А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Решив, что земля совсем рядом, он прыгнул за борт. Стивен был опытным и в
ыносливым пловцом, а отчаяние еще добавляло ему сил. Он не сомневался, что
доплывет до берега.
Прошло добрых полчаса, забрезжил рассвет, и только тогда Стивен понял св
ою ошибку. Те огоньки, что светились для него надеждой на близкий берег, ок
азались всего-навсего фонарями на палубе проплывавшего мимо судна. А зе
мля была в нескольких милях от него.
Корабль шел в сторону Стивена. Вскоре команда заметила сражающегося с во
лнами пловца и выудила его из воды.
Поднявшись с помощью матросов на борт, Стивен рухнул на палубу и вознес м
олитвы небесам за свое счастливое спасение.
Как же он ошибся! Думал, что на «Морском соколе» он испытал настоящий ад, х
уже которого ничего на свете не может быть. Но нет. В сравнении с тем, что ег
о ожидало, корабль вербовщиков показался ему всего лишь чистилищем.
Вторую половину своей истории Стивен рассказать не осмелился. Уж слишко
м все это выглядело неправдоподобно. А Мэган и так была полна сомнений. По
дозрительный взгляд ее громадных серых глаз убивал в Стивене последнюю
надежду на то, что ему поверят.
Но и лгать ей он не мог. А потому решил просто не рассказывать о выпавших н
а его долю испытаниях.
Проклятый корабль оказался торговым судном, И перевозившим из Англии пр
еступников, осужденных на каторжные работы. В Виргинии их продавали план
таторам, и те использовали эту дешевую рабочую силу вместо рабов. За врем
я пути смерть безжалостно косила полуголодных, закованных в цепи людей,
и капитан корабля Ц сущий дьявол в человеческом обличье Ц потерял поло
вину своего живого груза, а значит, и половину доходов.
Неожиданное появление Стивена дало капитану возможность хоть как-то во
сполнить потери. Приказав заковать и без того обессиленного, едва живого
пловца в кандалы, этот негодяй объявил, что отныне Стивен будет называть
ся Биллом Ганнелом.
Этот самый Билл Ганнел, убийца и насильник, снискавший в Англии зловещую
славу, не вынес путешествия и давно покоился на дне океана. Превратив Сти
вена в Ганнела, капитан отлично понимал свою выгоду: за чудовищные злоде
яния убийца был приговорен к четырнадцати годам каторги вместо обычных
семи. И плантаторы, разумеется, щедро бы заплатили, чтобы получить такого
молодого крепкого работника на четырнадцать лет.
Злой рок буквально преследовал Стивена. Ко всем его несчастьям прибавил
ось еще одно. Самую большую сумму выложил за него Гирам Флинт Ц плантато
р, печально известный по всей Виргинии жестоким отношением к рабам и кат
оржникам. В родовом йоркширском поместье Стивена собаки и те жили лучше,
чем люди на плантации Флинта.
Побег или смерть. Иного выбора у Стивена не было. Влекомый отчаянием и стр
ахом, он каким-то образом сумел перевалить через Голубой хребет, надеясь
Добраться до границы колонии, а уж оттуда найти путь в Нью-Йорк, к своему б
рату Джорджу.
Ц И куда же вы направлялись через наши места? Ц спросила Мэг.
Ц В Нью-Йорк. Я ведь говорил вам, что там служит мой брат.
Она вновь подозрительно прищурилась:
Ц Дорога на Нью-Йорк довольно далеко отсюда.
Ц Вдоль побережья я идти побоялся. Не дай бог, наткнулся бы на кого-то из к
оманды «Морского сокола». Вербовщики силой вернули бы меня на корабль.
Ц Скорее он наткнулся бы на какого-нибудь любителя поживиться за счет п
оимки сбежавшего каторжника. Флинт ведь наверняка пообещал немалое воз
награждение тому, кто вернет ему работника. Я не мог рисковать. Потому и ре
шил пробираться на север вдоль границы.
Ц Вас били плетьми. За что?
Ц На «Морском соколе» били всех, без исключения, матросов. Ц Это тоже бы
ло правдой, но порка на «Морском соколе» не шла ни в какое сравнение с тем,
что творили Флинт с надсмотрщиком.
Стивен только сейчас сообразил, что лежит на спине, чего уже очень давно н
е в состоянии был делать благодаря изуверским побоям Флинта.
Ц Вы просто волшебница. Спина болит гораздо меньше. Как вам это удалось?

Мэг содрогнулась, вспомнив, в каком состоянии была его спина, когда он сва
лился без сознания на пороге ее дома.
Ц У меня есть специальная мазь, которая вытягивает гной и заживляет ран
ы. Ц Подозрения все еще не оставляли Мэган. Ц Когда это случилось? Когда
вы сбежали с корабля?
