А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И она не кривила душой.
Больше всего Мэг понравилось, что в доме, несмотря на его внушительные ра
змеры и несомненную старину Ц одно крыло было построено еще во времена
Тюдоров, Ц атмосфера была очень уютной, домашней.
Так она и сказала Стивену.
Ц Мамина рука! Ц очень довольный, объяснил Стивен. Ц Отец всегда говори
л, что только благодаря ей Уингейт-Холл превратился в настоящий уютный д
ом. Ты бы тоже полюбила ее... И ты на нее очень похожа! Ц Стивен кивнул на пор
трет. Ц Вот она. Моя мать.
Мэг вздохнула с облегчением. Но чем же может его невзрачная жена напомин
ать Стивену эту прелестную женщину?
Ц Отец очень любил этот портрет, Ц продолжал Стивен. Ц После маминой см
ерти он приказал повесить портрет над кроватью, чтобы каждое утро смотре
ть на свою любимую.
Мэг вновь обвела взглядом роскошную обстановку спальни. Да, Стивен говор
ил ей, что очень богат... но она ему не верила, думая, что он преувеличивает и
размеры состояния, и свое положение в обществе. Оказалось, как раз наобор
от.
Ц Почему ты не сказал, что ты граф Арлингтон?
Ц Хотел сделать тебе сюрприз.
Судя по его счастливому лицу, Стивен был уверен, что титул графини привод
ит Мэг в восторг. А она... после всего услышанного о жизни английской арист
ократии, о ее нравах Ц или, вернее, безнравственности, Ц она не хотела ст
ановиться частью этого общества.
Ведь сам Стивен утверждал, что в Англии любовь не считают серьезной прич
иной для брака. Никто не женится по любви, а потому любовница у женатого че
ловека Ц это не исключение, а правило!
Но, по ее мнению, любовь Ц это единственная причина для брака!
Она любит Стивена Уингейта! А он не может ни любить ее, ни обещать ей верно
сти. У Мэг подогнулись колени.
Что же теперь делать?
Ц Да и вообще, Ц продолжал Стивен, Ц вряд ли ты бы мне поверила. Наверняк
а решила бы, что я пытаюсь одурачить тебя, верно?
Ц Скорее всего, Ц согласилась Мэг. Она сомневалась даже в том, что Стиве
н Ц зажиточный английский фермер, а уж в его принадлежность к высшему об
ществу ни за что бы не поверила.
Стивен подошел к ней, взял ее руки в свои.
Ц Джером великодушно предложил снарядить один из своих кораблей для по
ездки в Виргинию. Так что уже очень скоро вы с Джошем встретитесь. Я пошлю
за ним нашего гувернера. Лучшего учителя трудно себе представить. Рейнол
дс будет заниматься с мальчиком во время плавания, и сразу же по приезде Д
жош поступит в Итон.
Вне себя от счастья, Мэг кинулась ему на шею. Она скоро встретится с Джошем
! Даже раньше, чем думала!
Ц Спасибо, Стивен! Спасибо! Я так скучаю по брату!
Ц Я знаю, Ц с улыбкой отозвался Стивен. Ц Поедем вместе в Лондон встреч
ать Джоша, договорились?
Он наклонил голову, прикоснулся губами сначала к одному виску, потом к др
угому, поцеловал кончик носа, щеки. И припал к губам.
Поцелуй затянулся, стал жадным, требовательным. Мэг вздрогнула, ощутив, к
ак закручивается внутри тугая спираль желания.
Ц Ну, так как же, любовь моя, Ц Стивен с трудом оторвался от губ Мэг, Ц теп
ерь-то ты поверила, что я не Билл Ганнел и что я не обманывал тебя, обещая ро
скошную жизнь в Англии?
Ц Прости меня за мои сомнения. Но ведь если бы я действительно думала, чт
о ты Ц Билл Ганнел, то не уехала бы из Виргинии.
Ц Знаю... Ц Стивен на миг прижал ее к себе, а потом провел горячими ладоням
и по груди и плечам, спуская вниз лиф платья и сорочку. Одежда с шорохом ск
ользнула вниз, легла вокруг ее ног. Он подхватил жену на руки, перешагнул ч
ерез ворох одежды и отнес Мэг к громадной, с резным изголовьем кровати.
Ц Теперь мы можем любить друг друга, забыв обо всех страхах. Ц Жаркое ды
хание обласкало ее щеку.
Если душу Мэг и терзали тревоги за будущее их брака, то ее тело не знало ни
каких сомнений. Оно жаждало любви, которую мог дарить только Стивен. Толь
ко он один.
И сейчас он опять доказал, что знает ее тело лучше ее самой. Уже через неск
олько минут Мэг извивалась под ним, сгорая от страсти, и момент единения д
ля нее был столь же неотвратимо прекрасен, как и для него.
Блаженство полета, блаженство падения, блаженство счастливой истомы Ц
они вместе прошли извечный путь любви, проложенный Адамом и Евой.
Ц Вы не пожалеете, Ц раздался чуть хриплый шепот Стивена у самого уха Мэ
г, Ц что приехали со мной в Англию, леди Арлингтон!
Леди Арлингтон. Боже милостивый. Уставшее сознание Мэг лишь сейчас сумел
о связать воедино все звенья одной цепи.
В целом свете не сыскать женщины краше леди Каролины Тэбер... любовницы по
койного лорда Арлингтона. О-ох! Его светлость был таким замечательным че
ловеком Ц красивым, обаятельным. Сестра говорит, женщины в нем просто ду
ши не чаяли, но он, конечно, выбирал самых что ни на есть красавиц. И всех сво
их любовниц наряжал только у мадам!
Мэг затошнило, словно она опять оказалась на палубе корабля. Да ведь она з
амужем за этим красивым, обаятельным и абсолютно безнравственным лордо
м, для которого не существует ни любви, ни верности!
Ц Наконец-то мой кошмар закончился... Ц со счастливой улыбкой вздохнул
Стивен.
А ее кошмар только начался.

