А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Век бы не
слышать и не знать всего того, что рассказали о муже Олдфилды. Неужели реч
ь шла о ее муже? Неужели Стивен и легкомысленный, безнравственный тип, о ко
тором ей рассказали, Ц один и тот же человек?!
Не ограничившись похождениями графа Арлингтона, Олдфилды взахлеб, пере
бивая друг друга, выкладывали ей самые свежие сплетни о супружеских изме
нах английской аристократии.
Мэг готова была, забыв о приличиях, кинуться вон из гостиной, лишь бы как-т
о остановить грязный поток злословия. И вновь ее трясло от омерзения, Как
в дилижансе, в обществе миссис Хокли. Во всей Англии, похоже, не нашлось бы
титулованной особы, считавшей необходимым соблюдать данную у алтаря кл
ятву.
За исключением разве что супругов Уэстли. Лорд Олдфилд, презрительно фыр
кнув, заявил, что герцог, мол, с ума сходит по своей жене!
И неудивительно, подумала тогда Мэган. Рейчел ведь Ц писаная красавица!

А Стивен взял в жены невзрачную, некрасивую женщину. Ничто не заставит ег
о хранить верность жене.
Только сейчас Мэг заметила, что Стивен, пока она дремала, заботливо накры
л ее своей курткой. Чуть повернув голову, она заглянула в его лицо, такое р
одное и завораживающе красивое. До встречи с ним Мэг и представить себе н
е могла тот упоительный восторг, который приносит единение с любимым. Ег
о объятия дарили не просто физическое удовлетворение... они открывали вр
ата рая... возносили на небеса!
Да ему достаточно взглянуть на женщину, чтобы покорить ее сердце. Стоит л
и удивляться тому количеству дам, что не могли перед ним устоять!
Смириться с тем, что он и других будет ласкать так же, как и ее?.. Сама эта мыс
ль была невыносима... Придется смириться... Жена графа Арлингтона должна ко
многому привыкнуть...
Мэг приподнялась потихоньку, но встать не смогла Ц рука мужа мгновенно
обвилась вокруг ее талии и удержала на месте.
Ц Не уходи. Мы так и не поговорили.
Ц О чем?
Ц Расскажи мне, Мэган, почему у тебя такой несчастный вид? Что тебя трево
жит?
Ц Мое будущее.
В удивительных сине-фиолетовых глазах застыл вопрос:
Ц Ты о чем? Твое будущее обеспечено.
Ц Правда?
Ц Ну, конечно! Ты Ц моя жена, графиня Арлингтон!
Жена... которая ему не нужна. Казалось, сердце вынули из ее груди, оставив зи
яющую пустоту.
Ц Я здесь одна... Я чужая в этой стране.
Ц Дьявольщина! Ты не одна, Мэган! У тебя есть я. Рейчел, Джером. А очень скор
о приедет и Джош.
Ц Но что со мной будет, если... Ц Голос ее дрогнул, и закончила Мэг уже про с
ебя: «Если я тебе надоем?»
Ц Если я умру? Ты все равно будешь очень богата. Необходимые документы уж
е составлены и подписаны. Я подумал о твоем будущем, Мэган!
Документы... Никакие бумаги не помогут сохранить его любовь и верность.

Глава 27

Мэг не замечала великолепия, окружающего особняк герцога Уэстли, Ц ни м
астерски распланированного парка, ни ухоженных, с любовью оформленных ц
ветников. Все ее внимание было приковано к самому величественному, стари
нному зданию, настоящему дворцу, возвышающемуся на вершине холма, точно
средневековый храм. Центральную часть дворца венчали два купола, а два д
линных, чуть изогнутых крыла здания завершали ансамбль.
Ц Боже правый... Ц шепнула она, Ц какой... какой... Ц Не найдя подходящего о
пределения, она беспомощно закончила: Ц Теперь понятно, почему Королевс
кие Вязы считаются красивейшим поместьем Англии...
Мэг изо всех сил пыталась справиться с нервозностью от ожидающего ее веч
ером испытания Ц грандиозного приема герцога и герцогини Уэстли, устро
енного в ее честь.
Уже сегодня! Прибытие графа и графини Арлингтон в Королевские Вязы было
запланировано на вчерашний вечер, но кучер почтового дилижанса Ц как ок
азалось, в сильном подпитии Ц не справился с лошадьми, дилижанс налетел
на карету Арлингтонов и сломал колесо. Починка заняла весь день.
В тот миг, когда карета затормозила недалеко от главного входа, Мэг замет
ила еще один экипаж, подъехавший, судя по всему, немного раньше. Элегантны
й, представительный джентльмен подал руку и помог выйти из кареты изыска
нно одетой даме.
Пара поднялась на крыльцо, и дама обернулась, по-видимому любуясь восхит
ительными окрестностями. У Мэг изумленно округлились глаза.
Если бы она не знала Рейчел, то сказала бы, что свет не видывал женщины кра
ше той, что сейчас стояла перед дверью особняка Уэстли. В сравнении с этой
дивной красавицей Мэг почувствовала себя настоящим уродом.
Лицо незнакомки, обрамленное густыми кудрями цвета старого золота, дыша
ло благородством. Тонкие, изящно очерченные линии бровей, громадные, с по
волокой, шоколадные глаза, прямой, истинно аристократический нос... Чувст
венный рот. А фигура... Высокая, с пышным бюстом и немыслимо тонкой талией, э
та фигура казалась воплощением мужской мечты.
Сдавленный возглас... или скорее проклятие... сорвалось с губ Стивена. Мэг б
ыстро обернулась. Муж уставился на незнакомку во все глаза... точно не вери
л, что на белом свете можно встретить подобную совершенную красоту...
Ц Ты ее знаешь? Ц спросила Мэг, чувствуя, как вновь ледяные тиски ревнос
ти сжимают сердце. Ц Кто это?
Смысл вопроса не сразу дошел до Стивена. Он замотал головой, как будто хот
ел избавиться от наваждения. И только потом кивнул:
Ц Знаю. Это леди Каролина Тэбер.
Если бы он хлестнул ее кнутом по обнаженному сердцу Ц и то Мэг не было бы
так больно. Так вот она какая Ц возлюбленная Стивена!