Ц Точно не знаю. Я потерял счет дням. Ц Не сказать, чтобы Стивен кривил ду
шой. Он и впрямь потерял счет времени со, дня своего побега... от Флинта. А «М
орской сокол» исчез из его жизни уже много месяцев назад.
Он не рискнул признаться в этом Мэган, ведь тогда пришлось бы объяснять, г
де он провел столько времени.
Мэг с сомнением поджала губы:
Ц У вас на спине были и свежие раны.
Ц Похоже, вы мне не верите. Кто же я, по-вашему, такой?
Ц Сосланный на каторгу преступник, которому удалось сбежать из-под стр
ажи.
Если внешностью Мэган Дрейк похвастать не могла, то умом Создатель ее яв
но не обидел.
Ц Клянусь вам, я не преступник. Я английский джентльмен, насильно заверб
ованный на военный корабль. За всю свою жизнь я не совершил ни одного Прес
тупления, никогда не представал перед судом и никогда не был осужден.
Все это было чистейшей правдой. Лишившись собственного «я», Стивен вмест
е с именем Билла Ганнела получил страшное наследство. Злодеяния убийцы и
насильника свидетельствовали против того, кто их не совершал.
Мэг скептически повела бровью:
Ц Может, и в этом вы готовы поклясться на Библии?
Он уверенно встретил ее взгляд.
Ц Да, готов. Все, что вы сейчас услышали, Ц правда. И я без колебаний прине
су клятву.
Даже это страстное заявление не убедило Мэган. Написанное на ее лице под
озрение вывело Стивена из себя.
Ц Я что, похож на преступника? Ц со злостью рыпалил он.
Ц Да, Ц напрямик заявила Мэг.
Стивен смешался. Такого ответа он никак не ожидал. Откровенность Мэган с
била его с толку. Женщины его круга обычно изъяснялись обиняками или пус
кали в ход жеманные полуулыбки и вздохи. Лишь две из них могли соперничат
ь прямотой с Мэган Дрейк. Его мать и сестра. С возрастом, узнав высшее обще
ство поближе, Стивен, понял, насколько отличались две его самые любимые ж
енщины от всех этих великосветских дам.
Ц Предположим, вы не преступник. Тогда как вы объясните следы кандалов у
вас на руках и ногах?
Ц Меня по ошибке приняли за убийцу по имени Билл Ганнел... Ц Из двух зол Ст
ивену пришлось выбирать меньшее. Стараясь не лгать Мэган, он все же предп
очел утаить большую часть правды. Вряд ли она поверила бы в то, что капитан
сознательно объявил ни в чем не повинного человека закоренелым преступ
ником. Ц ...Схватили и заковали в кандалы. Но я преступник.
Ц Почему они схватили именно вас?
Не так-то легко, оказывается, провести ангела.
Ц Не знаю. Может, я чем-то на него похож? Стивен терял терпение, но все еще п
ытался быть Мэган искренним. Насколько возможно. Ц Или же этих людей пре
льстило обещанное за поимку вознаграждение. Клянусь вам, я не Билл Ганне
л. Я Стивен Уингейт из Йоркшира.
Ц В таком случае почему вы скрываетесь?
Ц Да потому, что только мой брат сможет подтвердить, кто я такой на самом
деле. Мне удалось сбежать от этих негодяев, но если они найдут меня, то сно
ва схватят и закуют в кандалы. И что меня тогда ждет? Рабство Ц вот что.
Ц Стоило владельцу вас увидеть, как он понял бы ошибку. Раз вы не сбежавш
ий преступник, вас бы тут же освободили.
Стивен помолчал, глядя на свою спасительницу со смешанным чувством восх
ищения и злости. До чего же она проницательна. Ну, просто чертовски умна. И
надо же ему было в этой богом забытой глуши наткнуться именно на Мэган Др
ейк! Нет чтобы встретить какую-нибудь куколку с куриными мозгами Ц врод
е тех, что наводняли лондонские гостиные...
Он решил испробовать сарказм:
Ц Неужели? Вы и впрямь так думаете? А что, если владелец увидел бы во мне да
рмовую рабочую силу взамен сбежавшего раба? Нет уж, благодарю покорно. Ри
ск слишком велик. Ц Стивен улыбнулся, надеясь обезоружить Мэган. Улыбка
всегда приносила ему мгновенную победу над женщинами.
С Мэг этот номер не прошел. В немигающем взгляде ее серых глаз по-прежнему
отражалось явное сомнение.
До сих пор Стивену не попадались женщины, способные устоять против его о
баяния, но Мэган Дрейк и бровью не повела в ответ на все его усилия. Вконец
расстроенный, Стивен решил перевести разговор в другое русло:
Ц Ну что ж. Я вам свою историю рассказал. Теперь ваша очередь.
