А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Рейчел вся дышала любовью и счаст
ьем. Невероятно! Его прелестная сестричка выбрала самого надменного, сам
ого спесивого из вельмож! Герцога Уэстли! Странное дело, но сейчас Стивен
был даже рад выбору Рейчел.
И эта радость не имела никакого отношения ни к состоянию, ни к титулу Уэст
ли. Достаточно было одного взгляда на эту пару, чтобы понять, какое искрен
нее, глубокое чувство их связывает. Стивен не сомневался, что в отличие от
Энтони Дентона герцог Уэстли будет замечательным мужем Ц заботливым, в
нимательным, любящим.
Ц Я просто в восторге, Рейчел! Ц Он вновь притянул сестру к себе. Ц Не пре
дставляешь, как я переживал, что Энтони Дентон уговорит-таки тебя выйти з
а него замуж!
Ц Но ведь Дентон был твоим лучшим другом, Ц удивленно заметил герцог.
Ц Именно. Кому, как не мне, знать, что за муж вышел бы из этого повесы. А я меч
тал, чтобы моя маленькая сестричка нашла свое счастье!
Ц Видишь ли, Ц призналась Рейчел, Ц Дентон мне никогда не нравился. И я б
ыла согласна с папой, что Энтони на тебя плохо влияет.
Ц Ты всегда была мудрее меня, малышка, Ц с улыбкой ответил он.
Уэстли, склонив набок голову, озадаченно вглядывался в Стивена.
Ц Похоже, ты и впрямь изменился, Арлингтон. Глядя на герцога, Стивен поду
мал, что кое-кто тоже изменился в лучшую сторону. Но решил оставить это пр
изнание до более подходящего времени.
Ц Точно, Ц улыбнулся он своему зятю. Ц Два года страданий многому научи
ли меня. И сейчас я точно знаю, что важно в этой жизни. И я надеюсь стать таки
м же хозяином Уингейт-Холла, каким был отец.
Герцог расплылся в довольной ухмылке:
Ц Вот и отлично! С радостью передам Уингейт-Холл в твои руки!
Ц То есть как это?! Ц ахнул Стивен. Ц Ты что, хочешь отдать мне поместье?
Ц Оно мне не принадлежит, Арлингтон. Хозяин здесь ты.
Ц Что?!!

Со все нарастающей тревогой Мэг ожидала мужа на краю опушки Ц в том само
м месте, где ее оставил Стивен. Она видела, как он ворвался в дом, слышала гр
охот падающей мебели, а потом гневные мужские возгласы.
Но прошло уже очень много времени, как все стихло, и до Мэг не доносилось н
и звука. Выстрелов точно не было. Драки, судя по всему, тоже. Несмотря на пре
дупреждение мужа, она все же двинулась к коттеджу. Нужно узнать, что проис
ходит! А вдруг Стивен в опасности?
Дверь дома была распахнута настежь. В прихожей ее муж прижимал к себе жен
щину, прелестней которой Мэг не встречала в жизни. Изящное создание с рас
пущенными, черными как ночь, густыми локонами, огромными глазами, точены
м носиком, чувственным пухлым ртом и очаровательнейшими ямочками на щек
ах льнуло к Стивену всем гибким телом.
Ревность и обида полоснули по сердцу Мэг. Миг спустя она заметила Джером
а, того самого управляющего поместьем, с которым познакомилась днем. По п
ояс голый, в одних лишь бриджах оленьей кожи, Джером тоже улыбался, глядя н
а обнимающуюся пару.
Не сразу, но Джером заметил-таки застывшую на пороге Мэг. Недоуменно нахм
урился... а потом лицо его просветлело, и он шагнул к двери:
Ц А-а... Наша маленькая американская гостья? Ц Джером махнул рукой в стор
ону Стивена: Ц Так вы, значит, за этим Стивеном замужем?
Мэг молча кивнула.
Красавица в изумлении широко раскрыла глаза:
Ц Стивен! Это твоя жена?
Ц Почему же вы не сказали мне, что вы жена Арлингтона?