Пройдя вслед за герцогом Уэстли в библиотеку, Стивен со злостью хлопнул
дверью.
Ц Какого черта здесь делает Каролина Тэбер, можешь ты мне сказать?
Джером хладнокровно встретил гневный взгляд шурина:
Ц Леди Каролина приехала на бал в честь твоей жены.
Ц Дьявольщина! Зачем ты ее пригласил? Знаешь ведь, что нас связывало.
Ц Еще бы. И поэтому не приглашал. А вот твоей сестре о ваших прежних отнош
ениях с Каролиной ничего не известно. Зато ей известно, что сам лорд Тэбер
Ц мой давнишний приятель. Каролина приехала к нам и посетовала Рейчел,
Ц мол, как же так, весь Лондон только и говорит, что о приеме в Королевских
Вязах, а нас не пригласили! Рейчел решила, что это недоразумение, ну, и реши
ла его исправить. Когда я об этом узнал, что-либо менять уже было поздно.
Стивена не на шутку встревожило появление на балу его непредсказуемой л
юбовницы.
Ц Вот черт... Время и место для объяснений с Каро совершенно неподходящие
. Мне нужно встретиться с ней наедине. И положить конец этой связи раз и на
всегда. Надеюсь, она не устроит в присутствии Мэган сцену!
Ц Только этого твоей жене не хватало! Ц возмутился Джером. Ц Думаешь, К
аролина на такое способна?
Ц Она на все способна.
Ц Увидит, как ты любишь жену... не рискнет, наверное, а?
Ц А ты сам-то как считаешь? Джером нахмурился:
Ц Каролина настолько уверена в собственных прелестях, что вряд ли увид
ит очевидное!
Герцог прошел к письменному столу и вынул из верхнего ящика небольшой фу
тляр черного бархата.
Ц Вот, вчера прислали на твое имя от ювелира Дункана Рихтера.
Ц А-а, да-да! Мой запоздалый свадебный подарок Мэган! Эту брошь я заказал
по собственным рисункам. Ц Стивен открыл футляр и улыбнулся. Рихтер в то
чности исполнил его замысел...
Джером сел и кивнул на соседнее кресло:
Ц Садись. Рейчел уже рассказала тебе о вчерашнем письме Джорджа?
Ц Да.
Джордж спешил сообщить сестре, что среди накопившейся за время его отсут
ствия корреспонденции обнаружил письмо Стивена и немедленно выезжает
в Виргинию.
Судя по дате в конце письма, Джордж отправил его на следующий день после о
тплытия Мэган и Стивена из Америки.
Ц А у меня для тебя есть еще кое-какие новости, Ц продолжал Джером. Ц Кор
оль... или, точнее, комиссия Тайного Совета; специально созданная для рассм
отрения подобных дел, приняла решение заслушать апелляцию Мэган. Постар
аемся доказать, что Эшли-Гроув отняли у нее мошенническим путем. Если уда
стся Ц вернем поместье.
Стивен вздохнул с облегчением:
Ц Огромное спасибо, Джером!
Ц Ты, как муж Мэган, обязан появиться перед комиссией. В Лондон поедем вм
есте.
Ц Каковы наши шансы?
Джером неопределенно пожал плечами.
Радостный задор Стивена моментально улетучился.
Ц Послушай... Мэган, пожалуй, лучше не говорить... Что, если ничего не получи
тся? Я не вынесу ее разочарования.
Ц Как же ты объяснишь поездку в Лондон?
Ц Скажу, что уезжаю по делам, это ведь правда. Но причину объяснять не буд
у. Джером кивнул:
Ц Заботливый муж. Опекаешь?
Ц Конечно!
Ц Что ж, твое дело. Но учти Ц такая опека может обернуться самыми непред
сказуемыми и печальными последствиями. Знаю по собственному горькому о
пыту.
Ц Учту, Ц нахмурился Стивен. Ц Но разочаровывать Мэган все равно не буд
у. Когда слушание?
Ц Через три дня. На наше счастье, ближе к вечеру. Выедем на рассвете, верхо
м.
Ц А почему не накануне?
Ц Я жду визита Гирама Флинта. Ты ведь не захочешь пропустить такое событ
ие?
Ц А что, «лорд Данбар» получил от Флинта очередное послание?
Ц Нет. Я нанял Невилла Гриффина Ц того самого агента, который раскрыл та
йну твоего похищения в Дувре. Гриффин побеседовал с так называемой леди
Кэтрин Ц она недавно прибыла с мужем в Лондон. Да, кстати, ты точно угадал
подноготную этой дамы. Тюрьму ей заменили высылкой с условием, что она ни
когда не вернется в Англию.
Ц А теперь, значит, посадят в тюрьму Ц раз она все-таки вернулась?
Ц Посадили бы непременно. Но мы с Гриффином предложили ей сделку: свобод
а в обмен на некое убедительное свидетельство против мужа. Кроме того, он
а пообещала привезти его в Королевские Вязы в назначенный день и час. Ц Д
жером одарил шурина хитрой улыбкой. Ц Обещаю тебе захватывающее предст
авление!