Ц Не думаю.
Ц Ч-что?
Ц Не думаю, что вы действительно рассказали мне свою историю. Что же каса
ется моей... у меня слишком много дел, чтобы тратить время на разговоры.
Совершенно обескураженный, Стивен откинулся на подушку и прикрыл глаза.
Несносное создание. Поставить бы ее на место. Какая жалость, что он не пере
нял манеру герцога Уэстли. Ледяное высокомерие Уэстли Ц как раз то, чего
заслуживает мисс Дрейк. Рядом с герцогом Стивен чувствовал себя ничтоже
ством. Да что там, просто ничем. И ненавидел его за это.
Ц Ваше сердечное гостеприимство меня восхищает, Ц ядовито процедил он
.
Ц Не более чем меня Ц ваша сердечная благодарность за избавление oт сме
рти.
Поделом ему. Он обязан ей жизнью, а ведет себя как неблагодарная свинья. Ст
ивен одарил спасительницу самой неотразимой улыбкой из своего арсенал
а:
Ц Я благодарен вам от всей души. Честно. Одного не понимаю Ц почему вы мн
е не верите?
Ц Сама не понимаю... Может, вы давно не смотрелись в зеркало?
Еще одно потрясение. До сих пор его внешность женщин устраивала. Если не с
казать больше. Мэган Дрейк, к несчастью, оказалась исключением.
Ц Удивляюсь я вам, Мэган. Вы считаете меня преступником. Зачем тогда взял
и в дом?
Ц Не могла же я оставить вас на съедение волкам. Они уже предвкушали пирш
ество.
Святой боже, значит, это волчий вой он слышал перед тем, как потерять созна
ние? А ему все мерещились собаки Флинта, обезумевшие от запаха его крови. Н
о волки?! Стивена проняла дрожь. Он и сам не осознавал, чем именно обязан Мэ
ган Дрейк!
Стивен знал наверняка, что Флинт не оставит поиски беглеца. Собаки вновь
могут выйти на его след. А то, что не удастся собакам, довершат ищейки в чел
овеческом обличье. Уж их-то точно долго ждать не придется.
Бежать. Как можно скорее бежать отсюда. Иной надежды на спасение у него не
т.
Лучше умереть, чем снова попасться в лапы Флинту. Стивен не раз видел, как
тот наказывает беглых рабов. А для самого Стивена он непременно придумае
т расправу похлеще. Флинт почему-то возненавидел Стивена с первого взгл
яда.
Мэг сказала, что он уже четыре дня провел в ее доме. Долго. Как же долго! Черт
бы побрал эту слабость! Нечего и думать, чтобы продолжить путь раньше чем
через несколько дней.
А вдруг люди Флинта к этому моменту его разыщут? Стивен мог лишь молиться,
чтобы этого не случилось. Вот только с удачей он что-то в последнее время
не в ладах...
А потому и не питал особых надежд на то, что его Молитвы будут услышаны.
Дверь хижины внезапно заскрипела. Стивен резко повернул голову. В образо
вавшийся проем выглянул ствол мушкета. Черный глаз дула смотрел прямо на
Стивена.
Панический ужас, словно плохой коньяк, ожег внутренности тошнотворной в
олной.
Это конец. Флинт его нашел.

Глава 4

Обладатель мушкета был полностью скрыт за дверью, кособоко повисшей на ш
ироких кожаных ремнях. Стивен в панике оглянулся, выискивая место, где бы
спрятаться. Безуспешно. В проклятой хижине даже кладовки Ц и той не было.

Все. Попал в ловушку. Стивен в бессильном отчаянии сжал кулаки.
Неизвестный появился из-за двери, ступил через порог. Стивен изумленно у
ставился на худенького парнишку лет самое большее пятнадцати с длинным
и выгоревшими соломенными волосами.
Рубаха из домотканого полотна, громадная, явно с чужого плеча, доходила м
альчику почти до колен. Из-под этого подпоясанного ремнем одеяния был ви
ден лишь самый край изрядно потрепанных штанов. И обувь у парня оказалас
ь не менее экзотической Ц мокасины из оленьей кожи с торчащими в сторон
ы шипами вместо застежек.
В правой руке он держал мушкет... не мушкет даже, а довольно древнее кремне
вое ружье, а в левой Ц тушку дикой индейки, которую он сразу же протянул М
эг.
Бросив добычу на стол, Мэг ослепительно улыбнулась:
Ц Вот спасибо, Джош. Приготовим на ужин.
Ц Так это и есть Джош?! Ц не удержался от восклицания Стивен. Ну и ну. Когд
а Мэган сказала, что живет здесь с братом, он представил зрелого мужчину, к
ак минимум собственного ровесника, то есть лет двадцати шести, и непреме
нно очень сильного и рослого.