Жена Арлингтона? Мэг уставилась на Джерома. О чем это он?
Стивен шагнул к Мэг, взял ее ледяную ладошку в свою, большую, теплую.
Ц Ты знаком с моей женой?
Ц Да, мы случайно встретились с леди Арлингтон неподалеку от дома Сэнде
рса.
Ц Почему вы называете меня леди Арлингтон?
Ц То есть как почему? Потому что вы Ц супруга графа Арлингтона. Графиня
Арлингтон, Ц отозвался Джером.
Вы должны мне поверить. Я... Эрл... Арлингтон... граф Арлингтон!
Стивен сжал ее пальцы:
Ц Почему ты не сказала, что познакомилась с герцогом Уэстли?
Герцог Уэстли? Обаятельный, приветливый Джером нисколько не напоминал н
адменного, заносчивого вельможу, которого описал Стивен.
Ц Но вы ведь сказали, что служите управляющим в поместье! Ц Она подняла
на Уэстли укоризненный взгляд.
Ц Я и был управляющим Ц до возвращения вашего мужа. Ц Джером обнял за п
лечи красавицу, привлек к себе. Ц А вот это Ц Рейчел, герцогиня Уэстли. Мо
я жена и сестра вашего мужа.
Рейчел! Сестра Стивена! У Мэг вырвался невольный вздох облегчения. Но... ка
кой же уродливой она сама выглядит рядом с этой прелестной женщиной!
Бросив на жену полный обожания взгляд, Джером улыбнулся Стивену:
Ц Теперь, когда ты возьмешь заботы об Уингейт-Холле на себя, мне, возможн
о, удастся уговорить герцогиню переехать домой, в наши Королевские Вязы.

Мэг была так потрясена открытиями последних минут, что они просто не укл
адывались у нее в голове. Стивен и в самом деле хозяин Уингейт-Холла... к том
у же граф... а она сама Ц графиня Арлингтон... Рейчел жива, она не покончила с
собой...
Ц А Стивен сказал, что Рейчел...
Ц Я ошибся, Ц оборвал ее муж.
В пристальном, оценивающем взгляде Рейчел Мэг уловила удивление и... еще к
акое-то смутное неодобрение. Да и могла ли изысканная, великолепная герц
огиня Уэстли отнестись иначе к невзрачной жене брата?
Ц Но, Стивен... Ц нерешительно протянула красавица. Ц Как же Фанни?
У Мэг заныло сердце. Кто она, эта Фанни?
Ц Дьявольщина, Рейчел, только не говори мне, что наша с ней помолвка еще в
силе. Я был уверен, что легкомысленная Фанни давным-давно нашла себе кого
-нибудь другого с титулом и состоянием не меньше моего.
Ц Да так оно и есть, Ц вставил Джером. Ц Правда, этот несчастный еще на не
й не женился, но помолвку объявили прошлым летом.
Ц И кто же он?
Ц Лорд Феликс Оуверенд.
Стивен разразился хохотом.
Мэг во все глаза смотрела на мужа, не в силах понять причину его веселья. Н
евеста предпочла его другому, а он смеется! Впрочем, у английской аристок
ратии свои понятия о браке и верности...
Ц Феликс! Ц во все горло хохотал Стивен. Ц Этот жеманный хлыщ? Вот это я п
онимаю! Союз, заключенный на небесах.
Ц В преисподней, ты хочешь сказать, Ц ухмыльнулся Джером. Ц Да уж, они др
уг друга стоят. Признаться, я бы не стал тебя винить, если б ты исчез только
для того, чтобы не жениться на этой ведьме. Клянусь, я бы так и сделал.
Ц Похоже, ты сразу разглядел, что скрывается за ее невинным кокетством. Ж
аль, мне это удалось только после помолвки. Ц Стивен снова улыбнулся. Ц К
стати о браках. Никогда не думал, что ты снизойдешь до предложения руки и с
ердца.
Ц А он и не делал мне предложения! Ц звонко рассмеялась Рейчел.
