А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Иначе он бы никогда не предложил тебе помощь, правда?

Мэг могла лишь молить небеса, чтобы Джош оказался прав. Не дай ей бог повто
рить со Стивеном Уингейтом ту ошибку, которую ее мать однажды совершила
с Чарльзом Галлоуэем.

Когда Стивен открыл дверь и вошел в хлев, Черная с белыми пятнами корова л
ениво скосила на него громадный бессмысленный глаз Ц и равнодушно отве
рнулась.
Чертово животное демонстрировало то же безразличие, что и хозяйка. Подум
ать только! Приняв решение остаться, он рассчитывал вызвать восторженну
ю радость Мэган Дрейк. И что же? Судя по реакции, ей вообще плевать, существ
ует ли на свете Стивен Уингейт или нет.
Стивен не мог не удивляться, что откровенное безразличие Мэган настольк
о его ранило. Жизнь полна сюрпризов Ц так она, кажется, сказала. И вот один
из них. Первый раз в жизни интересы другого человека Стивен поставил выш
е своих собственных, а его поступок никто не оценил. Ну, не ирония ли судьб
ы?
Мэган же понятия не имеет, чего ему стоило это решение. Чем он рискует, зад
ерживаясь у нее неизвестно на сколько. Не только будущее и надежда верну
ться в Англию поставлены на карту... Он рискуете самой жизнью!
И ради чего? Ради того, чтобы убирать в хлеву навоз.
Стивен вдруг сообразил, что даже не представляет, как это делается. Скотн
ый двор, хлев, животные Ц для него все это было сплошной загадкой.
А вот для отца Ц нет. Отец относился к земле с любовью и нежностью, точно к
еще одному ребенку. Изо всех уголков Англии приезжали фермеры взглянуть
на Уингейт-Холл и поучиться методам ведения хозяйства. Своего старшего
сына и наследника отец тоже пытался привлечь к любимому делу, но на Стиве
на наводило скуку все, что было хоть как-то связано с сельским хозяйством.