Ц Скоро открывается светский сезон. Поедешь в Лондон, Стивен? Ц как бы м
ежду прочим спросил на следующий день Джером. Но Стивен очень хорошо зна
л, что герцог Уэстли не задает праздных вопросов.
Ц Нет. Я не повезу Мэг в Лондон. Ц Стивен сидел против шурина в библиотек
е, за журнальным столиком тюльпанного дерева. Ц Боюсь, общество ее не при
мет, а я не позволю, чтобы кто-нибудь или что-нибудь огорчило Мэган.
Прежде всего он хотел оградить ее от лорда и леди Олдфилд, двух самых мерз
ких лондонских сплетников.
Супруги стоили друг друга, и Стивен ни за что не позволил бы их злобным язы
кам причинить боль Мэган. Джером нахмурился:
Ц Но по крайней мере представить жену обществу ты должен. В противном сл
учае пойдут слухи... Уж ты-то знаешь высший свет. Такое придумают насчет тв
оей жены и вашего брака...
Ц В Лондон я ее не повезу, Ц упрямо повторил Стивен.
Ц И не нужно. Вот что... Мы с Рейчел дадим в Королевских Вязах прием в честь
Мэган! Ц Джером поднялся, прошел к другому столу, побольше, уставленному
разнообразными бутылками и бокалами.
Ц Коньяк будешь?
Ц С удовольствием.
Джером плеснул в рюмки искрящуюся янтарную жидкость, протянул Стивену.

