А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Да и кому он мог бы довериться без опасения оказаться в ловушке? На ум приш
ло одно-единственное имя. Герцог Уэстли. Ледяная надменность герцога от
вратительна, но его порядочность никто бы под сомнение не поставил. Толь
ко вот к самому Стивену герцог испытывал откровенную неприязнь... Попроб
овать обратиться к Уэстли?
Да герцог просто расхохочется ему в лицо и заявит, что Стивен получил по з
аслугам. И даже, возможно, будет прав. Он заслужил все эти несчастья. Он! Но н
е Мэган!
Стивен вскинул было руку, чтобы остановить другой экипаж, но вовремя опо
мнился. Деньги тают буквально на глазах, а впереди пока только неизвестн
ость, так что нужно бы поберечь то, что осталось.
Насколько же отличается его возвращение на родину от того, что виделось
из Америки! Стивен зашагал сквозь сгустившийся над Лондоном туман. Промо
зглая сырость пробирала до костей. Стивен ежился и. дрожал в своем шерстя
ном плаще и мечтал о пылающем камине или хотя бы о более теплой одежде. Его
вдруг неприятно поразил неприглядный вид города, тех домов, мимо которы
х он проходил.
В ушах звенело от резких выкриков извозчиков и грохота колес по мостовой
. Вонь от лошадиных лепешек, угольной гари и дешевой еды била в нос.
Прежде он не обращал внимания, до чего неприветлива толпа на улицах Лонд
она. Сейчас же на него постоянно кто-то натыкался, отпихивал или задевал п
лечом.
Из-за угла показался надменный, шикарно одетый джентльмен и двинулся на
встречу Стивену. Толпа мгновенно расступилась, образовав проход для чоп
орного господина. Только тогда Стивен понял, что не Лондон изменился, а он
сам. Его убогая, почти нищенская одежда превратила его в ничто. Он стал час
тью толпы.
Прежде он редко ходил пешком по лондонским улицам, предпочитая роскошны
е экипажи, к которым боялись подступиться зеваки и нищие.
И вот Лондон обернулся для него совсем другой стороной. Теперь это была н
е та яркая, сверкающая столица развлечений и беспечной жизни, что остала
сь в памяти Стивена, а угрюмый, шумный, зловонный город, где никому ни до ко
го нет дела. Неудивительно, что у Мэган был такой потрясенный и несчастны
й вид.
Стивена охватило внезапное желание уехать отсюда, вдохнуть свежесть йо
ркширских лесов и холмов, увидеть Уингейт-Холл.
И Рейчел.
Узнать, наконец, от сестрички, кто же виновен во всех его несчастьях.
Рейчел расскажет обо всем, что произошло здесь за время его отсутствия. А
может, ей даже известно, кто, кроме Норбери, был участником заговора проти
в графа Арлингтона.
От следующей мысли у Стивена кровь застыла в жилах. Рейчел сделала бы все,
что угодно, лишь бы остановить злодеев. Она бы никогда не допустила... Боже,
неужели Рейчел могла поплатиться жизнью за то, что защищала брата?
В Уингейт-Холл! Нужно попасть в Уингейт-Холл как можно быстрее!
Стивен сам не заметил, как перешел на бег.

Глава 23

Мэг лежала на неудобном, в комках, матрасе и не могла заставить себя откры
ть глаза. Веки сами собой опускались, отгораживая ее от зрелища убогой ко
мнаты, столь непохожей на ту роскошь, что ей была обещана. К сожалению, она
не могла так же легко отгородиться от пронзительных криков и оглушающег
о шума улицы.
Тоска по Джошу с каждым часом становилась все сильнее, все невыносимее. Н
е нужно было поддаваться на уговоры Стивена. Мэг чувствовала себя страшн
о виноватой перед братом Ц даже несмотря на то, что оставила его у Вильге
льма и Герды, которые наверняка позаботятся о Джоше как о своем собствен
ном сыне. И несмотря на то, что Джош не возражал немножко пожить в семье Ви
льгельма.
Немножко? Но сколько? Мэг проняла дрожь. Боже, неужели она никогда не увиди
т брата?
Услышав тихий скрип двери, Мэг раскрыла глаза. Стивен переступил через п
орог, осторожно закрыл за, собой дверь. Надежда, вспыхнувшая было в Мэг, по
гасла при виде расстроенного, мрачного лица мужа. Даже не зная еще, что слу
чилось, она понимала, что хороших новостей он не принес.
Ц Узнал что-нибудь?
Не дождавшись ответа, Мэг приподнялась на кровати, с трудом разлепила вн
езапно пересохшие губы:
Ц Когда мы отсюда уедем?
Ц Придется переночевать. А утром, самым ранним дилижансом отправимся н
а север Ц в Йоркшир, в Уингейт-Холл.
