А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Грациозным движением Шелли запустил пальцы в свои длинные густые локон
ы.
Ц Мужчина делает сознательный выбор. Он ведет войну, прикрываясь идеал
ами, тогда как фактически его цель Ц получить земли или деньги или прост
о прослыть героем.
Ц Другими словами, Ц прервал его Адам с безмятежностью, которой на само
м деле не чувствовал, Ц вы уверены, что все наши соотечественники отправ
ились во Францию, тащились через грязь, дождь, кровь и смерть, чтобы, верну
вшись домой, развлекать толпу сплетников и бездельников? Чтобы бахвалит
ься перед ними своими подвигами?
Шелли погладил ладонью свой крахмальный воротник, расстегнутый у шеи, Ц
стиль, которому Адам завидовал, учитывая удушающий галстук, надетый на н
его. Непринужденность гостя была приятна глазу в этот мучительный вечер
. Адам мечтал сбросить свой собственный галстук как можно скорее.
Ц Совершенно верно, мистер Коббалд. Эти бедняги, введенные в заблуждени
е, направляемые обществом, обремененные смехотворным кодексом чести, не
знали ничего лучшего; как потерявшиеся овцы на лугу, они следовали по сам
ому простому пути, ведомые примером своих предков.
Это выглядело издевательством над родом Керриков. И Адаму это не нравило
сь. Да, совершенно определенно, внешность этого человека существенно улу
чшил бы синяк под глазом и разбитый нос. Адам усмехнулся. Должно быть, Ребе
кка прочла его мысли, потому что кашлянула и бросила на него предостерег
ающий взгляд.
Если бы Мириам не сидела рядом со своим мужем, сдерживая его, Шелли уже дав
но валялся бы на персидском ковре.
Ц Достаточно. Я никогда еще в своей жизни не слышал такого количества де
зинформации и подстрекательства к мятежу! Ц закричал Эдвард.
Джаспер, до того момента вполне довольствовавшийся вниманием Мака, подб
ежал к нему и залаял, как будто соглашаясь с его словами.
Рассерженный Шелли расправил свои ссутуленные плечи. Он перевел взгляд
с Адама на мисс Годвин, потом снова на Эдварда.
Ц Я не хотел никого оскорбить, сэр. Каждый человек имеет право на собстве
нное мнение.
Ц Не в этом доме, Ц огрызнулся Эдвард. Ц Мистер Арчер, уймите собаку.
Ц Конечно, сэр. Ц Со своего места в углу Мак успокоил собаку несколькими
тихими словами. Джаспер трижды повертелся на месте, потом улегся на пол, п
ристроив голову на сапог Мака.
Положив руку на сжатый кулак Эдуарда, леди Уинком вежливо улыбнулась:
Ц Джентльмены, пожалуйста, успокойтесь. К сожалению, мужчины с твердыми
убеждениями часто не признают другого мнения, поэтому некоторые темы лу
чше просто не обсуждать. Может, поговорим о чем-нибудь другом? Мисс Годвин
, расскажите нам о себе.
Адам не был уверен, что это лучшее решение, зато Ребекка встрепенулась.
Ц Расскажите, Ц попросила она, с трудом сдерживая возбуждение.
Разумеется, у мисс Годвин была масса информации и личного опыта, чтобы по
делиться. Одетая в простое льняное платье, с бледным и задумчивым лицом, о
на была такой, как и ожидала Ребекка: молодой, умной, искренней и совершенн
о очарованной Шелли.
Ц Вы будете продолжать произведения вашей матери? Ц спросила Ребекка.

Ц Я всегда склонялась больше к полету фантазии, Ц объяснила мисс Годви
н. Ц Я скоро закончу свой первый роман Ц после рождения сына у меня было
мало времени для работы.
Ц Я и представить не могла! Ц восхищенно воскликнула Мириам. Ц А ваш му
ж скоро присоединится к вам?
Шелли нежно обнял за плечи мисс Годвин.