Ц Пригласим только самых знатных и достойных. Ц Уэстли хитро прищурил
зеленые глаза. Ц А такие, как лорд и леди Олдфилд, пусть кусают от зависти
локти!
Ц Точно, Ц с ухмылкой согласился Стивен.
Ц Да и твоя бывшая невеста Фанни Стодарт тоже! Поверь мне, Арлингтон, вес
ь цвет Лондона будет мечтать о приглашении.
Стивен в этом и не сомневался. Попасть в роскошное поместье герцога Уэст
ли всегда считалось большой честью.
Лучше не придумаешь. Мэган будет представлена обществу на великолепном
приеме, при поддержке не только своего мужа, но и герцога Уэстли! Во время
приема Стивен продемонстрирует всем, что женился по любви, и тем самым пр
есечет все сплетни и слухи, которых иначе не избежать.
А уж потом они спокойно вернутся в Уингейт-Холл, подальше от Лондона, стол
ь ненавистного его жене.
Ц Будешь скучать по Лондону? Ц прервал его мысли Джером.
Стивен задумчиво вертел в руках рюмку.
Ц Не поверишь... но в Америке я вспоминал только Уингейт-Холл.
Ц А значит, Ц улыбнулся Джером, Ц ты все-таки пошел в отца!
Ц Точно. Ц Стивену вдруг стало трудно дышать, у него перехватило горло.
Ц Жаль, отец не дожил...
Он поднес к губам рюмку, пытаясь справиться с внезапно нахлынувшим чувст
вом горечи. Сожалеть было уже поздно. Но можно попытаться исправить то, чт
о еще можно было исправить!
Ц Я благодарен тебе и Рейчел за заботу о поместье. Все кругом вас любят. А
вот мое возвращение крестьян не слишком обрадует.
Ц Ничего, займешься делами Ц привыкнут.
Ц Прежде ты в меня не слишком-то верил.
Ц И у меня были на то причины, верно? Должен сказать, из Америки вернулся с
овершенно другой человек. Тот, которого я знал, не выдержал бы выпавших на
твою долю испытаний. Ц Джером тоже пригубил янтарную жидкость. Ц Расск
ажи мне о жене. Она держится с истинно аристократическим достоинством.
Стивен не сдержал горделивой улыбки:
Ц Ты заметил, да? Какое внутреннее благородство! Она выросла на одной из
богатейших плантаций Виргинии, в поместье, которому могли бы позавидова
ть многие наши аристократы.
Ц И что же произошло с этим поместьем?
Ц Отец завещал все Мэган, но один подонок... Гирам Флинт... с помощью продаж
ного судьи сумел прибрать поместье к рукам.
Ц Гирам Флинт? Странно... Это имя мне знакомо.
Где я мог его слышать?
Ц Понятия не имею. Разве что я сам упомянул о Флинте. Это ведь он купил мен
я среди прочих каторжников для работ на плантации.
Ц И каким же образом он умудрился лишить Мэган поместья?
Ц Когда ее отец умер, Флинт приказал некоему Чарльзу Галлоуэю, местному
прощелыге, который задолжал Флинту крупную сумму, окрутить вдову и получ
ить опекунство над Мэган и ее младшим братом.
Ц А следовательно, и получить контроль над всем имуществом.
Стивен кивнул:
Ц Те документы, что я обнаружил в чемодане Галлоуэя, доказывают, что и са
м он, и судья, назначивший его опекуном Мэган, были подкуплены Флинтом.
Ц Что стало с Галлоуэем?
Ц Убили. В пьяной драке в таверне.
Ц Очень удобно.
Ц Я тоже так решил. Ты поможешь мне вернуть Мэган плантацию?
Ц Что нужно сделать?
Ц Мэган пыталась опротестовать решение об опекунстве, но суд Виргинии
не стал даже рассматривать ее прошение. Остается только обратиться в кор
олевский британский суд. Все документы Галлоуэя у меня с собой. Но без тво
его влияния дело еще не скоро сдвинется с мертвой точки. Поможешь?
Ц Конечно! Ц Джером замер на несколько секунд, словно завороженный игр
ой света в хрустальных гранях, а потом резко отставил рюмку на столик. Ц В
спомнил!
Он кинулся к письменному столу, перебрал стопку лежавших сверху писем.
Ц Вот! Ц Уэстли развернул какой-то листок. Ц Это письмо я получил пару н
едель назад. Адресовано оно было лорду Данбару в Королевские Вязы, ну а по
скольку я о таком лорде не слышал, то и вскрыл письмо. Так вот... К Данбару об
ращается Гирам Флинт, почему-то считая этого самого лорда своим тестем.

