А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не повезло тебе, Ц без малейшего сочувствия отрезал Стивен.
Ц Такова, выходит, твоя доля. Так приложи все силы и постарайся взять макс
имум из того, что тебе дано.

Вечером Мэган, как это часто бывало, уступила просьбам Стивена и Джоша и д
остала флейту. Квентин же снова отправился в таверну.
Ц Можешь пить сколько влезет, Ц крикнул ему вдогонку Стивен, Ц но учти,
работать будешь в любом состоянии!
Прикрыв глаза, Стивен наслаждался чарующими звуками флейты. Искусство М
эган всякий раз вызывало в нем благоговейный восторг. И всякий раз он изу
млялся тому покою и умиротворению, что приносило само присутствие этой у
дивительной женщины.
А ведь прежде в его душе царила мертвенная пустота, и это несмотря на круг
оверть лондонских светских раутов, балов, приемов... Он пытался заполнить
эту пустоту развлечениями, любовными утехами, вновь и вновь бросаясь в н
их как в омут. Безуспешно.
Даже в объятиях прелестной Каролины Тэбер он не находил счастья.
И вот нашел. Здесь, в глуши, на границе американских колоний. С Мэган...
Стивен не мог дождаться ночи. Только тревога за жену, едва-едва познавшую
мир чувственных наслаждений, удержала его от того, чтобы увлечь ее в пост
ель днем.
Громкий стук в дверь оборвал мелодию.
Флинт! Стивен подскочил с места взгляд его заметался по дому в поисках сп
асения.
Миг спустя он облегченно вздохнул.
Вильгельм!
Ц Уже поздно. Что случилось? Ц первым выпалил Джош.
Ц Приходить скасать Ц два неснакомца ф таферна играть ф карты и сабира
ть у фсех деньги. Кфентин тоше хотеть сыграть.
Ц О боже! Ц в ужасе воскликнула Мэган. Ц За карточным столом Квентин те
ряет голову! Он поставит все, что угодно, даже то, что ему не принадлежит. Ц
Она подняла на мужа умоляющий взгляд. Ц Его нужно остановить. Прошу тебя,
Стивен!
Тот неохотно поднялся, буркнув что-то неподходящее для женских и детски
х ушей. Что, если Флинт прислал сюда не только двоих убийц Чарльза Галлоуэ
я, но и этих игроков? Сталкиваться с ними у Стивена не было ни малейшего же
лания, но и отказать отчаянной мольбе Мэган он тоже не мог.
Вильгельм вышел из комнаты, и Стивен шагнул вслед за ним, в душе проклиная
своего никчемного шурина последними словами.
Ц Думаешь, есть какая-то связь между этими чужаками и Теми двумя, что уби
ли Галлоуэя? Ц спросил он у Вильгельма по дороге в таверну.
Ц Nein. После урошай фсегда приходить неснакомцы играть и забирать наши де
ньги.
Квентин с опухшим, расцвеченным багрово-фиолетовыми синяками лицом Ц д
ело рук Стивена Ц переминался у стола, где Сэм Уайли и Пол Эймс играли с о
дним из чужаков в так называемый «пат». Окинув помещение взглядом, Стиве
н обнаружил за соседним столом и второго любителя поживиться за счет про
стодушных фермеров.
Светло-карие глаза Квентина Ц один из которых, правда, заплыл Ц с жаднос
тью следили за быстро растущей кучкой монет, выигранных чужаком.
Время от времени на деньги бросали восхищенные взгляды и все остальные п
осетители таверны. Стивен отлично понимал, что эти блестящие кружочки во
площали для фермеров все, что нельзя было заработать даже за долгие годы
тяжелейшего труда. Сейчас, когда ему так нужны были средства на билеты в А
нглию, Стивен и сам с трудом удерживался от соблазна.
Остановившись позади Квентина, он негромко поинтересовался:
Ц Что собираешься поставить, а?
Тот вздрогнул и залился краской, заметной даже сквозь синяки.