Ц Нет, сделал... хоть и не сразу! Ц возмутился ее муж.
Тот полный любви и взаимопонимания взгляд, которым обменялась пара, прив
ел Стивена в восторг. Он был счастлив за сестру. Ее союз с Джеромом напомин
ал ему удивительный, редкостный брак отца и матери.
И его брак с Мэган.
Ц Пойдемте-ка в гостиную! Ц Рейчел взяла подсвечник и, проведя гостей в
небольшую уютную комнату, жестом пригласила Мэг устраиваться на диване.
Стивен сел рядом и взял руку жены в свою.
Ц И все же я не понимаю, Джером, Ц он вопросительно приподнял бровь, Ц за
чем тебе приводить жену в охотничий домик? Разве в нашем доме мало спален,
где можно заниматься любовью?
На сей раз взгляд, которым обменялись герцог и герцогиня Ц страстный, от
кровенно сексуальный, Ц изумил Стивена.
Ц Этот дом нам очень дорог, Ц ответил Джером. Ц Именно здесь твоя сестр
а меня соблазнила.
Ц Ни за что не поверю! Ц напрямик заявил Стивен. Ц Моя застенчивая, скро
мная сестричка...
Ц Скромная-то скромная! Ц звонко рассмеялась Рейчел. Ц Но не забывай, я
же влюблена, а это совсем другое дело!
Ц Точно, Ц с улыбкой отозвался ее муж. Ц Благословен тот день, когда я пр
иехал в Йоркшир.
Ц Да, кстати, Ц не удержался Стивен, лукаво сверкнув глазами, Ц я слышал
в таверне, что здесь тебя считают едва ли не столь же популярным, как и... Бла
городного Джека.
Джером снова расхохотался, откинув голову:
Ц Что ж, это высокая оценка. Можешь мне поверить, Благородный Джек так же
дорог моему сердцу, как и сердцам крестьян!
Ц Благородный Джек... Ц таинственно добавила Рейчел, Ц был эдаким совре
менным Робин Гудом!
Ц Был? Он что же, погиб?
Ц Ушел на покой, Ц коротко и веско отрезал Джером.
Из дальней комнаты донесся громкий, обиженный детский плач. Рейчел тут ж
е метнулась в спальню и миг спустя появилась с пухленьким, заспанным мал
ышом на руках.
Ц Прошу, дядюшка! Ц улыбнулась она брату. Ц Познакомься со своим племян
ником и тезкой, Стивеном Морганом Парнеллом!
Стивен ошарашенно уставился на сонного кроху.
Ц Моя сестричка... моя маленькая Рейчел Ц уже мама? Господи, сколько же я у
пустил!
Ц Ты дома Ц и это главное! Ц возразила Рейчел.
Стивен перевел взгляд на Мэган. Затуманенный, мечтательный взгляд подск
азал ему, о чем она думает.
Об их ребенке.
Прижать к груди родное дитя! Сына. Их сына Ц его и Мэган. Стивен и не догады
вался, как мечтает об этом мгновении.
А Стивен-младший, заметив отца, протянул к нему пухлые ручонки и взвизгну
л от радости, оказавшись у него на коленях.
Ц Я весьма польщен, Ц обратился к сестре Стивен, Ц что вы назвали будущ
его герцога в мою честь... но как твой муж это допустил Ц вот вопрос? Он ведь
никогда не скрывал, что не слишком высокого мнения обо мне.
Джером криво усмехнулся:
Ц В настоящий момент я уже почти не жалею о своем согласии.
Ц Так это правда, что Уингейт-Холл по-прежнему принадлежит мне?
Ц Ну, конечно. Я всего лишь вел хозяйство в твое отсутствие. Ваш поверенн
ый, Уолтер Норбери, сейчас как раз в Уингейт-Холле. Можешь завтра же получ
ить подробный отчет. Ц Джером улыбнулся. Ц Уолтер будет в восторге.
