А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Папа поддержал мой отказ.
Ц И Бейлис покорно его принял? Ц Стивен, наконец, замедлил шаг, останови
лся Ц и снова присел на табурет.
Ц Не совсем. Ц Мэг не могла без содрогания вспоминать тот вечер, когда Б
ейлис застал ее в одиночестве в отцовской библиотеке. Ц Он никак не жела
л смириться с отказом. Пришлось дать отпор... в категоричной форме.
Ц Влепила пощечину? Ц ухмыльнулся Стивен.
Ц Нет. Направила на него папин револьвер и пообещала нажать на курок, есл
и он не оставит меня в покое.
Потрясенный Стивен так и впился в нее недоверчивым взглядом.
Ц Не веришь? А я тебе говорю Ц убила бы, если б только шаг сделал.
Ц Нисколько не сомневаюсь. Ц Несмотря на торжественность тона, глаза С
тивена искрились весельем. Ц Но уж после этого он тебя точно оставил в по
кое.
Ц Ты надо мной смеешься! Ц с обидой закусила губу Мэган.
Ц Рукоплещу, Мэган! Ц Улыбка Стивена затронула, казалось, самые тайные с
трунки в ее душе, и они зазвучали аккомпанементом к соловьиным трелям. Ц
Жаль только, что ты не исполнила угрозу и не застрелила мерзавца. Мир от эт
ого только выиграл бы.

Чуть позже, уже в постели, Стивен размышлял над тем, не довериться ли ему М
эган и не рассказать ли ей правду о себе и Флинте. Уж кому, как не Мэган, в ко
нце концов, знать, что это за гнусный тип.
Прикинув и так и эдак, Стивен все же решил промолчать. Вряд ли Мэган повери
т в невероятную историю о том, как невинного человека намеренно объявили
убийцей и насильником. Да ни за что не поверит! И тогда даже те крохотные р
остки симпатии, которые только-только начали пробиваться в их отношения
х, наверняка погибнут. А рисковать доверием Мэган он никак не мог.
Если раньше Стивен лишь подозревал нечистоплотность сделки Флинта, в ре
зультате которой Эшли Гроув оказался в его руках, то теперь, после расска
за Мэган, подозрения переросли в уверенность. Теперь Стивен нисколько не
сомневался, что Флинт использовал Бейлиса и Галлоуэя в качестве орудия
для достижения своей подлой цели. Вот только как это доказать? Стивен всп
омнил о пачке писем и документов, перевязанной сиреневой ленточкой, Ц т
ой самой пачке, которую он случайно заметил среди вещей Галлоуэя. Может, в
этих документах найдутся необходимые доказательства?
Его внимание привлек шорох в правом углу хижины. Стивен вздохнул. Вот оно.
Пришло время его вечерних мучений.
Повернув на подушке голову, он устремил взгляд в сторону кровати Мэган. К
ровати, полностью скрытой от чьих-либо глаз задернутыми плотными шторам
и.
Я придумала, а Вильгельм сделал.
Будь он проклят, этот всесильный Вильгельм. Занимался бы своими делами и
не совал нос в чужие!
Если шторы и скрывали Мэган от взгляда Стивена, то со звуками, раздававши
мися всякий раз, когда Мэган переодевалась, тонкие импровизированные ст
ены ничего поделать не могли.
Прислушиваясь к соблазнительному шороху одежды, Стивен мысленно предс
тавлял себе то, что видел бы наяву, не будь этой злосчастной преграды... И с к
аждым мгновением все сильнее распалялся.
Вот она снимает чулки... сначала с одной стройной ножки, потом с другой. Зат
ем платье... открывая формы, о которых ее уродливый балахон позволял тольк
о догадываться. Наконец, исчезает нижняя сорочка, и на Мэган... ничего нет.

Воображение рисовало Стивену, как она распускает косу... как роскошные во
лосы цвета меда накрывают спину до самой талии... ложатся на плечи и грудь...
и сквозь янтарные струи проглядывают перламутрово-розовые бутоны...
Жар в паху становился нестерпимым. Стиснув зубы, Стивен неловко заерзал
на кровати. Вот черт, так и с ума сойти недолго! Нужно подумать о чем-нибудь
другом...
Он пытался. Изо всех сил.
Ни черта не вышло.
Скрип кровати подсказал, что Мэган, наконец, улеглась. Стивен зажмурился
от желания сейчас же, сию же секунду оказаться в постели вместе с ней.
Да что в ней такого особенного, в этой девушке? Почему рядом с ней все его с
амообладание летит к черту и он превращается в огромный трепещущий! факе
л страсти?!