Да и сама жизнь в деревне наводила на него скуку. Стивен и думать не хотел
о том, чтобы связать судьбу с заботой о поместье. Вот любимая сестричка, ма
лышка Рейчел, та всегда была другой. Она неустанно училась у отца и, в отли
чие от братьев, очень рано стала его настоящей помощницей.
Стивен поставил ведро под выменем, подтянул низенький треногий табурет
и устроился сбоку от коровы.
Вспомнив наставление Мэган, сначала тщательно обмыл вымя.
Все. Откладывать дальше некуда, настал решительный момент. Стивен с опас
кой разглядывал длинные соски.
Дьявольщина. Знать бы, с какого боку подступиться...
У доярок в Уингейт-Холле руки так и мелькали. Вместо того чтобы любоватьс
я их юными прелестями, лучше бы обращал внимание на работу девушек!
Вот если бы это чертово создание было женщиной... уж тогда бы он точно знал,
что делать!
Поразмыслив над этим интересным сравнением, Стивен воспрянул духом. Поч
ему бы, собственно, те самые методы, что он с успехом применял в спальнях п
рекрасных возлюбленных, не испробовать и в общении с коровой?
Сомкнув пальцы вокруг сосков, Стивен осторожно массировал и сжимал на уд
ивление мягкую, бархатистую плоть. Пока его руки пытались выжать первые
капли из сосков, Стивен решил усилить воздействие на упрямое животное и
заговорил низким, чувственным голосом... против которого не устояла еще н
и одна представительница женского пола Ц правда, из куда более близкого
ему человеческого рода.
К счастью, в данный момент Стивену не приходилось заботиться о смысле ре
чей Ц корове-то все равно, что именно он говорит, для нее главное Ц каким
тоном.
Ц Ну же... ты, распроклятая животина, Ц чуть хриплым, обольстительным гол
осом приговаривал он, Ц нам нужно молоко, вот и подавай его сюда, да побыс
трее, черт бы тебя побрал.
Корова и не подумала повиноваться.
Время летело, и с каждой прошедшей минутой все неизбежнее становился вес
ьма неутешительный вывод данная представительница женского пола не на
мерена подчиняться желаниям Стивена.
А значит, ему придется вернуться в хижину с пустыми руками. Мэган поймет, ч
то он в очередной раз солгал, и ее презрительная оценка способностей Сти
вена получит прекрасное подтверждение.
Ну, нет! Его гордость и так уже достаточно пострадала. Еще одного удара ей
не перенести. Неясно, почему, но мнение Мэган Дрейк было невероятно важно
для Стивена. И он твердо решил добиться ее уважения.
Ц Какого дьявола ты себе думаешь, а, мерзкая, упрямая дрянь?! Ц гневно про
рычал он, вновь протягивая руки к вымени.
Корова ответила неожиданно резким взмахом хвоста, с силой хлестнув обид
чика по лицу.
Стивен был совершенно ошарашен. До сих пор ни одна представительница жен
ского пола, к какому бы виду или роду она ни принадлежала, не смела поднима
ть на него... все равно что.
Все, хватит! С уговорами и ласками покончено. Сейчас он покажет чертовой с
котине, кто здесь хозяин. Человеческого отношения ей больше не видать.
Решив во что бы то ни стало добиться цели, Стивен схватился за соски и прин
ялся дергать и тискать их с ожесточенным упорством отчаявшегося челове
ка.
Эту яростную атаку корова отразила одним-единственным, но мощным ударом
копыта ему в бедро. Стивен слетел с табуретки, кубарем покатился по грязн
ому полу и распластался посреди навоза вперемешку с соломой.
Ц Ах ты стерва! Ц взревел он от боли и обиды, хватаясь обеими руками за уш
ибленное бедро. Ц Так нечестно! Мошенничаешь, скотина ты эдакая!
В ответ на его гневную тираду в хлеву зазвенел заразительный, глубокий ж
енский смех. В проеме двери, сияя широкой улыбкой, стояла Мэган.
Ц Хорош помощник, да? Ц мрачно буркнул Стивен, скорчившись на полу у ее н
ог. Ц На черта тебе такой сдался?
В огромных серых глазах плясали смешинки.
Ц Помощи от тебя, может, и немного. Зато сколько веселья!
Стивен, чувствуя, как запылали от стыда щеки, с трудом подтянул ноги и выпр
ямился. Мало того, что он на глазах у Мэган кувыркался в навозе... еще неизве
стно, как долго она простояла в двери, слушая его дурацкие переговоры с че
ртовой скотиной.
Ц Для удобства и безопасности мы чаще всего связываем ноги Бесс. Ц Мэга
н продемонстрировала, Как это делается. Ц Она у нас большая любительниц
а лягаться. Ц Подхватив перевернутый табурет, Мэган вернула его на мест
о, села рядом с коровой и взяла в ладони длинный, бархатистый сосок. Ц Нач
инать нужно от самого верха и как бы проталкивать молоко вниз достаточно
сильными, но не резкими движениями, Ц говорила она, сопровождая свои сло
ва действием.
К величайшему позору Стивена, из-под ее пальцев почти мгновенно забила з
вонкая белая струя.
Черт бы побрал загадочные, упрямые создания женского пола любых разнови
дностей!
Но он был безмерно благодарен Мэган за то, что она не стала оскорблять его
и без того истерзанную гордость напоминанием о том, как он солгал насчет
умения доить коров.
Стивен следил, как пальчики Мэган Ц такие тоненькие, изящные и вместе с т
ем такие умелые Ц скользят по длинному бархатистому соску... а воображен
ие рисовало ему совсем иную часть тела... его тела... которая изнывала от жел
ания ощутить на себе такое же нежное прикосновение этих пальчиков.
Потом он представил себе, как его собственные пальцы ласкают другие, кро
шечные, розовые соски...
Ему пришлось сделать над собой немалое усилие, чтобы оторвать взгляд от
ворота ее платья.
Сказочные волосы Мэган были снова спрятаны под уродливым чепцом.
Стивен с первого взгляда возненавидел этот старушечий головной убор. И с
первого момента мечтал о том, чтобы... Он решил, что больше терпеть не будет
. Протянул руку Ц и мгновенно сдернул чепец.
Сверкающие золотисто-каштановые волны были заплетены в косу и уложены в
округ головы. Как только чепец исчез, роскошная коса развернулась и упал
а на спину.
Мэган от неожиданности и негодования ахнула. И тут же попыталась выхвати
ть головной убор, но Стивен, держа руку с чепцом высоко над головой, чтобы
Мэган не достала, свободной рукой приподнял тяжелую косу.
Ц Ну, скажи Ц зачем тебе прятать такие прекрасные волосы под этим жутки
м убором?
Серые глаза Мэган гневно сверкнули, она отпрянула, вырвав косу из его рук
и.
Ц Лучше ты скажи Ц зачем тебе оставаться? Учти Ц платить нам нечем!
Ц Мне в качестве награды не деньги нужны... Ц с ухмылкой заявил Стивен.
Мэган вся напряглась и подозрительно сузила глаза:
Ц А что же тебе, интересно, нужно в качестве награды?
Ц Улыбка... флейта по вечерам...
Мэган вздохнула свободнее.
Ц ... дружеский безобидный поцелуй...
Она вновь окаменела.
Ц Вот что, мистер Уингейт! Давайте разберемся с этим раз и навсегда. Я цен
ю ваше предложение задержаться и помочь мне, пока Джош болеет, но запомни
те Ц повторения того, что случилось сегодня у ручья, не будет!
Ц Почему? Ц Стивен не мог удержаться от соблазна поддразнить Мэган. Ц М
ы оба получим удовольствие, обещаю.
Вне всякого сомнения. Хоть тут-то он был уверен в своих силах.
Ц Ошибаетесь, мистер Уингейт, Ц холодно отрезала Мэган. Ц Я от этого ни
какого удовольствия не получу.
Черта с два! Стивен едва успел проглотить восклицание.
Ц Так вы даете слово, что будете вести себя прилично?
Ц Ох, Мэган, Мэган... Ц вздохнул Стивен. Ц Можешь не тревожиться за свою д
обродетель. Уверяю тебя Ц со мной она в безопасности. Хочешь верь, хочешь
нет, но я все-таки джентльмен. Не в моих правилах обманывать женщину Ц те
м более женщину, которой я обязан жизнью. Я не стану ни силой, ни хитростью
добиваться того, чего не хочет леди.
Все верно... только восхитительный поцелуй у ручья невольно открыл Стиве
ну желания Мэган.
Просто она сама еще в них не разобралась.
И как скоро это случится, зависит от Стивена.