Мэг недоуменно свела брови:
Ц Но ты ведь говорил, что еще дней десять мы пробудем в Лондоне.
Ц Да-да, знаю... Но ситуация, как выяснилось, гораздо сложнее, чем я думал. Не
так-то просто, оказывается, вернуть себе имя и состояние.
У Мэг все перевернулось внутри. Не просто страх Ц смертельный ужас сжал
сердце. Стивен заверял ее, что достаточно только шагнуть на английскую з
емлю Ц и ему обеспечены безопасность, положение в обществе, состояние!
И еще он обещал тут же послать за Джошем. Но до сих пор она не заметила даже
намека на то богатство, о котором он беспрестанно говорил в Америке. Дом, к
уда ее сегодня привез Стивен, выглядел роскошно... но чей это дом?!
Ц Что сказал поверенный? Ц выдавила она из себя.
Поверенный! Да есть ли у него вообще поверенный! И без того хрупкая, ее вер
а в Стивена ускользала, точно песок сквозь пальцы.
Ц Норбери нет в Лондоне. Но судя по всему, он тоже может быть причастен к м
оему похищению. Теперь я могу довериться только Рейчел. Поэтому мы завтр
а же уезжаем в Йоркшир. Нужно встретиться с Рейчел.
Губы у него побелели, сжались, превратившись в напряженную узкую линию.
Ц Прошу тебя, Мэган... Не смотри на меня так...
Ц Я не виновата... Ничего не могу поделать. Ц Мысли Мэг в который раз верну
лись к Джошу. Ц Ты обещал послать за моим братом, как только мы окажемся в
Англии.
Ц И я это сделаю, Мэган, обещаю. По щеке ее покатилась слезинка:
Ц Я его когда-нибудь увижу?
Ц Ну, конечно, любовь моя...
Он протянул к ней руки, но Мэг в страхе отпрянула. Господи, кому же теперь в
ерить, на что надеяться? Стивен уговорил ее пересечь Атлантику, и она согл
асилась Ц вопреки здравому смыслу, вопреки доводам рассудка! И что из эт
ого вышло? Даже ее мать не совершила столько глупостей, сколько сама Мэг...
влюбившись в Стивена Уингейта.

Слава богу, думала Мэг, глядя в окошко дилижанса, подпрыгивающего на булы
жниках Большой Северной дороги, что вела через зеленые пологие холмы в с
торону Йоркшира. Слава богу... смрад и грохот Лондона остались позади...
Жаль, нельзя было оставить там же и назойливую болтовню соседки по дилиж
ансу, неимоверной толщины дамы, не умолкавшей ни на минуту.
Несмотря на все свои сомнения, Мэг отчаянно не хватало мужа. Узнав, что ест
ь места дешевле, Стивен решил ехать снаружи. День выдался пасмурный, холо
дный, и Мэг очень переживала, что Стивен промерзнет на ледяном ветру.
Сделав над собой усилие, она прислушалась к болтовне сидевшей напротив д
амы. В начале пути та представилась как миссис Хокли.
Похоже, все интересы миссис Хокли сосредоточились на сплетнях о «знати»
, как она называла любых представителей британской аристократии. Неизве
стно, почему дородная дама решила, что и ее вынужденная слушательница пи
тает столь же глубокий интерес к личной жизни вельмож, к скандалам, связа
нным с ними, и к их любовным похождениям.
Мэг уловила, что все пикантные подробности исходили в основном от родной
сестры миссис Хокли, служившей белошвейкой у французской модистки мада
м д'Артеми. Мадам, судя по всему, была весьма популярна среди лондонских ле
ди, чем и пользовалась белошвейка Ц несомненно, такая же любительница с
плетен, как и ее сестра.
Нескончаемый поток историй об экстравагантных излишествах, изменах и н
еприличных интрижках английских вельмож шокировал Мэг до омерзения. Чт
о за люди! Никакими титулами невозможно прикрыть полное отсутствие нрав
ственных принципов.
Ц Что же, в высшем свете вообще не признают любви и верности в браке? Ц не
удержалась она от язвительного вопроса.
Не заметив сарказма, миссис Хокли пожала пышными плечами:
Ц Так уж, знаете, у знати принято, милочка. Своим собственным супругам та
м предпочитают чужих Ц и никто не удивляется. Они изменяют друг другу, и в
се с этим мирятся. Если, конечно, все шито-крыто. Им, знаете ли, все равно.
Ну, а Мэг Ц нет! В жизни бы не не хотела иметь дела с такими людьми. Слава бо
гу, что Стивен не из этого так называемого «высшего общества». Хотя тепер
ь по крайней мере ей стали понятны высказывания мужа насчет измен в брак
е. Он говорил, что любовница у женатого человека Ц это не исключение, а пр
авило. Похоже, так оно и есть... Но для самой Мэг это правило как было, так нав
сегда и останется гадким и безнравственным!