Стивен разразился хохотом.
Ц Не вижу ничего смешного, Ц недоуменно свел брови Джером.
Ц Держу пари, Флинту тоже будет не до смеха! Когда он узнает правду о «лед
и Кэтрин», этой продувной бестии не поздоровится! Флинт женился на одной
девице, которая выдала себя за леди Кэтрин Данбар, дочь мифического лорд
а Данбара.
Ц А кто она такая на самом деле?
Ц Не уверен, конечно... но думаю Ц осужденная на каторжные работы шлюха.

Ц Судя по письму, Флинт с женой собирается в скором времени прибыть в Анг
лию и намерен навестить своего тестя. Ц В зеленых глазах Джерома вновь з
аплясали лукавые искорки. Ц Клянусь, Стивен, Гираму Флинту будет обеспе
чен в Королевских Вязах незабываемый прием!
Пройдя вслед за мужем в гостиную, Мэган с интересом наблюдала, как он вним
ательно изучает эскизы платьев, рулоны тканей и уже готовые наряды на ма
некенах Ц все то, что привезла с собой модистка.
Стивен не жалел времени и сил, чтобы достойным образом представить жену
на балу, который давали в честь Мэган новые родственники Ц герцог и герц
огиня Уэстли. Похоже, с горечью подумала Мэган, он боится, как бы не скомпр
ометировать себя, представляя высшему свету свою невзрачную избранниц
у...
Как только Джером заявил о своем решении устроить бал в честь графини Ар
лингтон, Стивен послал карету за лучшей модисткой не только Йоркшира, но
и всех северных графств.
Ц Вообще-то я предпочел бы мадам д'Артеми, Ц сказал он Мэган, Ц но, к сожа
лению, до бала осталось очень мало времени.
Всех своих любовниц он одевал только у мадам д'Артеми...
Не ей первой и далеко не ей одной Стивен посвящал столько времени и внима
ния... Мэг с трудом справилась с собой, стараясь не выдать свои чувства.
Бесконечные причитания матери по поводу невзрачной внешности Мэг сдел
али свое дело Ц Мэг не привыкла обращать на себя внимание и не умела выби
рать одежду, которая была бы ей к лицу. Но, будучи женщиной, она пришла в вос
торг от целого моря роскошных тканей всех цветов радуги. Шелк, бархат, атл
ас, кружева... У Мэг загорелись глаза, когда она увидела привезенные модист
кой сокровища.
В провинциальной, по сравнению даже с Иоркширом, Виргинии дамам и не снил
ись такие наряды, которые предлагала модистка. Среди привезенных эскизо
в были платья самых невероятных фасонов, с кружевами, драпировкой, затка
нные золотом и украшенные лентами, с многослойными юбками и пышными буфа
ми... Словом, любое из этих платьев могла, бы надеть на бал даже венценосная
особа.
А Мэг подошел бы любой из нарядов... Только ни один из них не заслужил одобр
ения мужа. Стивен перебирал эскизы и с раздражением отбрасывал один за д
ругим. Наконец, он схватил листок с очередным эскизом, перевернул и приня
лся что-то черкать на обратной стороне.
Пока он работал, Мэг еще раз обошла манекены, время от времени бросая зави
стливые взгляды на платье, которое ее просто покорило. Небесного цвета, с
бесчисленными, ниспадающими друг на друга рядами дорогих кружев и роско
шной атласной нижней юбкой, оно казалось мечтой любой женщины.
Ц Вот! Ц Стивен протянул свой рисунок модистке. Ц Взгляните. Это то, что
нужно моей жене.
Ц Но, милорд... Ц ахнула та.
Ц Я сказал Ц только так и не иначе! Ц оборвал ее Стивен.
Ц Но переделайте хотя бы вырез! Ц пролепетала дама. Ц Вырез непременно
должен быть квадратным. Уверяю вас, сейчас никто не носит...
Ц Сделаете все в точности по эскизу, Ц отрезал Стивен.
Мэг осторожно выглянула из-за его плеча и... чуть не разрыдалась при виде р
исунка мужа. Строгое, с V-образным вырезом, безо всяких воланов и кружев пл
атье выглядело просто убогим по сравнению с теми роскошными фасонами, чт
о предлагала модистка. Невзрачный наряд для невзрачной жены. А зачем ему
тратить лишние средства, если цель все равно недостижима? Судя по выраже
нию лица модистки, дама разделяла чувства Мэг.
Ц Ну что ж... отлично... теперь подберем ткань... Ц Стивен двинулся вдоль сто
ла с развернутыми отрезами. Благородный атлас и бархат он забраковал, вы
брав простенький шелк густо-зеленого цвета, который не шел ни в какое сра
внение с остальными жатыми, выбитыми, тиснеными и расписанными золотом и
серебром тканями.
Ц Кроме бального наряда, моей жене нужны и повседневные платья... Весь га
рдероб! Ц Стивен заказал массу одежды, но Мэг не пришлось порадоваться
Ц он снова выбрал самые простые из всех предложенных модисткой фасонов.