Ц Я отец Уильяма.
Лицо Мириам побледнело.
Ц О, я не знала. Ваши имена...
Ц Не одинаковые, Ц прервала мисс Годвин без тени смущения. Ц Мы знаем. У
нас с Перси не было выбора. Мы пылко полюбили друг друга, но его жена отказ
ывается расторгнуть их брак.
Ц Разве это не удивительно? Мисс Годвин Ц дочь Мэри Уоллстоункрафт, Ц б
ыстро добавила Ребекка, увидев, что ее мать готова упасть в обморок. Ц Ест
ественно, ее убеждения отличаются от традиционной точки зрения.
Ц Мне следовало догадаться, Ц фыркнул отец Ребекки, неодобрительно гл
ядя на дочь.
Дженет надкусила пирожок с ягодами, с удовольствием наблюдая эту сцену.
Адам и Мак обменялись теми тайными мужскими взглядами, которые заставля
ли женщин искать что-нибудь, чем швырнуть в них.
Ц Совершенно верно, Ц подтвердила Мэри нежным, мягким голосом. Ц Я всем
сердцем верю в важность распространения образования среди женщин, хотя
я вряд ли смогу быть такой же смелой в своих сочинениях, как моя мать. Пуст
ь лучше моя жизнь станет наглядным примером.
Ц Действительно, Ц проворчал Эдвард.
Ц Папа, потише, Ц прошептала Ребекка, зная, что все равно услышит все это
завтра. Ц Продолжайте, мисс Годвин.
Ц Моя мать считала, что институт брака создан исключительно для выгоды
мужчин.
Ц И это правда, Ц убежденно добавила Ребекка.
Ц Она выразила это лучше всего, написав, что в нашем обществе «женщина Ц
игрушка мужчины, его погремушка, которая должна звенеть и развлекать ег
о всегда, когда он захочет развлечься».
Ц Я хорошо помню этот абзац, Ц сказала Ребекка. Ц Это один из моих самых
любимых.
Мисс Годвин бросила мечтательный взгляд на Шелли, который стоял, лениво
опираясь на спинку кресла.
Ц Официальные документы о заключении брака объявляют, что мужчина влад
еет женщиной. Если бы любовь и уважение связывали вместе двух людей, а не л
ист бумаги, возможно, в высшем обществе было бы больше счастливых браков.

Сколько раз Ребекка говорила об этом своим родителям! Она хотела встать
и приветствовать громкими возгласами всех освобожденных женщин или по
крайней мере поаплодировать. К сожалению, судя по презрительной усмешке
отца и мрачному лицу Адама, она поняла, что в этом случае никогда больше не
выйдет из своей комнаты. Даже Мак имел наглость фыркнуть. И Ребекка не мог
ла вспомнить, видела ли раньше на лице матери такое каменное выражение.
Мириам молча обвела взглядом комнату. Без сомнения, она искала способ вы
вести всех из затруднительного положения, отвлечь от неподходящей темы.
Ее взгляд остановился на Адаме.
Ц Мистер Коббалд, почему бы вам не почитать нам свои стихи?
Эдвард застонал:
Ц Это обязательно?
Ц Не обращайте внимания на моего брата, мистер Коббалд, Ц пискнула Джен
ет. Ц Он никогда не был силен в дипломатии. Я бы сказала, стихи Ц это как ра
з то, что нам нужно.
Ц Благодарю вас, но нет. Ц Адам не собирался предлагать себя в качестве
жертвенного ягненка. Ц Может быть, мистер Шелли. Он занимается поэзией г
ораздо дольше меня.
Ц Не робейте, Ц подбодрил Шелли из противоположного угла комнаты.
На его счастье, руки Адама не могли дотянуться до его шеи.
Решив успокоить страсти любым способом, Мириам потребовала:
Ц Да, мистер Коббалд, вы прочтете нам свои стихи. Сейчас же. А когда вы зако
нчите, мы можем послушать мистера Шелли.