На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Стивен взял топор и заявил, что п
ойдет колоть дрова.
Мэган в ответ лишь недоверчиво покачала головой.
Дьявольщина, что же он, по ее мнению, вообще ни на что не годится?! Уж дрова-т
о нарубить любой мужчина в состоянии!
Ц Мы отвели для этого специальное место во дворе. Пойдем, покажу. Ц Мэга
н направилась во двор, к поленнице. Вернее, к тому, что от поленницы остало
сь Ц сейчас здесь валялись лишь щепки да несколько веток, годившихся то
лько на растопку.
Ствол некогда могучего раздвоенного дерева Ц теперь уже иссохшего, с тр
еснувшей от солнца и дождя корой Ц лежал рядом на земле. А в полушаге от н
его Стивен обнаружил аккуратные длинные чурбаки распиленного вяза. По-в
идимому, их-то и предполагал колоть на дрова Джош. Один из чурбаков был уж
е втиснут в вилку поваленного ствола.
Ц Видишь, как удобно? Это чтобы закрепить чурбак и не беспокоиться, что о
н отскочит из-под топора Ц объяснила Мэган. Ц Вильгельм придумал. Без ег
о приспособления уж и не знаю, как бы Джош справлялся.
При упоминании об этом мастере на все руки Стивен передернулся. Чертов н
едоумок! Мэган им без конца восхищается... а его, Стивена, ни во что не ставит
.
Ц Позову, когда завтрак будет готов, Ц уже на обратном пути к хижине бро
сила Мэган. Ц Захвати с собой несколько поленьев.
Стивен надеялся реабилитировать себя за вчерашний полнейший провал с д
ойкой Бесс. Мэган наверняка считает его беспомощным идиотом... Ну, так она
еще увидит, на что способен Стивен Уингейт!
К завтраку месячный запас дров будет заготовлен.
Разумеется, Стивену еще ни разу в жизни не приходилось этим заниматься. И
что из того? Подумаешь, велика важность! Что тут сложного Ц топором махат
ь любой дурак сумеет.
Вот сейчас разделается с дровами, возьмет мушкет Ц ив лес. Подстрелит ка
кую-нибудь живность к ужину...
Стивен поднял топор над головой и с размаху опустил на зажатый в вилке ст
вола чурбак, в полной уверенности, что тот сразу же расколется пополам. Не
тут-то было... Лезвие наполовину вошло в древесину... и весь результат.
Он попытался вытащить топор из чурбака. Дернул раз... другой. Топор застрял
намертво. Извергая потоки ругательств, Стивен что было сил дергал за топ
орище, но проклятый чурбак точно тисками зажимал лезвие.
Неудивительно, что Джош терпеть не может это занятие. А он-то еще считал п
арня лентяем! Раздражение Стивена сменилось искренним сочувствием. Пот
ратив массу сил, он, наконец, высвободил топор... И размахнулся снова. С тем ж
е результатом.
Ох, господи! Да можно ли было винить Мэган в неблагодарности! Не оценила, м
ол, его великодушно предложенной помощи. А ценить-то, собственно, и нечего
. Мэган наверняка сразу догадалась, какой из него помощник. Стивен был рас
строен и зол на себя и на весь белый свет.
Да, он говорит на четырех языках и способен вести научные споры с самыми з
нающими членами Королевского общества, он наизусть декламирует сонеты
Шекспира... и при этом абсолютно беспомощен, когда дело касается простейш
их умений. Даже чертов чурбак расколоть Ц и то не в силах!
Помочь? Мне? Да ты же и побриться-то сам не в состоянии!
Будь эти слова выжжены на теле Стивена каленым железом, и то они не могли б
ы причинить ему большую боль. Точно выложенная пылающими головешками, эт
а презрительная фраза горела в его сознании.
Пылающими головешками... Хорошее сравнение. Ничего иного в доме Дрейков, п
охоже, в ближайшее время пылать не будет.
Гордость Стивена взбунтовалась при мысли о том, что ему придется Ц в кот
орый раз! Ц вернуться в дом с пустыми руками Ц и снова признаться Мэган в
своей постыдной беспомощности.
Он вдруг вспомнил аккуратную стопку узких поленьев, сложенную в углу хле
ва. Наверняка они были приготовлены с другой целью, но, ведь если взять пар
очку для очага, никто и не заметит?
Стивен опрометью кинулся в хлев, схватил две верхние жерди, быстренько р
азрубил напополам Ц хоть на это его умений хватило! Ц и понес охапку к от
веденному для поленницы месту.
Он успел как раз вовремя. Выглянув из хижины, Мэган позвала завтракать.
Когда он вошел в дом, Джош уже сидел за столом, а Мэган расставляла миски с
заварным пудингом. Занятая своим делом, она и не взглянула на Стивена.
Ц Будь так добр, подбрось одно в очаг. Нужно согреть воды для стирки, Ц ми
моходом попросила она.
Стивен просьбу исполнил, пристроив полено так, чтобы оно побыстрей разго
релось. Затем опустил три оставшихся половинки у стены рядом с очагом и п
ошел мыть руки.
В тот миг, когда он снял с крючка полотенце и, вытирая руки, повернулся лиц
ом к очагу, в хижине раздался настоящий взрыв, и сноп искр, вырвавшись из о
чага, разлетелся по комнате.