Ц Ах ты, подонок, Ц прошипел ему на ухо Стивен. Ц Ну-ка, вон отсюда!
Квентин готов был дать отпор, но, заметив, как сжались кулаки Стивена, быст
ро развернулся и выскочил из таверны.
Ц Э-эй! Ц возмутился один из чужаков, коренастый, жилистый, с глазами-щел
очками. Ц Ты куда это, парень? Смываешься? Ц Потеря одной из жертв его опр
еделенно не устраивала.
Ц Моему шурину, к сожалению, нечего ставить. Уловив вызов в голосе Стивен
а, незнакомец подозрительно сощурил и без того узкие глаза:
Ц Ты, что ли, его место займешь?
Ц Может быть. Пригляжусь вот сначала. Эта игра мне неизвестна.
Ц Да все проще простого, Ц заверил его незнакомец.
Так оно и оказалось. Получив на руки три карты, игрок не имел права ни меня
ть их, ни сбрасывать. Выигрыш зависел в основном от умения пускать пыль в г
лаза Ц иными словами, показать партнерам, что у тебя карты лучше, чем на с
амом деле. Стивен, проведший не одну ночь за карточными столами, блефоват
ь был мастер. Он понял, что в «пате» высшей картой считается тройка, а зате
м Ц по убывающей Ц двойка и туз.
Очень скоро Стивен заметил, что сдача чужаков Ц одного звали Тилдон, а др
угого Маклин Ц неизменно приносит им выигрыш.
Впрочем, этот факт не остался не замеченным и другими партнерами, которы
е проигрывали кон за коном. Атмосфера в таверне с каждым проигрышем ферм
еров накалялась.
Ц Да ты мошенничаешь, черт тебя побери! Ц взорвался, наконец, Эймс.
Ц Чего зря болтать! Ц рявкнул в ответ Тилдон Ц тот, что с глазами-щелочк
ами. Ц Попробуй докажи. Вот они, карты. Ну?
Гул голосов моментально стих, и в таверне наступила напряженная, почти з
венящая тишина. Все взгляды обратились на Эймса. Тот взял колоду, пересмо
трел карты одну за другой, выискивая хоть какие-нибудь признаки того, что
карты крапленые. И ничего не обнаружил.
Ц Дайте мне. Ц Стивен протянул руку за колодой. Ц Я докажу.
Сложив карты в ровную стопку, он провел пальцем по длинной стороне колод
ы. Так и есть. Стивен поднял на зрителей бесстрастный взгляд:
Ц Сейчас я открою лучшие карты. Вынул из колоды карту, перевернул. Двойка
пик. Затем еще одну. Двойка бубен.
Тилдон нервно заерзал на стуле, попытался подняться. Уайли пригвоздил ег
о к сиденью:
Ц Никуда отсюда не двинешься. Следом Стивен продемонстрировал тройку п
ик и двойку червей. Карты, как он и предполагал, были слегка обрезаны, и кра
я двоек и троек едва заметно выступали.
Ц А теперь, Ц заявил Стивен Тилдону, Ц милости просим вас с приятелем с
ыграть со мной по-честному.
Тилдон, вытирая мгновенно взмокший лоб, украдкой оглянулся на дверь.
Ц И не думай даже, Ц предупредил его Стивен. Ц Не выйдет. Принесите друг
ую колоду! Ц крикнул он хозяину таверны.
Когда хозяин Ц круглый как бочонок коротышка со сверкающей лысиной Ц в
озник у стола с колодой, Стивен тщательно проверил края карт и осмотрел р
убашки.
Ц Ну, начнем? Ц обратился он к Тилдону и Мак-лину.
Уже через полчаса Стивен доказал партнерам, что в блефе им до него далеко.
Игроками они оказались никудышными и без своих магических карт быстро с
пустили сначала свой выигрыш, а затем и собственные начальные ставки.
Радостные возгласы, то и дело раздававшиеся со стороны зрителей, преврат
ились в гул восторга, когда Стивен обчистил жуликов до нитки. И только тог
да фермеры вышвырнули Тилдона и Маклина из таверны вон.
