А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мэг в отчаянии с
мотрела на выстроившийся перед ней длинный ряд гостей. И снова ей на помо
щь пришла лучезарная улыбка Стивена.
Ц Представь, что ты в Эшли-Гроув. Хозяйка на одном из ваших приемов!
Ц Но ведь там мне все были знакомы!
Ц И здесь скоро со всеми познакомишься.
Как бы там ни было, а совет Стивена оказался кстати, и многолетний опыт хоз
яйки Эшли-Гроув не подвел Мэг. На приемах в родном доме она всегда легко о
бщалась с людьми и сейчас, подхватывая приветствия мужа, сумела-таки ска
зать хоть одно-два слова каждому из представленных ей гостей.
Ко всем переживаниям вскоре прибавилось и еще одно. Утонченные, изысканн
ые дамы так и вились вокруг Стивена. Всякий раз, когда рядом с ним возникал
а очередная красавица, Мэг с тоской гадала о том, что связывает прелестну
ю леди и графа Арлингтона.
А страхи самой графини Арлингтон по поводу платья, конечно же, подтверди
лись. Среди великолепия тисненого бархата, заморских шелков и кружев ее
наряд выглядел удручающе заурядным.
Когда все гости были, наконец, представлены, Стивена отозвал в сторону вы
сокий, чопорный джентльмен, имени которого Мэг не запомнила, и он оставил
жену на попечение Рейчел.
Его сестра была сегодня необычайно хороша. Элегантный фасон туалета под
черкивал все достоинства безукоризненной фигуры, а темно-сиреневый цве
т бархата как нельзя больше шел ее глазам того же изумительного оттенка,
что и глаза Стивена.
Через минуту-другую к ним подошла миловидная женщина лет тридцати Ц ка
жется, леди Эллертон.
Ц У вас прелестная брошь, леди Арлингтон! В жизни не видела вещицы красив
ее!
Мэг ответила вежливой улыбкой, в душе изумляясь такому вниманию со сторо
ны дамы, чьи драгоценности стоили, наверное, сотен таких брошек. Крупные, и
скусной отделки бриллианты и рубины из ожерелья и серег леди Эллертон вп
олне могли бы украсить и корону его величества.
Ц Где вы достали эту редкую вещь? Привезли из Америки?
Ц Нет. Муж заказал брошь у лондонского ювелира по собственному рисунку.

Ц Что вы говорите? Ц мечтательно вздохнула леди. Ц Вам очень повезло...

Мэг была уверена, что последняя фраза не имеет отношения к ее броши.
Ц Признаться, я вам завидую!
Ц Чему она завидует? Ц проводив леди Эллертон взглядом, спросила Мэг. Ц
У нее же на шее целое состояние!
Ц Верно, Ц кивнула Рейчел. Ц Но ведь муж не придумывает... и даже не выбир
ает для нее украшения. И ожерелье, и серьги Ц часть фамильных драгоценно
стей, которые переходят по наследству очередной маркизе Эллертон. Они пр
инадлежат ей до тех пор, пока жив муж, а потом, естественно, отойдут жене сы
на. Подозреваю, что маркизу Эллертону и в голову никогда не приходило сде
лать жене какой-нибудь подарок. Драгоценностями он осыпает других дам.
У Мэг комок застрял в горле. Не ждет ли и ее та же участь? Может, и Стивен ско
ро отвернется от жены и обратит все свое внимание на любовниц?
На пороге зала появилась женщина, и у Мэг вновь перехватило дыхание от од
ного только взгляда на это незабываемое лицо.
Ц Леди Каролина Тэбер? Ц шепнула она.
Ц Да. Хороша, правда? Ц небрежно отозвалась Рейчел.
Словно появление бывшей возлюбленной мужа на приеме в честь его жены Ц
это в порядке вещей! Высший свет в который раз подтверждал свое пренебре
жение к браку и супружеским клятвам.
Каролина проплыла мимо хозяйки приема и Мэг к компании мужчин на другом
конце зала. Те приветствовали ее восхищенными возгласами.
Тоскливые слезы обожгли веки Мэг. Да как можно было лелеять надежду одер
жать победу над такой соперницей?
Рядом с ней вновь возник Стивен, подхватил под руку. Его улыбка заставила
ее сердце сжаться от мучительной боли.
Ц Позвольте пригласить вас на танец, миледи! Следующие два часа он не отх
одил от жены ни на шаг, вновь и вновь приглашая ее на танцы. Мэг была призна
тельна ему за внимание и тронута до глубины души тем, что Стивен не бросил
ее после первого же танца, как это сделали все остальные мужчины, за исклю
чением разве что Джерома.
Лорд Морган, брат герцога Уэстли, все-таки улучил момент и перехватил пар
тнерщу у Стивена.
Ц Вы довольны приемом? Ц спросил он, сопровождая Мэг в центр зала.
Ц Да, конечно! Ц Она не кривила душой. Мэг и сама не ожидала, что получит у
довольствие от первого в жизни великосветского приема, которого ждала с
таким страхом. Конечно, во многом это заслуга Стивена. Его присутствие, не
изменная поддержка и внимание успокаивали и возвращали уверенность в с
ебе.
Мэг украдкой оглянулась. Не прошло и нескольких минут, как она оставила м
ужа, а его уже окружили четыре прелестные дамы... Жгучая ревность молнией о
палила сердце.

