велика моя благодарность. Общение с
вашей очаровательной дочерью Ц ничтожное проявление ее безграничной
щедрости. Ц Он повернулся, посылая девушке подбадривающую улыбку. Ц Он
а нежный розовый бутон на колючем кусте.
Брови Эдварда сошлись на переносице, глаза опасно сузились. Джаспер подн
ял нос и принюхался. Виляя хвостом, пес медленно продвигался к Адаму, натя
гивая свой кожаный поводок. Эдвард оттащил собаку, а Адам воспользовался
советом Уизерса и чихнул.
Ц Сделай что-нибудь с этой собакой, Ц сказала Мириам. Ц Я вообще не пони
маю, зачем ты его привез.
Одно слово Эдварда вернуло Джаспера на место у его ноги. Пес сел, заскулил
, встал, снова заскулил, потом рухнул на пол и положил морду на передние ла
пы. Адам мог поклясться, что собака готова заплакать.
Ц Где, черт возьми, моя сестра? Ц спросил Эдвард. Лежа у его ноги, Джаспер
заскулил и посмотрел на Адама.
Не успел лорд Уинком задать свой вопрос, как леди Такер появилась в гости
ной, приветственно протягивая руки:
Ц Дорогой братец, как ты поживаешь?
Не отрывая внимательного взгляда от Адама, Эдвард позволил сестре обнят
ь себя.
Ц Я послал тебя сопровождать мою дочь. Вместо этого я нахожу дом полным н
езнакомцев. Ты в своем уме?
Хихикая, Дженет отмахнулась от него, схватила с подноса фруктовое пирожн
ое и уселась на диван рядом с Мириам.
Ц Ты должен благодарить меня, старый осел.
Брызжа слюной, Эдвард прорычал:
Ц Старый осел?! Почему я...
Ц Ведите себя прилично! Ц потребовала Мириам, весело качая головой. Ц В
ы оба. Эдвард, где твои манеры? Сядь и успокойся. Дай Дженет и молодому чело
веку возможность объясниться. Ц Она повернулась к Адаму: Ц Начните вы, м
истер Коббалд.
Адам перевел взгляд с Эдварда на Мириам, которая потягивала свой чай с уд
овлетворенной улыбкой на лице. Эта женщина могла одурачить многих, но он
знал, что от нее не ускользнет ни одна деталь.
Моргнув с полдюжины раз, он поведал им дикую историю о том, как на него нап
али разбойники и как он прибыл в замок, сопровождая все вздохами и поклон
ами для лучшего впечатления. Он пытался найти подходящие метафоры, но ни
чего хоть сколько-нибудь подходящего, кроме черных ворон, о которых гово
рила Ребекка, не приходило в голову, несмотря на все усилия.
Заметив, что Джаспер снова пытается подползти к нему, Адам чихнул.
Ц Как вы оказались в этих краях? Ц спросил Эдвард.
Ребекка взглянула на Адама, и он заметил панику в ее глазах до того, как он
а отвернулась к своей чашке.
Ц Мистер Коббалд Ц поэт! Ц восторженно воскликнула Дженет, на секунду
оторвавшись от пирожного.
Ц Кто?! Ц Громогласный вопрос Эдварда можно было услышать в деревне в дв
ух милях от замка. Он уставился на Ребекку: Ц Я ведь предупреждал тебя дер
жаться подальше от таких, как тот парень, Барнард! Я высказал свое мнение п
редельно ясно. Ведь так, Мириам?
Ц Да, дорогой, ты высказал. И к тому же очень громко, насколько я помню.
Ц Но я ведь не приглашала мистера Коббалда намеренно.
Ц Это правда, ваша светлость, Ц вставил Адам, возвышая голос почти до ви
зга. Ц Ваша дочь спасла мне жизнь. Мои раны чудесно зажили, и я мог бы уехат
ь уже через день или два.
Ц Хорошо, Ц только и сказал Эдвард. Мириам покачала головой:
Ц Мистер Коббалд, мой муж очень любит свою дочь, и вы должны признать, что
никогда нельзя быть чересчур осторожным, если это касается репутации мо
лодой девушки.
Ц Я вас прекрасно понимаю. Ц Видимо, учитывая исходивший от него запах,
Адам решил придерживаться цветочной темы для метафор. Ц Роза, такая, как
леди Ребекка, должна быть ограждена от любых... Ц Он запнулся. От каких бол
езней можно защищать розу? Он посмотрел на Ребекку и выпалил первое, что п
ришло ему в голову: Ц Паразитов.
Ребекка, сидевшая в напряженном ожидании, нахмурилась. Уизерс изумленно
открыл рот, а Мак поперхнулся своим бренди. Джаспер вскочил и завыл. Мечта
я утопиться в ближайшей бутылке с бренди, Адам моргнул еще несколько раз.