Вот чертовщина! У Адама не было ни малейшего желания привлекать к себе вн
имание. К несчастью, в глазах Мириам он увидел блеск, который не предвещал
ничего хорошего любому, кто посмеет ей возразить.
Никакой надежды отвертеться! Адам покинул свое убежище Ц кресло и встал
около окна. Он расставил ноги, как будто собирался обратиться к своим сол
датам, потом сдвинул их вместе, чтобы перенести вес на одну ногу. Он решил,
что это более изнеженная поза и лучше соответствует образу.
Ц О! Ц визгливо начал Адам, возможно, чуть выше, чем требовалось. Ц Как по
хожа эта весна любви... на прекрасный апрельский день! Но вскоре ясные солн
ца лучи... мрачных облаков закрывает тень.
Шелли тихонько усмехнулся, но, впрочем, без иронии:
Ц Не Шекспир, конечно, но довольно оригинально.
Все глаза были устремлены на Адама. Даже Джаспер заинтересованно заскул
ил и натянул поводок. По мнению Адама, Шелли заслуживал уже двух подбитых
глаз. Глубоко вздохнув, он задумался о каком-нибудь поучительном предме
те. О чем-то вдохновляющем. Джаспер взвыл.
Ц Собака, Ц выпалил он. Ц Друг навечно. Ц Адам ухмыльнулся Ребекке, ужа
сно довольный, что смог составить целую строку. Он проигнорировал грубый
сдавленный смешок Мака, который тот неудачно попытался прикрыть рукой.
Ц Добрейшие созданья, призванье их Ц охота. Они обожают хозяина, пусть д
аже и... Ц Он подошел к окну, подыскивая слово в рифму. Ц Идиота! Ц восклик
нул он. Ц Человеку прекраснейшие друзья, и лучше сказать нельзя.
Наступила тишина Ц абсолютная, подавляющая тишина.
Наконец Шелли выпрямился:
Ц Если вы простите мою смелость, мистер Коббалд, вы могли бы попытаться б
ольше использовать воображение. И возможно, более подходящую тему. Напри
мер... Ц На его лице появилось отсутствующее, мечтательное выражение. Ц И
весна, возникает в саду, как любовь, струится повсюду... Ц Поэт театрально
прижал руки к груди. Ц И цветы после зимнего плена восстают из черной гру
ди земли. Ц Он помолчал, а потом более серьезным тоном предложил: Ц Попро
буйте другой путь, мистер Коббалд.
Адам хотел попробовать другой путь Ц прямо по лестнице наверх. Он устав
ился на картину на дальней стене комнаты, изображавшую корабль в штормов
ом море, и страстно захотел оказаться на борту этого корабля. Лучше утону
ть и окончить свои страдания, чем сочинять еще одно проклятое стихотворе
ние.
Воображение? Черт! Адам моргнул, вздохнул, вспомнил свидание с Ребеккой в
восточной башне. Он видел много пьес. Разумеется, он тоже сможет говорить
в такой же странной манере, как и Шелли.
Ц Лучезарные крылья молний взрывают ночной небосвод. Ц Адам неистово
взмахнул рукой. Ц Поднимает свой меч мать-природа и громы на землю шлет.
И ничто не спасется от карающей длани. Ц Его голос обрел силу и высоту, ко
торые он нашел наиболее впечатляющими. Хлопок в конце выглядел штрихом г
ения.
Взамен аплодисментов Джаспер взвыл, пристально глядя на Адама, а потом з
арылся головой в лапы и застонал в какой-то собачьей мольбе. Адам чуть был
о не присоединился к нему. Однако он был спасен.
Ц Обед подан, Ц отрывисто возвестил Уизерс.
Все в комнате, казалось, вздохнули с облегчением.