Джош подскочил со стула и тут же с гримасой рухнул обратно. Вывихнутая ло
дыжка отомстила за резкое движение пронзительной болью.
Ц Ты что сделал?! Ц взвизгнула Мэган. Стивен понятия не имел, что он таког
о сделал. А искры тем временем продолжали с треском разлетаться во все ст
ороны, словно кто-то специально устроил фейерверк в честь праздника.
Мэган схватила кочергу и, не обращая внимания на прожигавшие одежду искр
ы, смахнула верхнее полено на край очага.
После чего сорвала с себя фартук, в мгновение ока сложила, сунула в чайник
с водой, который всегда висел на крючке над очагом, и накрыла злосчастный
кусок древесины мокрой тканью.
Полено зашипело. Сноп искр погас, а из-под фартука поднялось облако сизог
о дыма. Хижина наполнилась едким запахом горелой ткани. Через несколько
секунд, когда Мэган подняла прожженный фартук, последние язычки пламени
исчезли с поверхности дерева.
Ц Ты что? Вздумал спалить дом? Ц в ярости обернулась к Стивену Мэган.
Ц Но что я сделал?! Ц растерянно пробормотал он.
Ц Что сделал Ц что сделал! Орех сунул в огонь Ц вот что! Орех!
Ц Ничего не понимаю... Ц Он и впрямь чувствовал себя полным идиотом.
Ц Ореховую древесину в очаге использовать нельзя, Ц точно несмышленом
у ребенку, объяснил Джош. Ц Когда орех горит, от него много искр.
Подумать только! Подросток... можно сказать, несмышленыш Ц и смеет разгов
аривать с ним тоном такого превосходства! Стивен скрипнул зубами.
Ц Где ты его взял, скажи на милость? Ц возмущенно воскликнула Мэган.
Ц В хлеву...
Мэган окончательно вышла из себя:
Ц Так ты, значит, взял колья, которые мы заготовили для забора?! Ц Она даже
задохнулась от возмущения. Ц Зачем?! Почему? Потому что их колоть уже не н
адо было? Да ты лентяй похуже Квентина!
Боже, этот горящий презрением взгляд! Уж лучше плеть Гирама Флинта, чем от
кровенное отвращение Мэган!
Ц Прости, Мэган... Я же не знал... Судя по ее ответному взгляду, о прощении не
могло быть и речи. Впрочем, Стивен не стал бы ее винить за это.
В полном замешательстве он оглянулся на дверь, где всегда стоял мушкет Д
жоша. Слава богу, хоть с оружием он обращаться умеет. Стивен всегда считал
ся метким стрелком, и на охоте мало кто мог с ним соперничать. Вот он, после
дний шанс. Последняя возможность как-то подняться в глазах Мэган...
Стивен подхватил мушкет и решительным шагом направился в сторону леса, н
амереваясь в скором времени вернуться.
Спустя добрый час, не встретив на своем пути ни единой стоящей цели, он вно
вь был вынужден признать, что оказался чересчур самонадеянным в оценке с
воих возможностей.
Да, меткости ему не занимать. Но даже самому меткому стрелку не принести д
обычи из леса, если ему не в кого выстрелить. Стивену до сих пор и в голову н
е приходило, насколько его охотничьи успехи в йоркширских лесах зависел
и от гончих, натасканных на зверя или птицу.
Учитывая всю его вчерашнюю и сегодняшнюю помощь, Мэган бы ровным счетом
ничего не потеряла, если б он ушел на рассвете, как и собирался.
Блестящее классическое образование, полученное в Итоне и Оксфорде, Ц чт
о оно значит здесь, в глуши, где от человека требуются чисто практические
знания и умение выжить в суровых условиях дикой природы?
Последние двадцать четыре часа принесли ему больше унижений, чем все пре
дыдущие годы жизни. Стивен всегда считал, что превосходство над людьми о
беспечено ему по праву рождения. Громкого титула, считал он, уже достаточ
но, чтобы смотреть на окружающих сверху вниз. Прошедшие сутки доказали, к
ак он был не прав.
И при этом ему отчаянно хотелось добиться уважения Мэган, показать, что о
н вовсе не тот белоручка, каким наверняка ей представлялся. Но до сих пор о
н преуспел в совершенно противоположном Ц демонстрации своей полнейш
ей беспомощности и несостоятельности.
Вывод напрашивался сам собой: чтобы стать Мэган настоящим помощником, ем
у нужно получить хотя бы минимальное представление о том, как справлятьс
я с ежедневными обязанностями на ферме. А научить этому может только оди
н человек. Вильгельм.
По гордости Стивена был нанесен сокрушительный удар. Придется обращать
ся к тому самому человеку, которого он посчитал недоумком, о чем не замедл
ил высокомерно сообщить Мэган! Но иного выхода не было. Стивен твердо реш
ил доказать Мэган Дрейк, что присутствие незваного гостя не ляжет на ее п
лечи лишним грузом.
Поразительно, но мнение этой девушки стало для него важнее собственной г
ордости. Поэтому, затолкав поглубже самолюбие, Стивен направился по троп
инке к ферме Вильгельма, оглядываясь и озираясь на каждом шагу.
В такой удачливый день, как сегодня, думал он, можно запросто нарваться по
дороге на двуногих ищеек Флинта.