А у Рейчел такие роскошные платья... Мэг сморгнула слезы. Она не могла обви
нить Стивена в скупости Ц сразу же по приезде в Уингейт-Холл он вручил ей
более чем внушительную сумму «на булавки», выражаясь его собственными с
ловами. Значит, ему просто не хочется видеть жену нарядной... просто потому
, что он точно знает Ц никакая одежда не превратит ее в красавицу.
С улыбкой на устах в маленькую гостиную впорхнула Рейчел.
Ц Ну? Как дела?
Стивен показал ей эскиз бального платья Мэган. Его сестра недоуменно сдв
инула тонкие брови:
Ц Но, Стивен... Для лондонского сезона ей нужны изысканные наряды...
Ц Мы не поедем в Лондон.
Ц То есть как это? Ц ахнула Рейчел. Ц Ты же еще не пропустил ни одного сез
она!
Ц В Йоркшире Мэган тоже пригодятся эти платья, Ц сквозь зубы недовольн
о процедил Стивен.
Мэган переводила взгляд с мужа на Рейчел. С одного, недовольного, лица на д
ругое, изумленное.
Почему он не хочет везти ее в Лондон? Стесняется показываться в обществе
некрасивой, незнатной женщины, которую его силой заставили взять в жены?

В страхе, что не сдержит рыданий, Мэг развернулась и выбежала из гостиной.

Ц Ты все же подумай над платьем, Стивен, Ц раздался позади нее голос Рей
чел, Ц по-моему, для бала оно не...
Ц А по-моему, Ц раздраженно отрезал он, Ц я лучше знаю, что пойдет моей ж
ене.
Уже добежав до конца коридора, Мэган услышала оклик мужа:
Ц Мэган, Мэган! Подожди меня!
Она остановилась, обернулась. Стивен спешил ей навстречу.
Ц На балу ты будешь выглядеть восхитительно, любовь моя... Ц сказал он, по
дхватив ее под руку. Но Мэг точно знала Ц он ошибается.

Глава 26

Мэг взяла себя в руки и зашагала по коридору к парадной гостиной. Как ни тя
жело, но обязанности хозяйки Уингейт-Холла придется исполнять. А в гости
ной ее ждали незваные гости, лорд и леди Олдфилд.
Если бы Стивен был рядом! Но он занимался делами в поместье, а где Ц неизв
естно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35