Ц Отчет мне не нужен! Лучше тебя и Рейчел никто не мог бы позаботиться о п
оместье. Просто я считал, что ты купил Уингейт-Холл. Если меня считали пог
ибшим...
Ц Никогда! Ц перебил его Джером. Ц И Рейчел, и Джордж были уверены, что ты
жив!
Ц Джордж? Так он тоже? Ц Дьявольщина! Неужели он ошибся, подозревая брат
а в чудовищном преступлении?
Ц Конечно, Ц кивнула Рейчел. Ц Мы не теряли надежды на твое возвращение
. Мы так тебя любим, Стивен! Да разве можно было поверить, что ты погиб!
От волнения Стивен не мог усидеть на месте. Вскочив с дивана, он принялся м
ерить шагами комнату.
Ц Но я же писал Джорджу в Нью-Йорк, умолял о помощи, Ц неожиданно севшим г
олосом проговорил он. Ц И не получил ответа.
А вместо Джорджа появился Сайлас Рейф.
Ц Джорджа отправили на два месяца в Канаду, Ц сказала Рейчел. Ц Вчера м
ы получили от него письмо, где он сообщает, что после двухмесячного отсут
ствия наконец-то возвращается в Нью-Йорк. Должно быть, твое письмо его пр
осто не застало.
Слава богу! Джордж ни при чем! Он не виноват в тех страданиях, что пришлось
вынести его брату.
Ц Ты до сих пор не знаешь, как все это вышло, да, Арлингтон?
Ц Знаю только, что кто-то приказал схватить меня и продать вербовщикам.
Я думал, это... Ц Стивен умолк, не в силах признаться в своих страшных подоз
рениях.
Ц ... был Джордж, Ц договорил за него Джером. Рейчел в ужасе ахнула.
Ц Признаться, я и сам подозревал, что именно Джордж стоит за твоим похище
нием в Дувре.
Ц Джордж ни за что на свете не...
Ц Знаю, Ц прервал жену Джером. Ц Я тоже это понял, когда с ним познакомил
ся.
У Стивена голова шла кругом от вопросов.
Ц А сегодня вечером, в таверне мне сказали, что Рейчел мертва...
Ц Ты, должно быть, что-то не так понял, Ц удивилась сестра.
Ц Да нет же! Местные фермеры говорили, что я отправился на континент, ост
авив поместье на тебя... И что ты покончила с собой.
Ц Речь шла не о Рейчел... Ц объяснил Джером, Ц а о Софии Уингейт.
Ц О Софии Уингейт? Ц Ошарашенный, Стивен снова рухнул на диван рядом с М
эг. Ц То есть... о жене дяди Альфреда?!
Джером кивнул.
Ц Чтобы я отдал поместье в руки этой стерве?! Да ни за что! Ц Стивена перед
ернуло. Ц Только Альфред, старый идиот, мог попасться на ее грязные уловк
и!
Ц София Уингейт Ц вот кто приказал, чтобы тебя схватили и отдали на «Мор
ской сокол», Ц сказал Джером.
Ц Что?! Ц Этот коварный враг, это чудовище, которому Стивен поклялся ото
мстить за все свои страдания... женщина?! Ц Но зачем, черт возьми?!
Ц Чтобы заполучить Уингейт-Холл, разумеется.
Ц Но как?! Это невозможно.
Ц Ошибаешься, Ц покачал головой Джером. Ц Ей это удалось. София поддела
ла твою подпись под документом, согласно которому управление Уингейт-Хо
ллрм переходило от Рейчел к дяде Альфреду. И тем же документом дядя назна
чался опекуном Рейчел. Бедняга Альфред был всего лишь игрушкой в руках С
офии. Разумеется, управляла Уингейт-Холлом она сама... И едва не разорила п
оместье.
Стивен озадаченно нахмурился:
Ц Мне удалось подслушать Ц негодяи, продавшие меня вербовщикам, говор
или, что их нанял мужчина.
Ц Верно. Этим занимался брат Софии.
Ц Дьявольщина! Я знал, конечно, что София меня ненавидит Ц ведь я возраж
ал против женитьбы Альфреда. Но то, что она сотворила...