Одни из проигравших фермеров крикнул вдогонку незадачливым шулерам:
Ц Жулики! Воры проклятые! Повесить бы их за то, что они с нами сделали!
У Стивена, когда он пересчитал выигранные деньги, восторженно загорелис
ь глаза. Все! Он спасен! С лихвой хватит на три билета до Англии!
Притихшие, расстроенные фермеры с тоской смотрели на рассыпанные по сто
лу монеты. Тилдон и Маклин бессовестно обманули их, лишив даже тех крох, за
которые и эти люди, и их семьи гнули спину целый год.
Стивен пытался бороться с угрызениями совести. Деньги принадлежат ему п
о праву. Он выиграл их честно, никого не обманывая.
А теперь заберет их и отправится к Мэган. Боже правый, но что эти деньги зн
ачат для тех, кого сегодня обокрали жулики!
Одни жулики сбежали Ц придут другие и все равно обчистят. А ему деньги об
еспечат свободу.
Но что будет с семьями этих несчастных, с их детьми?
Стивен резко поднялся из-за стола:
Ц А ну, ребята, идите сюда. Кто сколько поставил?
Вернув фермерам их проигрыш, он стал в их глазах героем. Но теперь его собс
твенного выигрыша едва хватит на два билета до Англии. А Мэган без Джоша н
и за что не поедет. Значит, придется искать способ раздобыть денег на трет
ий билет.
Когда-то подобная сумма казалась ему ничтожной, теперь это была цена его
свободы. И самой жизни.

Глава 21

Два десятка повозок и телег уже окружали ферму Вильгельма, когда Мэган, С
тивен и Джош присоединились к фермерским семьям, съехавшимся на ежегодн
ый праздник урожая. Стивен принес железный казан с тушеной олениной Ц и
х вклад в праздничный пир.
Двор был полон народу. Мужчины, разбившись на группы, вели степенные бесе
ды, мальчишки гоняли наперегонки или упражнялись в метании томагавка, а
женщины с дочерьми хлопотали вокруг длинного стола, расставляя блюда с у
гощением.
Джош, само собой, тут же кинулся к приятелям.
Ц А где ше быть Кфентин? Ц Рядом со Стивеном и Мэган возникла Герда.
Мэг, едва сдерживая слезы, сдавленно пробормотала:
Ц Снова сбежал. Утром, когда мы еще спали.
Ц Уверен, в такую рань ему еще вставать не приходилось, Ц без обиняков з
аявил Стивен.
Мэг бросила на мужа укоризненный взгляд.
Ц Квентин оставил записку, Ц объяснила она Герде. Ц Написал, что Стивен
слишком его нагружает работой, он устал и возвращается в Тайдуотер.
В ответ на завуалированный укор жены Стивен сжал челюсти:
Ц Он работал не больше меня, Мэган!
Мэг и сама это знала, но никак не могла прийти в себя от того, что брат вновь
исчез из дому тайком, как вор... А потому винила всех вокруг.
Ц Я пытался сделать из него мужчину, Ц устало вздохнул Стивен. Ц Не выш
ло.
Он прошел к столу, поставил казан с тушеной олениной. Мэг проводила мужа в
любленным взглядом. Всякий раз у нее замирало сердце при виде его благор
одной стати и горделивой походки... Он был самым красивым изо всех мужчин,
что собрались на праздник. Да и вообще изо всех, с кем она когда-либо была з
накома.
Ц Тфой муш стал герой, когда ф таферна отдать деньги нашим соседям, котор
ые они проигрыфать, Ц сказала Герда, дружески обняв Мэган за талию. Ц Он
мог так не делать.
Ц Мог, Ц согласилась Мэган. Уж кому, как не ей, знать, чего стоило Стивену
расстаться с этими деньгами. Теперь ему едва хватало на два билета. Если б
он забрал проигрыш остальных фермеров, то уже увез бы и ее, и Джоша в Англи
ю, вместо того чтобы жить в постоянном страхе.