От общества четырех дам, пытавшихся завладеть его вниманием, Стивен изба
вился так быстро, как только позволяли правила приличия. Нашел свободный
уголок и, прислонившись к колонне, вновь устремил взгляд на Мэган Ц та та
нцевала в паре с лордом Морганом.
Через несколько минут к нему подошел Джером.
Ц Твоя жена сегодня просто очаровательна, Ц заметил он, проследив за вз
глядом Стивена.
Ц Спасибо. Ц Мэган и впрямь выглядела восхитительно. Подходящий наряд,
прическа да капелька косметики Ц и из миловидной девушки она превратил
ась в красавицу.
Ц Признаться, я разделял сомнения Рейчел по поводу платья Мэган, Ц прод
олжал Джером. Ц В сравнении с привычными женскими нарядами оно казалось
мне уж слишком безыскусным... упрощенным, что ли... А мог бы, зная безукоризн
енный вкус графа Арлингтона, догадаться, что ты не ошибешься в выборе.
Ц Все эти вычурные фасоны Мэган не подходят. Она такая миниатюрная, изящ
ная.
Ц Точно. Ею невозможно не любоваться.
Джером был прав. В своем простом, почти строгом платье, единственным укра
шением которого была переливающаяся золотисто-изумрудными бликами бр
ошь, Мэган выделялась в толпе разодетых женщин, как маленький сверкающий
бриллиант среди разноцветных полудрагоценных камней. Стивен про себя у
хмыльнулся. После этого бала высший свет наверняка захлестнет волна нов
ой моды. Дамы немедленно кинутся заказывать простые платья а-ля графиня
Арлингтон!
Ц Зеленый цвет ей тоже к лицу, Ц заметил Джером.
И это верно. Густые оттенки изумруда подчеркивали матовую белизну кожи М
эган и отражались зелеными искрами в ее прозрачных серых глазах.
Ц Я ею горжусь!
Ц Разделяю твою гордость. Мэган так нервничала перед приемом... Представ
ляю, что ей пришлось пережить! Столько незнакомых людей, и все разглядыва
ют, оценивают, критикуют... Но она выдержала это испытание с честью и истин
но королевским величием.
Ц Именно королевским! Ц кивнул Стивен.
Ц Ее несомненные достоинства и твоя любовь к жене должны положить коне
ц пересудам в свете.
На это и рассчитывал Стивен. Для того и нарушил неписаное правило велико
светских приемов, гласившее, что мужчина должен игнорировать жену. Стиве
н же, напротив, был подчеркнуто внимателен к Мэган и не скупился на выраже
ния чувств Ц именно для того, чтобы показать, что женился по любви и намер
ен хранить жене верность.
Танец закончился, и Стивен тут же двинулся к центру зала, надеясь перехва
тить жену, пока ее еще кто-нибудь не пригласил. Но его самого перехватил г
ерцог Карлайл с требованием немедленно рассказать обо всех приключени
ях в Виргинии.
Когда он, наконец, сумел отделаться от прилипчивого герцога, Мэган в зале
не было.
Ц Где моя жена? Ц кинулся Стивен к лорду Моргану.
Ц В дамской комнате.
Стивен развернулся. Но не успел он сделать нескольких шагов в ту сторону,
откуда должна была появиться Мэган, как на его пути возникла леди Кароли
на Тэбер. Великолепная леди Каролина, которую он демонстративно избегал
весь вечер.