Ц Джаспер, сидеть, Ц приказал Эдвард прежде, чем повернуться к Адаму. Ц
Что с вашим глазом?
Адам вздрогнул.
Ц Это у меня с детства. Ц Его ресницы дрогнули. Черт! Теперь он, похоже, не
избавится от тика. Он откашлялся. Ц В общем, ваша Дочь предложила мне убеж
ище. И вот я здесь.
Уинком погладил свои усы и повернулся к Маку:
Ц А вы?
Мак вальяжной походкой подошел к разъяренному графу. Опустился на одно к
олено и почесал собаку Адама за ухом Ц Джаспер перекатился на бок, подер
гивая задней ногой.
Ц Адам и я выросли вместе. Я недавно вернулся в Англию и стал разыскивать
своего старого друга, но узнал о его кончине. Печальное положение дел, по-
моему. К сожалению, я узнал это уже после того, как мой корабль отплыл. Он ве
рнется через два дня. Ц Мак встал и облокотился о каминную доску. Ц Леди
Такер предложила мне кров на это время.
Ц Замечательно, что у нас не гостит еще и шайка воров. Ц Постукивая паль
цем по верхней губе, Эдвард спросил: Ц А где вы живете?
Ц То здесь, то там. У меня свой корабль.
Ц Я имел в виду, кто ваши родители?
Ц Моя мать была чудесной женщиной, которая провела жизнь прислуживая д
жентльменам, чтобы заработать кое-какую мелочь. Ц Мак скрестил руки на г
руди. Ц Скажите, сэр, у вас нет предубеждения к бастардам?
Ц Тогда у меня было бы предубеждение к самому себе, Ц сухо заметил Эдвар
д, глядя ему прямо в глаза. Они напоминали двух бульдогов, готовых сцепить
ся из-за кости. Ц Бастард Ц это одно, молодой человек. Темпераментный ба
стард Ц совсем другое. Вы ведете себя слишком фамильярно, вот и все.
Мак вызывал огонь на себя, отвлекая внимание от Адама. Сейчас тот ждал отв
ета Мака, не уверенный в намерениях Эдварда. Если и был один предмет, котор
ый его друг ненавидел, то это его происхождение. Не зная, кто его отец, Мак и
збегал этой темы, как девственница избегает наставлений священника отн
осительно брачного ложа, и становился болезненно раздражительным, когд
а его заставляли об этом говорить. К счастью, в дверях появился слуга:
Ц Леди Ребекка, прибыли ваши гости.
Неожиданно визит Шелли оказался как нельзя кстати. Если повезет, расслед
ование лорда Уинкома будет отложено. Адам сможет собраться с мыслями и с
планировать дальнейшие шаги.
Ц Какие еще гости? Ц поинтересовался отец Ребекки, рассерженный вторж
ением.
Выдавив из себя бодрую улыбку, девушка сказала:
Ц Как же я забыла! Мистер Перси Шелли и его подруга приглашены на обед!
Ц Шелли? Ц спросил Уинком. Ц Откуда мне знакомо это имя?
Мак, уверенный, что вечер обещает быть необычайно интересным, подсказал
ответ:
Ц Сегодня, наверное, ваш удачный день. Шелли тоже поэт.
Ц Разве Бог вел войну против Наполеона? Нет. Потому, что Бога не существу
ет. Ц Шелли стоял, прислонившись к каминной полке. Ц Много лет церковь на
полняла свои сундуки мертвыми душами молодых людей Ц и все во имя Госпо
да.
Поэт говорил страстно, Адам готов был признать это. Жаль, что он так заблуж
дается.
Адам откинулся в кресле, склонив голову в притворном согласии. На самом ж
е деле его обуревало желание врезать этому стихоплету по его нежному лил
ейно-белому лицу. Наверняка у него будут потом болеть зубы от того, что он
слишком сильно стискивал их весь последний час. Адам взглянул на лорда У
инкома.
До сих пор сидящему в удобном кресле рядом со своей женой Эдварду неплох
о удавалось защищать позицию Англии относительно политики и войны. Его г
ромогласные выражения не переставали развлекать Адама, хотя сам Эдвард
в этот момент был близок к апоплексии.
Ребекка же благоговейно внимала каждому слову, произнесенному Шелли. Эт
о было, конечно, в те моменты, когда она не шепталась с его спутницей, мисс Г
одвин, на диване. Только Бог знает, какую чепуху они обсуждали.
Мак, наслаждаясь в своем углу бренди, развлекал Джаспера, в то время как Дж
енет занималась коробкой шоколадных конфет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28