Глава 10

После ужина Мэг дала брату травяной настой, который должен был уменьшить
боль в поврежденной лодыжке и помочь мальчику заснуть. Потом занялась п
осудой, а Стивен тем временем взялся чистить мушкет Джоша.
Мэг разбирал смех всякий раз, когда она вспоминала о попытках Стивена ул
естить Бесс. В хозяйстве он совершенно беспомощен, что правда, то правда, н
о его рвение умиляло Мэг. Он так старается... и так смешно огорчается, что ни
чего не выходит...
К тому моменту, когда посуда была вымыта и сложена на место, Джош уже уснул
. Мэг сняла с крючка порванную охотничью рубаху брата, взяла корзинку с иг
олками и нитками и направилась к двери. В такой теплый вечер приятнее раб
отать на дворе.
Устроившись на грубо сколоченной из сосны скамье у двери хижины, Мэг под
ставила лицо легкому ветерку, что доносил из леса ароматы хвои и свежест
и. Через несколько секунд к ней присоединился и Стивен. Он захватил с собо
й из дома треногий табурет и устроился на нем лицом к Мэг.
Ц Расскажи мне об отце. Каким он был, Мэган?
Ц Очень веселым, общительным, добрым... его все любили. Ц Мэг на миг поднял
а взгляд от шитья. Ц И очень трудолюбивым. Крошечный участок земли он пос
тепенно расширил и превратил в процветающую плантацию Эшли-Гроув.
Ц А мать? Я слышал, в молодости она была очень красива.
Мэг кивнула:
Ц Когда папа сделал ей предложение, она считалась первой красавицей в Т
айдуотере. Но из многочисленных поклонников она выбрала папу. Ц Легко п
онять, почему мать сделала такой выбор. Ни один из ее ухажеров наверняка н
е мог сравниться с папой в энергии, напоре и юморе.
Он горько пожалел о том дне, когда мать дала согласие выйти за него замуж.

Всеобщее внимание и восхищение ей были необходимы, как лучи солнца Ц ра
спускающемуся бутону. Став замужней женщиной, мать, естественно, лишилас
ь привычного круга обожателей, и это стало для нее настоящей трагедией. В
семи способами она пыталась вернуть себе утраченное внимание, пока, нако
нец, не изобрела для себя смертельную болезнь. Капризная, взбалмошная, он
а приковала себя к инвалидному креслу только ради того, чтобы заставить
семью постоянно заботиться о несчастной калеке.
Папа устал от беспрестанного нытья и жалоб жены, от ее полнейшего равнод
ушия к младшим детям. Любовь его, такая пылкая, такая искрящаяся в молодос
ти, остыла, превратившись сначала в терпимость, затем в безразличие и, нак
онец, в презрение. Всю свою неуемную энергию отец обратил на то, чтобы сдел
ать из Эшли-Гроув богатейшую плантацию Виргинии.
Ц Она была вам хорошей матерью? Ц негромко спросил Стивен.
Мэг воткнула иголку в плотную кожу рубахи.
Ц Квентин был. единственным из ее детей, которому мама уделяла хоть како
е-то внимание. Но, на мой взгляд, для него же было бы лучше, если б она игнори
ровала его, так же как нас с Джошем, вместо того чтобы потакать во всем и ба
ловать. Квентин очень рано сообразил, что мамочка исполнит любое его жел
ание.
Ц По слухам, настоящей хозяйкой Эшли-Гроув считали тебя...
Она снова кивнула:
Ц Верно. Мне пришлось вести хозяйство с пятнадцати лет. Я рано повзросле
ла. Ц И к тому же унаследовала способности отца.
Ц Я вот чего не понимаю... Ц Стивен заерзал на неудобном табурете. Ц Поче
му отец оставил управление плантацией матери?
Ц Он этого и не делал. Ц Мэг застыла с иголкой в руке, подняла голову, устр
емив невидящий взгляд в сторону леса. Ц По завещанию папы, Эшли-Гроув отх
одил ко мне Ц с условием, что я буду заботиться о матери до конца ее дней и
обеспечу будущее братьев.
Ц Тогда каким же, черт возьми, образом мать обошла условия завещания?!
Ц После первого удара папа долго болел. Чарльз начал обхаживать маму ещ
е при жизни папы... и на следующий день после похорон она вышла за Галлоуэя
замуж.
Мэг судорожно стиснула кулаки, так что ногти вонзились в кожаную рубаху.