Глава 10

После обеда гости уехали. Леди Такер, сославшись на усталость, тоже покин
ула компанию. Адам, намеревался последовать ее примеру. Ему хотелось поб
ыть одному в своей комнате, расслабиться, выпить что-нибудь крепкое и изб
авиться от проклятого воротника, не дававшего свободно вздохнуть. Не тер
яя времени, он пожелал всем доброй ночи и направился к лестнице, надеясь, ч
то Мак и Ребекка отправятся за ним. Им нужно было обсудить, как утром откры
ть правду графу Уинкому.
Его остановил Эдвард, который, взяв Адама под руку, смотрел на него со слиш
ком уж сияющей улыбкой.
Ц Если вы не против, я бы хотел выпить с вами бренди в библиотеке, пока все
не разошлись спать. Ц Когда Мак попытался незаметно выскользнуть из ком
наты, Эдвард добавил: Ц И вы тоже, молодой человек.
Пропустив вперед жену, лорд Уинком провел всех в библиотеку и закрыл две
ри из красного дерева. Звук захлопнувшихся дверей показался зловещим в т
ишине комнаты. Едва присутствующие расселись в креслах, он повернулся к
дочери, гордо выпрямившись, и спокойно спросил:
Ц Я что, похож на дурака? Ц Странная, похожая на волчий оскал, улыбка не по
кидала его лица.
Глаза Ребекки округлились.
Ц Конечно, нет, папа.
Ц Может, я впал в старческий маразм, как твой дядя Альберт?
Ц Не говори глупостей, Ц прервала его жена. Ц Ты умрешь задолго до этог
о из-за припадков гнева.
Его ноздри дрожали, когда он спросил:
Ц Мне что, пора в сумасшедший дом?
Мириам и Ребекка хором ответили:
Ц Нет.
Адам молчал, наблюдая за происходящим и пытаясь понять, к чему клонит Эдв
ард. Ведь опытный игрок никогда не открывает свои карты, пока вся колода н
е роздана.
Эдвард подошел к столу в центре комнаты, обошел его кругом раз, другой и на
третьем круге остановился прямо перед Адамом.
Ц Если не я, тогда вы. Ц Он скрестил руки на груди и прорычал: Ц Какого дь
явола вы тут вытворяете?
Его жена испуганно вскочила с кресла:
Ц Эдвард! Оставь гостей в покое. Ты не в своем уме.
Ц Ты так думаешь? Гм! Ц Он поднял бровь, свирепо посмотрел сначала на Мак
а, потом на Ребекку и наконец обрушил всю свою ярость на Адама: Ц Я что, сош
ел с ума, мистер Коббалд?
Обман не удался, Адам понял это. Продолжать представление было бы оскорб
ительно для них обоих. Покорившись неизбежному, он медленно встал и стян
ул повязку с глаза.
Мириам потрясенно смотрела на него. Наконец узнав, она рухнула в кресло.

Ц Адам? Ц слабым голосом спросила она.
Ц Да, мадам.
Эдвард подошел к нему вплотную и сказал, глядя прямо в лицо:
Ц Клянусь Богом, сынок, мне следовало бы тебя высечь.
Мак сделал два шага, держа руку за отворотом сюртука, где у него всегда был
спрятан пистолет. Адам дал другу знак, чтобы тот остановился, и замер с тв
ердостью военного, приветствующего своего старшего по званию офицера; о
н расставил ноги на ширину плеч, сцепил руки за спиной, взгляд его был напр
авлен прямо перед собой.
Ц Понимаю, сэр. Как вы меня узнали?
Ц Уж конечно, не потому, что ты счел нужным рассказать мне. Все благодаря
Джасперу. После твоего отъезда этот пес ни разу не выделывал трюк с молит
вой, которому ты его научил. Мне просто оставалось сделать соответствующ
ий вывод. Ты знаешь о том, что за твою глупую голову назначена награда?
Ц Очевидно, сэр, вы сделаете то, что велит вам долг. Я бы, однако, хотел имет
ь возможность объясниться прежде, чем вы передадите меня властям.