Пропустив очередную историю миссис Хокли мимо ушей, Мэг вдруг вспомнила
о Кейт Ц жене Гирама Флинта.
Ц А о лорде Данбаре вам ничего не известно?
Ц Какой такой лорд Данбар? Никогда о таком не слыхала. Откуда ж он, милочк
а?
Ц Его поместье называется Королевские Вязы.
Ц Не-ет, милочка, вы ошиблись! Королевские Вязы принадлежат герцогу Уэст
ли!
Значит, Стивен была прав...
Ц Говорят, герцогиня Уэстли Ц красавица, каких больше нет? Преувеличив
ают, конечно! Сестра говорит, что в целом свете не сыскать женщины краше ле
ди Каролины Тэбер Ц ну, вы знаете, это супруга сэра Джона Тэбера, любовниц
а покойного лорда Арлингтона. О-ох! Его светлость был таким замечательны
м человеком Ц красивым, обаятельным. Сестра говорит, женщины в нем прост
о души не чаяли, но он, конечно, выбирал самых что ни на есть красавиц. И всех
своих любовниц наряжал только у мадам!
Ц Всех любовниц! Ц в ужасе воскликнула Мэг. Так, значит, их у него было нес
колько! Ее затрясло от возмущения.
Ц Сестра говорит, у него был отменный вкус.
Никто лучше его не знал, что пойдет даме, а что нет. И в нарядах, и в драгоцен
ностях знал толк! Уж сколько женщин по нему глаза выплакали, когда он умер
... Невеста его, Фанни Стодарт, само собой... но и другие тоже! А уж леди Каролин
а-то как убивалась!
У него, оказывается, еще и невеста была. Мэг презрительно скривила губы. Ст
оило слезы лить по человеку, который обручается с одной, имея связь еще с м
ассой женщин!
Ц Этот ваш покойный лорд был весьма популярен у дам, как я погляжу, Ц едк
о заметила она. Ц И хватало же на всех!

Стивен попросил остановить дилижанс на перекрестке, у таверны Ц излюбл
енного питейного заведения жителей Уингейт-Холла, решив, что сначала не
плохо было бы разузнать, какие сюрпризы уготованы ему в поместье.
Помогая Мэган выйти из экипажа, он с трудом подавил вздох. Господи, что за
несправедливость! Привезти жену в Уингейт-Холл в наемном дилижансе! Но у
него и на дилижанс едва-едва хватило денег, а теперь не осталось даже на с
кромный ужин в таверне... О том, чтобы нанять лошадей до особняка, и речи быт
ь не может. Придется идти пешком, а это путь неблизкий.
Ни разу в жизни Стивену не доводилось пользоваться общественным трансп
ортом, как не доводилось ужинать и ночевать в дешевых гостиницах. Он очен
ь надеялся, что такое произошло с ним в первый и последний раз. Прежде он в
сегда путешествовал в своих элегантных экипажах, в крайнем случае Ц в н
аемных, и останавливался в роскошных загородных особняках знакомых и пр
иятелей. Еще одно преимущество, которого не ценил до тех пор, пока не потер
ял.
Мэган обвела взглядом долину с разбросанными кое-где каменными деревен
скими домиками.
Ц Как красиво! А до твоей фермы далеко?
Ц Мы уже дома. Все это владения Уингейтов. Уингейт-Холл.
Мэг только скептически приподняла брови. Дилижанс тем временем с грохот
ом двинулся дальше, а они остались стоять на краю дороги перед таверной.

Ц Давай ненадолго разделимся, Ц предложил Стивен. Ц Ты пройдись тут, ос
мотри окрестности Ц теперь ведь это все твое! Ц а я загляну в таверну, ра
зузнаю кое-что, ладно?
Мэг пожала плечами:
Ц С удовольствием разомну ноги. Только ты недолго.
Ц Нет-нет, Ц заверил он ее.
Мэган развернулась и двинулась по тропинке к одному из симпатичных дере
венских домиков. Всю дорогу в Йоркшир Стивен страдал, чувствуя, как тает е
е вера в него.
Он не винил Мэган, о, нет! Да и как можно было ее винить, если он не сдержал ни
одного из своих обещаний. Разве такую он обещал Мэган встречу в Англии? И ч
то вышло? Нужно отдать Мэган должное Ц она ни разу не попрекнула его на сл
овах...
Но горький укор в ее глазах был хуже всяких слов.
Несколько секунд Стивен смотрел вслед жене, а потом вошел в таверну. В тес
ном, плохо освещенном помещении с двумя узкими окнами было душно от пыла
ющего в камине огня и витал сизый дым от трубок.