Мэган с изумлением слушала точные указания Стивена горничной. Похоже, он
гораздо лучше Джейн Ц так звали девушку, приставленную к Мэган, Ц разби
рался в прическах и макияже.
В камзоле и панталонах синего травчатого шелка Стивен выглядел фантаст
ически красивым. Безукоризненный покрой наряда подчеркивал мощные пле
чи и узкие бедра. Подходящий по цвету жилет и шейный платок из брабантско
го кружева добавляли элегантности изысканному облику.
Любуясь благородными чертами мужа, Мэган с замиранием сердца гадала, най
дется ли на свете женщина, способная устоять против чуда этих восхитител
ьных сине-фиолетовых глаз, которые кажутся еще ярче под густыми бровями
цвета ночи.
Найдется ли? Судя по рассказам о его прежней жизни, ни одна не устояла...
Джейн занялась прической Мэган, а Стивен, так и не отойдя ни на шаг, следил
за работой горничной и подсказывал, где приподнять локоны и как закрепит
ь причудливые волны, чтобы янтарный каскад волос выглядел естественней.

Затем дело дошло до косметики, и Мэган поняла, что содержимое многочисле
нных баночек и коробочек, ей самой незнакомое, для Стивена не представля
ет никакой тайны.
Ц Вот это Ц на веки, Ц он ткнул пальцем в одну из баночек. Ц Совсем чуть-
чуть... Хорошо, а теперь вот отсюда, Ц он указал на другую, Ц на скулы, повыш
е...
В дамских туалетах он, похоже, разбирался не хуже, чем в своих собственных
. Мэган, изнервничавшаяся за целый день, окончательно пала духом, предста
вив всех тех, кому Стивен обязан столь впечатляющему опыту. Боже, сколько
же среди гостей его любовниц Ц помимо великолепной Каролины Тэбер?!
Мэган невольно съежилась. Рядом с этой сказочной красавицей она будет вы
глядеть просто жалко...
Ц Отлично! Ц кивнул, наконец, Стивен. Ц Давайте платье.
Джейн помогла надеть и застегнуть бальный наряд. Мэган все еще не могла с
правиться с разочарованием. Ну, почему Стивен настоял на таком безыскусн
ом, простом фасоне? Ведь модистка предлагала невероятное количество рос
кошных платьев...
Стивен тем временем прошел к тумбочке у кровати, открыл ящик.
Ц Мадам желает взглянуть в большое зеркало? Ц Джейн махнула рукой на дв
ерь Ц в соседней со спальней комнате висело зеркало высотой в человечес
кий рост.
Мадам это ни к чему.
Ц Нет, Джейн, благодарю, вы свободны. Ее ответ удивил горничную, но сама Мэ
ган прекрасно понимала, что ни указания Стивена, ни даже умелые руки Джей
н не способны превратить ее в женщину, достойную такого красивого мужа. В
от сейчас она появится об руку с ним в громадном бальном зале Королевски
х Вязов Ц и все увидят, что граф Арлингтон выбрал себе невзрачную, некрас
ивую жену... Мэган боялась посмотреть в зеркало. Боялась, что после этого е
й не хватит мужества выйти в зал, полный прелестных, изысканно одетых жен
щин Ц таких, как леди Каролина.
И для хозяев, и для гостей этот бал Ц настоящий праздник. А для нее Ц невы
носимое, ужасное испытание! От страха у Мэг сводило желудок. Корчевать ма
исовое поле было бы и легче, и приятнее, чем выдерживать оценивающие взгл
яды десятков пар глаз.
Как только за горничной закрылась дверь, Стивен подошел к жене с небольш
ой коробочкой черного бархата в руках.
И ослепительной улыбкой на лице.
Ц Ты выглядишь прелестно!
Если бы она не понимала, что муж просто старается ее подбодрить, то с легко
стью поверила бы и этому проникновенному, глубокому голосу, и этой улыбк
е... Поверила бы так же, как верят другие Ц те, кто открывает ему объятия.