Глава 11

Мэг закончила стирку и, развешивая белье на веревке, протянутой между дв
умя березами неподалеку от хижины, ненароком взглянула на тропинку, что
вела, изгибаясь, вдоль восточного берега ручья.
Она, собственно, не рассчитывала кого-либо там увидеть, поскольку тропин
ка, лежащая в стороне от большой дороги, обычно была пустынна. Но сегодня з
оркий взгляд Мэган различил среди листвы высокого мужчину в охотничьем
наряде, решительным шагом направлявшегося по дорожке в лес.
В гордой посадке головы, в стремительной походке мужчины было что-то до б
оли знакомое... Уже через миг Мэган сообразила, кто это.
Стивен Уингейт!
Уходит!
Все-таки уходит. Мэг обомлела. Горечь предательства и горечь потери обру
шились на нее лавиной, нестерпимой болью обожгли сердце.
Кому она поверила?! Человеку, который лгал ей от начала до конца. Бродяге с
о следами кандалов на руках и ногах. Преступнику!
Даже поблагодарить не соизволил... Вот так, без единого слова на прощание,
взял и сбежал. Наверняка держит путь на север. В Нью-Йорк, к брату. Если толь
ко у него есть брат, у этого лжеца.
Да он не просто лжец! Он еще и вор! Забрал с собой лучшее ружье Джоша!
А ведь божился, что даже и в мыслях не помышляет обокрасть людей, которые с
пасли ему жизнь.
Поделом ей за то, что доверилась мужчине. Сколько ни учила ее жизнь, уроки
не пошли впрок.
Но Стивен Уингейт доказал, чего стоят все мужские обещания!
Мэг готова была кинуться следом и потребовать вернуть мушкет... но поняла,
что лишь зря потратит время. Негодяй успел уйти слишком далеко, и у нее не
было ни малейшей надежды его догнать.

Ферма Вильгельма поразила Стивена царившим там идеальным, чисто немецк
им порядком. Гигант-хозяин как раз занимался одним из тех дел, поучиться к
оторым и пришел Стивен. Вильгельм рубил дрова, используя для удобства та
кой же раздвоенный ствол, как и тот, что утром продемонстрировала Мэган. В
ысокая аккуратная поленница за спиной гиганта вызвала уважение Стивен
а, вполне понятное после его сегодняшнего утреннего фиаско.
Ц Сачем приходить? Ц пробасил Вильгельм, окинув гостя долгим взглядом.

Ц Хочу попросить вас об услуге. Научите рубить дрова.
Судя по изумлению, написанному на лице гиганта, можно было подумать, что С
тивен признался в неумении дышать, а не дрова рубить.
Ц Научите? Ц чувствуя себя полным невеждой, повторил Стивен.
Вильгельм поразмыслил с полминуты:
Ц Сачем нужно?
«Да тебе-то какая разница?» Ц со злостью подумал Стивен. Но он был не в том
положении, чтобы тешить собственную гордость. Пришлось скрепя сердце ра
ссказать о вывихнутой лодыжке Джоша и о том, как он сам решил остаться и по
могать Мэган, пока Джош не поправится.
Ц Ей нушна помощь не на неделя, Ц провозгласил Вильгельм. Ц Нушно помоч
ь с урошай.
Ц Но это же еще через месяц! Ц ужаснулся Стивен. Исключено! И речи не може
т быть! Даже задерживаясь на несколько дней, он искушает судьбу.
Теперь уже очевидно, что собаки потеряли след Стивена, но остается ведь е
ще этот ублюдок, Сайлас Рейф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35