Ц Властям? А я всегда считал тебя умным парнем! С какой это радости мне та
к поступать? Ты ведь невиновен, не так ли?
Ц По правде сказать...
Ц Да или нет?
Ц Да.
Ц Верно, все обвинения вздор, по-моему. Мы едем в Лондон завтра же. Ты смож
ешь встретиться с лордом Арчибальдом из военного департамента и разреш
ить это недоразумение.
Адам, наконец, позволил себе посмотреть в глаза Эдварду.
Ц Это невозможно.
Ц Вздор! Ты же сказал, что невиновен.
Ц Да, сэр.
Ц Перестань обращаться ко мне как к старшему офицеру, или ты забыл и мое
имя, как свое?
Ц Возможно, дорогой, Ц сказала Мириам, оправившись от шока и становясь т
ем самым голосом разума, в котором ее муж иногда так нуждался, Ц если ты п
ерестанешь давить на Адама, он сможет все объяснить.
Ц Я не давлю на него, Ц проворчал Эдвард. Он сел в кресло, как обиженный шк
ольник, не согласный с решением, недостаточно сообразительный, чтобы не
спорить с учителем. Ц Я просто очень рад видеть мальчика, вот и все. Ц Как
будто только что вспомнив о присутствии дочери и ее двуличности, Эдвард
свирепо взглянул на нее: Ц И не думай, что я забыл о твоем участии в этом ид
иотском фарсе. Лгать отцу! Как тебе не стыдно!
Прочистив горло, Адам сказал:
Ц Я ее заставил, Эдвард.
Ц И она согласилась? Ц Эдвард удивленно поднял брови. Ц Ха! Я вряд ли смо
гу заставить ее согласиться, что небо голубого цвета. Нужно иметь только
сыновей, Адам. Они хотя бы будут должным образом почитать своего отца.
Качая головой, Ребекка обменялась с матерью, которая в знак поддержки по
хлопала ее по руке, понимающим взглядом. Отец недовольно фыркнул:
Ц Видишь? Они уже заодно. Ну, как тут мужчине руководить домочадцами?
Мириам нежно улыбнулась:
Ц Именно так, как это делаешь ты. С любовью и терпением.
Ц Чтобы все было ясно, Ц добавила Ребекка, выразительно глядя на Адама,
Ц я прекрасно знала, что делаю, когда согласилась скрывать его.
Ц Почему ты не написала об этом? И вообще, почему ты не писала мне, с тех по
р как приехала? Ты моя дочь. Я уже начал думать, что тебя кто-то похитил. Ц С
ердито взглянув на Адама, граф спросил: Ц А каковы твои оправдания?
Ц На континенте у меня не было возможности связаться с вами. Прибыв сюда
, я решил, что лучше позволить всему идти своим чередом.
Ц Я уже говорил, что должен тебя высечь, Ц проворчал Эдвард, барабаня по
подлокотнику кресла.
Ц Достаточно, Ц предостерегла Мириам. Ц Мы оба знаем, что ты не собирае
шься бить Адама, так что прекрати свои пустые угрозы.
Скрежеща зубами, Эдвард выпрямился и скрестил руки на груди.
Адам вытащил булавку из галстука и стянул крахмальную удавку с шеи. Подо
йдя к бару, он обменялся с Маком заговорщическим взглядом и налил себе ви
ски.
Ц Я уже старик и мог бы умереть, ожидая твоего возвращения. Ты собираешьс
я раздеваться или все-таки расскажешь нам, где тебя черти носили? Ц поинт
ересовался граф Уинком.
Адам попытался найти хоть одну причину, по которой Эдвард мог быть опасе
н, но так и не смог ничего придумать. Оставалось только полностью доверит
ься графу, рассказать ему все и удержать его от намерения немедленно отп
равиться в Лондон. Придя к такому выводу, Адам почувствовал, как огромный
груз свалился с его плеч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28