Мэган упрашивала Стивена, чтобы тот поехал один. «Мы побудем здесь, Ц гов
орила она, Ц пока ты за нами не пришлешь». К ее величайшему изумлению, он н
аотрез отказался:
Ц Без тебя никуда не поеду, Мэган!
Герда кивнула на заставленный праздничным угощением стол:
Ц Будем кушать, да?
После ужина мужчины собрались у маисовых закромов Вильгельма, где на неб
ольшой скамье стояли жбаны с домашней наливкой, а женщины, пока не начали
сь танцы, решили убрать со стола.
Внезапно всеобщее внимание привлек стук копыт. На краю вырубки появился
всадник. Крупную гнедую кобылу Мэган видела впервые, а вот сам всадник Ц
краснолицый, с бычьей шеей и глубоко посаженными глазками Ц показался е
й смутно знакомым.
Вместо того чтобы привязать свою кобылу там, где оставили лошадей осталь
ные гости, всадник проскакал прямо к маисовым закромам Вильгельма. Натян
ул поводья, спешился и застыл, обводя пронзительным взглядом присутству
ющих.
В эту секунду Мэг его узнала. Сердце екнуло, зажатое ледяными тисками стр
аха.
Сайлас Рейф!
Она видела его пару раз в Тайдуотере. Этот человек зарабатывал на жизнь п
оимкой рабов и каторжников, сбежавших из Эшли-Гроув и соседних плантаци
й. По слухам, Сайлас Рейф в жестокости не уступал многим надсмотрщикам за
рабами. Подходящая пара для Гирама Флинта.
Глаза как у стервятника, подумала Мэган. Когда. эти страшные глаза остано
вились на ее муже, у нее сдавило дыхание и замерло сердце.
Злобная, торжествующая улыбка исказила лицо Рейфа, когда он впился взгля
дом в лицо Стивена.
Однако самого Стивена внимание всадника, похоже, искренне удивило.
Ц Итак, наконец-то мы встретились, Билл Ганнел! Ц рявкнул Рейф.
Мэган вздрогнула, а ее муж и бровью не повел при звуках этого имени.
Ц Вы ошиблись. Приняли меня за другого. Ц Мэган была потрясена хладнокр
овием, с которым он это произнес. Ей ли не знать, что сейчас творилось у нег
о в душе!
Ц Меня зовут Стивен Уиигейт, Ц спокойно добавил он.
Ц Черта с два! Ц прорычал Рейф. Ц Я тебя сразу узнал, Билл Ганнел!
Ц Не знаю, кто такой Билл Ганнел. И вас я в жизни не видел.
Мэган могла лишь безмолвно удивляться тому, как Стивен владел собой. Ни о
дин мускул не дрогнул на его лице. Только теперь она поняла, как он обыграл
в таверне шулеров.
Из толпы мужчин вперед выступил Вильгельм:
Ц Это есть repp Фингейт.
Рейф, человек довольно высокого роста, рядом с Вильгельмом выглядел карл
иком.
Ц Никакой он не герр Фингейт, Ц презрительно бросил Рейф хозяину празд
нества. Ц А Билл Ганнел Ц безжалостный убийца и насильник, чьи злодеяни
я прогремели на всю Англию.
Наступившая тишина оглушала. Все взгляды были устремлены на Стивена и ег
о противника.
А у Мэг от ужаса спазмом свело все внутренности.
Ц Как же он попал к нам, если совершил преступления в Англии? Ц пророкот
ал бас Сэма Уайли.
Ц Он был осужден на четырнадцать лет каторжных работ на плантациях.
Ц Эти англичане... Ц буркнул Уайли, уже успевший вдоволь напробоваться д
омашнего ликера. Ц Нужны нам их людские отбросы.