Ц ... Ну, а уже через два дня они вдвоем отправились в суд с просьбой назнач
ить Галлоуэя нашим опекуном.
Ц Дьявольщина! В качестве твоего опекуна Галлоуэй и получил контроль н
ад Эшли-Гроув, верно?
Ц Да. Ц У Мэг перехватило горло. Слезы душили ее, застилали глаза. Ц И оче
нь быстро все растранжирил. Конечно, я понимала, что происходит, но остано
вить Галлоуэя была не в силах. Он совершенно вскружил матери голову. Она н
е желала никого слушать, кроме него.
Ц О боже! Мне так жаль, Мэган.
Ц Мне тоже... Ц Мэг сморгнула слезы. Ц Знай папочка, что случилось с его л
юбимым детищем, он бы в гробу перевернулся! Эшли-Гроув Ц и в руках Гирама
Флинта! Папа его презирал. Ты себе представить не можешь, что это за отврат
ительный, жестокий, порочный тип!
Ц Могу, Ц с мрачной гримасой отозвался Стивен. Вскочив с табурета, он пр
инялся мерить шагами утоптанную землю перед дверью. Ц Сколько тебе было
лет, когда Галлоуэя назначили вашим опекуном?
Ц Двадцать три. Если бы я была мужчиной, никому бы и в голову не пришло, что
мне необходим опекун. Ноя всего лишь женщина Ц беспомощная, незамужняя
женщина, которой досталось в наследство громадное поместье. Судья заяви
л, что имущество необходимо оградить от последствий глупых поступков, ко
торые я непременно совершу.
Ц Не слишком-то он хорошо тебя знал, а?
Ц О, нет! Он-то как раз прекрасно меня знал! Ц возмущенно воскликнула Мэг
. Ц Но ведь, по общему мнению, женщина Ц существо слабоумное, неспособное
заниматься мужскими делами. И кому какое дело, что я в течение восьми лет
сама вела хозяйство и во всем была правой рукой отца!
Ц А опротестовать решение судьи ты не могла?
Ц Пыталась... но в Уильямсбурге суд отказался даже рассматривать мое про
шение. Обращаться в Лондон, в высший королевский совет? Ц Мэг пожала плеч
ами. Ц Я сильно сомневаюсь, чтобы там отнеслись к ситуации иначе, чем в Уи
льямсбурге.
Стивен продолжал вышагивать перед ней, заложив руки за спину.
Ц Нужно было выйти замуж за преподобного Барнаби Ц хотя бы для того, что
бы не допустить опекунства Галлоуэя.
Ц Ни за что! Это не причина для замужества. Впрочем, даже такой отчаянный
шаг ровным счетом ничего бы не изменил. Судья, назначивший Галлоуэя опек
уном, особым пунктом оградил меня и от охотников за состоянием. В том случ
ае, если бы я вышла замуж без согласия Чарльза, контроль над поместьем ост
ался бы у него в руках. Смешно, да? Под тем предлогом, что он стремится защит
ить Эшли-Гроув от алчных охотников за состоянием, судья вручил бразды пр
авления поместьем в руки самого алчного из них!
Оба надолго умолкли, погруженные в свои мысли. Укрывшийся где-то в ветвях
деревьев соловей завел вечернюю песню, и мелодичные трели лесного музык
анта были единственными звуками в сгущавшихся сумерках.
Ц Ты сказала Ц судья прекрасно тебя знал. Что это значит, Мэган? Кто он та
кой?
Ц Натан Бейлис. Решением об опекунстве он просто-напросто отомстил мне.

Ц За что?
Ц Когда мне было восемнадцать, Натан Бейлис просил моей руки.
Глаза Стивена угрожающе сузились:
Ц А ему сколько тогда было?
Ц Под пятьдесят. Мама очень настаивала, чтобы я приняла предложение, но п
апе, к счастью, он был так же противен, как и мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35