Боже праведный, о чем она только думает?! Что делает в этой чертовой глуши
одна, без всякой защиты? Безусый подросток Ц это же несерьезно. Это не защ
ита, а скорее обуза!
А как же медведи, волки, пантеры и прочее дикое зверье, что водится в окрес
тных лесах? А индейцы? В Тайдуотере Стивен наслушался кошмарных историй
о кровожадности дикарей.
Одно из двух. Либо Мэган Дрейк ненормальная... либо самая отважная из всех
известных ему женщин.
А может, и то, и другое.
Парень повернулся к Стивену. Его серые глаза очень напоминали глаза сест
ры, с той лишь разницей, что в глазах мальчишки светилась сейчас откровен
ная неприязнь.
Ц Так-так. Наш незваный гость наконец-то очнулся! Ц Джош с явной угрозой
направил дуло мушкета на Стивена. Ц Предупреждаю сразу! Попытаешься нас
ограбить Ц пристрелю.
Ц Ограбить?! Ц удивленным эхом отозвался Стивен. Он ведь обязан Мэган Др
ейк жизнью! Но даже будь это не так Ц что здесь вообще можно украсть, в их у
богой, нищенски обставленной хижине? Гнев закипел в нем с новой силой. В оч
ередной раз его порядочность подвергалась сомнению. И кто бы угрожал, ск
ажите, пожалуйста! Юнец, ничего еще не знающий о жизни!
Стивен махнул рукой в сторону уродливого посудного шкафа, что приткнулс
я к стене у очага:
Ц Ах, ну да! Как это я сразу не догадался! В этом прекрасном серванте навер
няка хранится серебряное блюдо с фамильными драгоценностями. Ц Затем о
н демонстративно опустил взгляд на утрамбованный земляной пол. Ц И еще,
пожалуй, неплохо было бы стащить ваш великолепный французский паркет!
Мэг съежилась. Пунцовая краска стыда залила щеки.
Черт бы побрал его длинный язык. Не язык, а настоящее жало! И как только не с
тыдно. За добро и милосердие Мэган он платит злыми насмешками.
Джош обернулся к сестре:
Ц Вот, Мэг, видишь! Это ж совершенно отчаянный тип!
Тут парень попал в десятку. Что касается отчаяния, то Стивен и впрямь доше
л до точки. Возвращению к Гираму Флинту он не раздумывая предпочел бы сме
рть.
Ц И зачем только ты взяла его в дом, Мэг! Нельзя так рисковать.
Неприязнь Джоша выводила Стивена из себя. Он скрипнул зубами, но, сумев ск
рыть гнев, одарил Мэган благодарнейшей улыбкой.
Ц Но я бесконечно признателен вам, мадемуазель Дрейк, за то, что вы это вс
е-таки сделали!
Стивен решил обезоружить ее обаянием и изысканной вежливостью, никогда
не подводившими его в прежние времена.
Ц И пусть вас не страшит мысль о том, что вы найдете смерть от моих рук в со
бственной постели. Уверяю вас, я не убийца. И не вор. Даю слово, что не отплач
у за вашу доброту черной неблагодарностью.
Глаза Джоша яростно сверкнули:
Ц Вы бы с лихвой отплатили за ее доброту, если б исчезли отсюда как можно
быстрее. У Мэг и без того дел по горло, чтобы еще с вами возиться! Последние
четыре ночи она и глаз-то почти не сомкнула, все вас успокаивала, пока вы в
горячке метались.
Стивен потрясение воззрился на Мэган. Так вот почему у нее такой измучен
ный вид!
Ц На нее чересчур много навалилось. Ц Страстная, полная искренней любв
и и заботы речь Джоша тронула Стивена; его гнев растаял. Джош ведь, в конце
концов, всего лишь ребенок... на Плечи которого легли обязанности мужчины.
И который пытался их исполнять с чисто детским рвением.
Задача, разумеется, совершенно невыполнимая. Но безнадежность усилий ма
льчика не уменьшила уважения к нему Стивена.
Ц Я уйду сразу же, как буду в силах двигаться, Ц примирительно сказал он.

Ц Сразу же, Ц буркнул в ответ Джош. Ц Наверняка это ваше «сразу же» для н
ас продлится слишком долго.
А уж для самого Стивена Ц тем более. Ему просто необходимо двигаться, спе
шить, лететь Дальше, в неизвестность, прежде чем звери Флинта Ц Двуногие
ли, четвероногие ли, неважно Ц нападут на его след. Стивен твердо решил сб
ежать из американских колоний и вернуться на родину, в Англию. Там он займ
ется поисками человека, чей злобный ум выносил и осуществил этот коварны
й замысел; того, кто безжалостно приговорил Стивена к вечному рабству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35