Вернувшись из дамской комнаты, Мэган остановилась у одной из колонн и об
вела взглядом зал. Ей не пришлось долго разыскивать мужа. Он стоял в каких
-нибудь двух-трех футах... в обществе леди Каролины.
Мэган отчетливо слышала голос Стивена:
Ц Да пойми же, Каро, ты выбрала неподходящие место и время. Через пару дне
й я буду в Лондоне, вот тогда встретимся наедине и поговорим.
Мэг похолодела. Он ни слова ни говорил о предстоящей поездке в Лондон! Бол
ее того, по дороге в Бедфордшир Стивен обещал, что они проведут несколько
дней в Королевских Вязах, а потом вернутся в Уингейт-Холл. Так когда же он
успел передумать?
Неужели он оставит жену здесь, а сам отправится развлекаться с любовнице
й? Или же сначала отошлет Мэган в Йоркшир?
Ц Я заеду к тебе, Каро.
Ц Лучше я сама приеду. В лондонский особняк Арлингтонов. Там мы точно смо
жем встретиться наедине. Ц Соблазнительная улыбка, тронувшая губы Каро
лины, не оставляла сомнений в том, зачем леди нужна эта встреча наедине.
Мэган казалось, что она умрет, если услышит еще хоть слово. Месяца не прошл
о, как они с мужем приехали в Англию, и... вот он уже начинается, тот кошмар, ко
торого она больше всего страшилась!
Гордость ее, сердце... растоптали... превратили в жалкую кучку пыли. Никогда,
никогда Стивен не будет принадлежать ей!
В этот миг Мэг отчетливо поняла, что не останется в Англии. Если Стивен уед
ет в Лондон, то он вернется уже в пустой дом. Этой пародии на брак... с челове
ком, которого заставили жениться силой... нужно положить конец!
Любовь и верность Ц вот то единственное, без чего Мэг не представляла се
бе семьи. И то, чего никогда не сможет дать ей муж.
А значит Ц нужно вернуться в Виргинию и начать новую жизнь. Это будет нел
егко, но она как-нибудь проживет и на жалованье учительницы музыки. Все лу
чше, чем ежедневный позор обманутой жены.
Мэг повернулась и ринулась было вон из зала, но тут же налетела на лорда Мо
ргана.
Ц Осторожно... Ц Он поймал ее, удержал на ногах. И вопросительно приподня
л бровь, заглянув в лицо Мэган: Ц Что случилось?
Ц Н-ничего, Ц с трудом произнесла она. Если лорд Морган и понял, что она л
жет, то не подал виду. Через секунду его глаза, устремленные за спину Мэган
, чуть заметно сощурились. Увидел! Увидел Стивена с любовницей.
Ц Пойдемте, миледи... Ц Морган подхватил ее под руку. Ц Окажите мне честь
, позвольте пригласить вас на танец.
Ц Я не хочу! Пожалуйста, не нужно.
Ц Глупости. Ц Шагнув в зал, он буквально потащил за собой Мэган. Ц Повер
ьте мне, миледи... Ц Морган понизил голос, Ц не стоит покидать зал так неож
иданно... Злые языки только и ждут какого-нибудь опрометчивого поступка с
вашей стороны.
Мэган прекрасно понимала, что он прав. И была благодарна брату Джерома за
помощь. Но, услышав звуки менуэта, едва не застонала вслух. Выписывать сло
жные фигуры танца на подкашивающихся, ватных ногах?!
Ц Прошу извинить, лорд Морган, но мне не хочется танцевать.
Ц Почему?
Мэг невольно скосила глаза на мужа, поглощенного беседой со своей прекра
сной возлюбленной. Стивен наклонился, и черные как смоль волосы едва не к
асались щеки дамы.
Ц Не обращайте внимания на леди Каролину.
Ц Не обращать внимания! Ц Мэг уставилась на Моргана как на безумца. Ц О
на сказочно красива. А я...
Ц А вы себя недооцениваете. Красоту, миледи, каждый понимает по-своему. У
веряю вас, граф Арлингтон ценит свою жену гораздо больше, чем леди Кароли
ну.
Потребовать объяснения Мэг не успела. Лорд Морган закружил ее в танце.