Ц Вот... Ц Стивен протянул ей коробочку. Ц Мой свадебный подарок. Или оди
н из свадебных подарков. Надеюсь на будущей неделе преподнести еще один,
Ц загадочно добавил он.
Открыв футляр, Мэг не сдержала восхищенного возгласа. Внутри, на ложе из б
елого атласа, покоилась брошь, красивее и необычнее которой и представит
ь себе было трудно.
В изящной вещице Мэган узнала крошечную птичку колибри, одну из тех, что р
адовали глаз в ее родном Эшли Гроув. Крупная жемчужина стала тельцем кол
ибри, а золотые распростертые крылья украсила россыпь изумрудных капел
ек. Мэган чуть повернула брошь, свет отразился на драгоценной, золотой с з
еленым поверхности Ц и птичка словно бы ожила, быстро-быстро замахала к
рылышками...
Ц О-о! Ц Мэган вскинула на мужа восторженный взгляд. Ц Изумительно! Где
ты ее взял, Стивен?
Ц Сам придумал и заказал ювелиру.
Мэг готова была танцевать от счастья. Стивен ведь мог просто купить каку
ю-нибудь безделушку! Но нет, он потратил столько сил и времени, чтобы преп
однести ей этот редкий подарок!
Ц Это ты, любовь моя. Ты у меня Ц крошечная, трудолюбивая, прелестная пти
чка колибри. Мне хотелось подарить что-то достойное тебя...
Нежность его голоса, его взгляда проникла в сердце Мэган. Любовь моя... Ей т
ак хотелось поверить этим словам. Может, Стивен женился бы на ней даже и бе
з мушкета Квентина?..
Образ красавицы Каролины Тэбер вновь встал у нее перед глазами, и Мэг едв
а успела сморгнуть слезы.
Стивен приколол брошь в глубокому V-образному вырезу ее платья и с улыбко
й предложил руку:
Ц Нам пора. Пойдем.
На пути к двери Мэг краешком глаза поймала отражение в настенном овально
м зеркале с позолоченной рамой Ц и не поверила своим глазам. Неужели это
она, Мэган Дрейк? Таинственное содержимое многочисленных баночек Джейн
сотворило чудо. Глаза стали больше, выразительнее румянец подчеркнул вы
сокие скулы и матовую кожу. Даже сама Мэган, всегда скептически относивш
аяся к своей внешности, не нашла в этом почти незнакомом лице изъянов.

Хрусталь канделябров и настенных рожков искрил и переливался отраженн
ым светом сотен пляшущих сине-красных язычков. Роскошь убранства и иллю
минации бального зала Королевских Вязов, слепила глаза.
Час испытания настал, а Мэг никак не могла справиться с нервной дрожью. Ко
лени подкашивались, голова шла кругом. Мужество покинуло ее, несмотря да
же на поддержку близких Ц Рейчел, Джерома, Стивена и лорда Моргана Парне
лла, родного брата герцога Уэстли.
Огромный, с длинными, узкими окнами, блестящим паркетом и лепным потолко
м зал гудел от разговоров и смеха гостей Ц нарядных, элегантных и... чужих.

Едва Мэг со своим внушительным эскортом появилась на верхней площадке м
раморной лестницы, ведущей в зал, гул голосов стих, и в мгновенно наступив
шей тишине все взгляды обратились на новую графиню Арлингтон. Мэг опусти
ла глаза на море незнакомых лиц и съежилась, увидев в них лишь неодобрени
е, враждебность и насмешку.
Ощутив ее страх и неуверенность, Стивен покрепче прижал к себе локоть же
ны. Джером незаметно взял другую руку Мэг, тепло, участливо стиснул дрожа
щие пальцы.
Без этой дружеской поддержки с обеих сторон она ни за что не справилась б
ы с невероятным, всеобъемлющим желанием сбежать, скрыться от десятков оц
енивающих взглядов.
А впереди ее ждала мучительная процедура представления.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35