Ц По крайней мере, от этой части людских отбросов я вас освобожу, Ц ухмы
льнулся Рейф. Ц Ганнела купил хозяин Эшли-Гроув Ц Гирам Флинт. Знаете та
кого? Билл сбежал около двух месяцев назад и направился в ваши края. У Флин
та целая свора обученных псов. Но, к сожалению, в горах собаки след Ганнела
потеряли.
Волна тошноты подкатила к горлу Мэган. Боже милостивый! Как раз месяца дв
а назад Стивен и рухнул без сознания на пороге ее дома. А в горячке все тве
рдил что-то про собак...
Ц Флинт нанял меня для поимки Ганнела. И я свою задачу выполнил.
Ц Черта с два! Ц гордо расправил плечи Стивен. Ц Я не Ганнел, и вы это пре
красно знаете. Но вам плевать, кто я такой. Главное Ц найти молодого сильн
ого раба взамен того, которого упустил ваш хозяин. И получить награду за п
оимку Ганнела.
Ц Ага, Ц мрачно кивнул один из стоявших рядом со Стивеном фермеров. Ц З
наем мы вас, ищеек!
Ц Ты в лицо-то этого самого Ганнела знаешь, а? Ц раздался еще один возгла
с.
В крохотных глазках Рейфа мелькнуло смятение. Но лишь на миг.
Ц А чего мне знать? Ц Он ткнул пальцем в Стивена. Ц Я вижу! Этот человек п
олностью соответствует описанию Гирама Флинта, и я немедленно верну его
хозяину.
Мэган зажала рот рукой. Отчаянный крик сам рвался из груди. Только не Гира
му Флинту! Даже если Стивен и лжет, даже если он на самом деле Билл Ганнел, м
ысль о том, что он попадет в руки к этому чудовищу, была ей невыносима.
Ц Видел я это объявление, Ц пробасил Пол Эймс. Ц Совсем не похоже на Уин
гейта. Ну, ты-то привез листок с собой, а? Ц наступал он на Рейфа.
Тот вытащил из кармана скомканный клочок бумаги. Все присутствующие умо
лкли, слушая описание преступника:
Ц Багровый шрам над левой бровью, черные волосы до середины спины, густа
я черная борода...
Мэг закрыла глаза. Слава богу. Она постригла и побрила Стивена до того, как
его увидел кто-то из посторонних.
Ц ...широкие черные брови, необычные светло-синие глаза, тощий, около восе
мнадцати ладоней в высоту. Ц Рейф указал на Стивена. Ц Вот! Все видите шр
ам над бровью!
Ц Но не багровый. И Уингейт совсем не тощий! Ц не уступал Эймс.
Теперь нет. За два месяца он поправился на добрых пятнадцать фунтов, поду
мала Мэг.
Ц А что на нем было? Ц крикнул кто-то из толпы.
Ц Домотканая рубаха и штаны Ц разорванные до колен и подпоясанные вер
евкой.
Ц Ну, а на ногах?
Ц Ничего. Босой.
Эймс повернулся к Мэг;
Ц Уингейт, когда пришел на твою ферму, был так одет?
Да! Боже мой! Это был он!
Теперь все взгляды Ц и Стивена тоже Ц устремились на нее. В глазах Стиве
на она уловила неуверенность и безмолвную мольбу.
Его свобода, его будущее... их будущее... все зависело от ее ответа.
Ложь всегда была противна натуре Мэг.
Ц Нет. Стивен был в охотничьей рубахе из оленьей кожи, кожаных бриджах и
мокасинах. Ц Мэг никак не ожидала, что сможет все это произнести спокойн
ым, почти обыденным тоном. Ц Никакой бороды. А волосы... волосы были такие ж
е, как сейчас, до плеч.
Облегчение, написанное на лице Стивена, должно было бы стать ей наградой
за ложь. Так откуда же эта тяжесть на душе?
Ц Она врет! Ц заорал Рейф.
Ц Мэг никогда не фрать! Ц кинулась на помощь Герда.
Ц Это точно! Ц вразнобой подтвердили несколько голосов.
О боже! Мэг чувствовала себя предательницей. Да-да, она предала друзей и в
еру в нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35