Стивен кожей ощущал любопытные, злорадные взгляды всех присутствующих
в зале, исподтишка следивших за его разговором с бывшей любовницей, и лих
орадочно выискивал возможность избавиться от Каролины.
Прекрасное, надменное лицо леди Тэбер раскраснелось, в глазах сверкали б
езумные искры. Скандал, казалось, был неминуем, но Стивен твердо решил изб
ежать безобразной сцены.
Каролина могла бы устроить истерику прямо посреди зала Ц он бы и бровью
не повел... но продолжал убеждать взбешенную леди только ради спокойстви
я Мэган.
Как и предсказывал Джером, Каролина, уверенная в своих прелестях, не прин
яла демонстративного «прощай» бывшего возлюбленного. Весь вечер Стиве
н игнорировал женщин, уделяя внимание только жене Ц и что? Его намек поня
ли все, кроме леди Каролины.
Следовательно, оставался лишь один выход Ц постараться удержать дикий
нрав Каро в рамках приличий хотя бы до встречи в Лондоне.
Ц Итак, договорились? Ц Каролина натянуто улыбнулась. Ц Я приеду в горо
дской особняк Ар-лингтонов.
Ц Не выйдет, к сожалению. Дом закрыт. Ц И слава богу! По крайней мере у нег
о есть убедительное оправдание! Ц Я остановлюсь у герцога Уэстли.
Ц Ты с ума сошел! Они же друзья с Тэбером. Герцог ни за что не станет покрыв
ать... А ничего покрывать и не потребуется.
Ц Я сам к тебе заеду, Ц оборвал ее Стивен. Его нисколько не прельщал этот
визит. В лучшем случае Каро, убежденная, наконец, в твердости его решения п
орвать их связь, ударится в слезы. А в худшем... Она обожает швырять все, что
попадется под руку. Стивен криво усмехнулся. Может, стоит предупредить л
орда Тэбера? Пусть бы на время спрятал драгоценный фамильный фарфор...
Когда-то непредсказуемость Каролины избавляла его от скуки. Но сейчас С
тивен диву давался Ц что он нашел в этой самовлюбленной красотке с беше
ным нравом?
В сравнении с ней нежная, спокойная Мэган казалась ангелом Ц единственн
ым ангелом, дарящим мир и тихую радость его душе.
Ц Ты бы в жизни не женился на этом мышонке, Ц спесиво заявила Каро, Ц есл
и б тебя не принудили.
Стивен и сам бы не сказал, что привело его в большую ярость Ц насмешка в а
дрес жены или же намек на то, что его женили силой.
Ц Ну, вот что... Ц процедил он сквозь зубы. Ц Ни к чему меня не принуждали. У
ж кому, как не тебе, Каро, знать, что меня нельзя заставить поступить проти
в желания.
Ц Ерунда, Ц сверкнула улыбкой Каролина. Ц Давай-ка потанцуем.
Ни за что! Злые языки заработают вовсю, чего, собственно, и требуется его в
збалмошной любовнице. В двух шагах от него проходил Джером, и Стивен брос
ил на зятя отчаянный взгляд в надежде, что тот его выручит.
Призыв о помощи достиг цели.
Ц Леди Тэбер... Ц Джером склонился перед Каролиной в изящном поклоне. Ц
Позвольте пригласить вас на танец. Надеюсь, ты простишь нас, Арлингтон.
Герцог танцевал крайне редко, и его приглашение считалось величайшей че
стью. Само собой, Каролина не захотела упустить столь исключительный шан
с.
Глядя вслед удаляющейся паре, Стивен в душе вознес благодарность богу за
то, что сестра выбрала в мужья Джерома Уэстли. О более надежном и проницат
ельном зяте трудно было бы и мечтать.
Мэган должна была бы уже вернуться... Он обвел глазами зал в поисках жены и
обнаружил ее снова в паре с лордом Морганом выполняющей сложные фигуры м
енуэта.
Пока Стивен дожидался конца танца, ни одна дама не навязала ему своего вн
имания. Похоже, все до единой поняли и приняли его очевидную любовь к Мэга
н.
Все, кроме Каролины.

Глава 28

На следующий день Стивен занял удобную позицию в небольшой прихожей Кор
олевских Вязов Ц так, чтобы, оставаясь незамеченным, видеть весь громад
ный, отделанный мрамором холл особняка. Появления Гирама Флинта вместе с
ним ожидали Мэган, лорд Морган, Невилл Гриффин, средних лет дама и два мес
тных констебля.
Время от времени Стивен с тревогой поглядывал на жену. После бала она при
тихла, затаилась Ц и ни расспросами, ни ласками ему не удалось добиться о
т нее признания, в чем причина ее грусти.
На громкий стук молотка дворецкий открыл дверь, и в проеме сразу же возни
кло обрюзгшее, изрытое оспой лицо Гирама Флинта.
Стивен в ярости сжал кулаки. От воспоминаний голова пошла кругом. Кандал
ы, плети, бесконечные унижения и издевательства. Не только над ним самим, н
о и над десятками несчастных рабов и каторжников...
Стивен готов был задушить негодяя голыми руками. И не удержался бы, если б
ы не спектакль, с такой тщательностью приготовленный Джеромом специаль
но для Флинта.
Коренастая, квадратная фигура Флинта смела с пути дворецкого Ц казалос
ь, жестокий плантатор опасается, что его не пустят на порог. Свою супругу,
так называемую леди Кэтрин, Флинт, крепко обхватив одной рукой за талию, в
тащил следом.
Ц Где твой хозяин? Ц взревел он, наступая на дворецкого. Ц Что это за при
ем! Милорд столько времени не видел дочь, не знаком с зятем! Где он, я спраши
ваю?! Почему не встречает дорогих гостей у входа?!
Само очарование! Стивен поморщился.
На верхней площадке мраморной лестницы появился Джером Ц устрашающе э
легантный в камзоле из темно-вишневого бархата, отделанном золотым шить
ем И золотыми же пуговицами. Более представительным герцога не видел даж
е Стивен.
Ц Я Ц хозяин этого поместья, Ц ледяным тоном заявил Уэстли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35