За одним из грубо сколоченных столов собралась веселая компания. Четвер
о мужчин, каждый с кружкой пива в руке и трубкой в зубах, перебрасывались ш
утками и хохотали, хлопая друг друга по плечам. Стивен приблизился, опуст
ив голову, затем повернулся спиной к камину Ц так, чтобы его лицо все врем
я оставалось в тени. Лишней монеты на пиво у него не было, но разгоряченные
беседой и уже выпитым пивом крестьяне не обратили внимания, что гость пр
исоединился к ним с пустыми руками.
Ни один из четверых посетителей таверны не был Стивену знаком Ц о том, чт
о это крестьяне, он догадался по их обветренным лицам и простой домоткан
ой одежде.
А ведь это наверняка местные жители... Стивен с горечью осознал, что он сов
сем не знает своих крестьян. Вот отец Ц тот наверняка смог бы обратиться
к каждому по имени. Да и проблемы каждой из крестьянских семей отца волно
вали так же, как свои собственные.
Двоим из компании было, пожалуй, лет ро тридцать, Оба крупные, сероглазые,
с суровыми, точно вырубленными из камня лицами. Несомненно, братья, решил
Стивен. Двое других были заметно ниже ростом и постарше.
Ц Вы живете в Уингейт-Холле? Ц поинтересовался он, уловив паузу в разго
воре четверки.
Ц Ага, Ц отозвался один из братьев.
Ц Ну, и как здесь живется?
Ц А чего ж! Теперь-то, когда хозяином стал герцог Уэстли, здорово! Ц ответ
ил второй брат.
Стивен решил, что слух его подвел. Должно быть, треск поленьев виноват...
Ц Это точно, Ц снова кивнул первый. Ц Сэм прав. Нам чертовски повезло с г
ерцогом.
Какого черта! Стивен был совершенно ошарашен. Каким образом Уэстли мог к
упить Уингейт-Холл?!
Да очень просто! Если старшего сына объявили умершим, а Джордж вступил в н
аследство и титулом, и поместьем Ц кто мог запретить новому хозяину про
дать Уингейт-Холл? Наверняка это сделал Джордж! Рейчел скорее умерла бы, ч
ем продала хоть акр земли, принадлежащей Уингейт-Холлу. Но в таком случае
где Рейчел? Что с ней?
Ц Раньше-то поместье вроде принадлежало графу Арлингтону? Ц старател
ьно копируя крестьянский выговор, спросил он.
Сэм презрительно фыркнул:
Ц Дак что тот граф! Смылся на континент и утоп, а поместье оставил этой ст
ерве уингейтской с загребущими руками!
Стивен дар речи потерял. Его сестричка! Рейчел же все любили! Так что же мо
гло с ней случиться, если даже крестьяне называют ее стервой!
Ц Ага, Ц подтвердил брат Сэма. Ц Во баба! Чуть нас всех не угробила. Да и У
ингейт-Холл, коли на то пошло. Все соки выжимала. Ох, и работенки же теперь у
герцога с герцогиней! Им, бедным, еще работать и работать, чтоб поправить,
чего эта стерва натворила.
Еще один сюрприз. Значит, Уэстли женился! Стивен всегда считал, что надмен
ный герцог ни одну женщину не сочтет достойной своей безупречной особы.
Но что было еще более удивительным Ц так это искренняя симпатия, с котор
ой крестьяне отзывались о герцоге.
Ц А чего нам этот Арлингтон? Ц продолжал Сэм. Ц Ну, утоп, и бог с ним. На пом
естье-то ему было наплевать, даже появляться здесь брезговал. Все по лонд
онским балам разъезжал. Вот что я вам скажу... Ц торжественно провозгласи
л он. Ц Герцог в наших краях Ц первый человек! Ну, после Благородного Дже
ка, само собой.
Ц Благородного Джека? Ц переспросил Стивен. Брат Сэма отхлебнул пива и
з кружки.
Ц Не слыхали? Дак это ж наш разбойник. Без него б мы как пить дать с голоду
померли. Стерва-то эта из нас последние жилы вытягивала. Ну, все отбирала
подчистую!
Оч-чень интересно. Стивен с удовольствием посмотрел бы на реакцию высок
омерного герцога Уэстли, если б тот узнал, что крестьяне ценят его почти н
аравне с разбойником с большой дороги.
Ц А как же герцог стал хозяином Уингейт-Холла?
Ц Дак младший брат Арлингтона ему передал. Капитан-то Ц человек военны
й. Ему, слава господу, поместье ни к чему.
Как мог допустить все это поверенный Уингейтов?
Уж он-то знал о соглашении между отцом и Джорджем Ц если младший сын не з
ахочет взять на себя управление поместьем, то Уингейт-Холл переходит к Р
ейчел. И что произошло с Рейчел? Характеристика обоих братьев ну никак не
подходила его нежной, заботливой сестричке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35