Ц София была совершенно безумной женщиной. Ц Джером заметно вздрогнул
. Ц Но при этом дьявольски умной. Я очень не скоро понял, на что способен ее
изощренный ум.
Ц Боже мой! Боже мой!! Ц Стивен замотал головой, словно хотел избавиться
от кошмара. Мэган взяла его за руку, и он тут же накрыл ее ладонь второй рук
ой и сжал, как будто только поддержка жены помогала ему справиться со стр
ашными открытиями. Ц Значит... она покончила с собой, когда поняла, что ты в
от-вот ее разоблачишь?
Ц Нет. София действительно убила себя, но это не было самоубийством, Ц о
тветила за мужа Рейчел. Ц Джером разгадал ее план и выложил ей все в лицо.
А София... Ц голос Рейчел дрогнул, Ц София набросилась на него с отравлен
ным кинжалом. Пока они боролись, она случайно поранилась лезвием...
Все эти новости до того ошеломили Стивена, что он потерял дар речи. Итак Ц
на нечеловеческие страдания его обрекла София Уингейт! А он-то винил во в
сем Джорджа. Какой стыд. Так оскорбить подозрениями собственного брата.

Стивен вспомнил о жажде отмщения, что поддерживала его в самые тяжкие ми
нуты, когда умереть казалось значительно легче, чем жить.
Ц Я мечтал вернуться, Ц угрюмо бросил он, опустив голову, Ц и отомстить
негодяю, который все это придумал и осуществил.
Ц Ты опоздал с местью, Арлингтон, Ц сказал Джером. Ц И что теперь?
Ц Я разочарован... Ц подумав, отозвался Стивен, Ц что не могу отомстить з
а те муки, что мне пришлось перенести. Но и счастлив безмерно, что мой люби
мый брат ни при чем. Если б вы только знали, как это ужасно... подозревать соб
ственного брата! Ц Он с улыбкой посмотрел на Мэг. Ц И я счастлив, что все п
озади. Теперь я хочу забыть обо всем и просто радоваться жизни!

Глава 25

Восторгу Стивена не было границ. Таким счастливым Мэг мужа еще не видела.
Было уже далеко за полночь, когда они, наконец, остались вдвоем в роскошно
й спальне хозяина Уингейт-Холла.
События двух предыдущих часов вконец утомили Мэг. Сначала Джером исчез и
з охотничьего коттеджа и вернулся с конюхом по имени Ферри Ц которого, с
удя по отношению к нему герцога, Мэг скорее приняла бы за друга, чем за слу
гу. Ферри привел лошадей для Мэг и Стивена. До особняка, как оказалось, пут
ь был совсем не близкий.
В доме их уже ждал ужин. Джером позаботился об уставших путешественниках
. Мэг умирала от голода, но, усевшись за стол, едва смогла проглотить пару к
усков. Разочарованные, неодобрительные взгляды слуг перебили ей аппети
т.
Да и разве можно было бы винить слуг в том, что они не приняли новую хозяйк
у? Даже их ливреи выглядели лучше, чем ее потрепанный наряд, а уж рядом с кр
асавицей Рейчел Мэг и вовсе выглядела ужасно.
После ужина Стивен провел жену в личные апартаменты хозяина Уингейт-Хол
ла.
Закатав рукава и расстегнув ворот рубашки, он кружил по спальне, разгляд
ывая знакомую обстановку, прикасаясь то к спинке кресла, то к любимому ук
рашению... точно никак не мог поверить, что все это происходит с ним наяву.

Ц Ну? Как тебе твой новый дом, любовь моя? Ц Стивен одарил жену своей неот
разимой улыбкой.
Мэг огляделась. Роскошная мебель во французском стиле, изысканно задрап
ированные стены и кровать. Ее взгляд остановился на женском портрете, чт
о висел над кроватью. Не такая красивая, как Рейчел, женщина все же была оч
ень хороша. И наверняка дорога для Стивена, если он повесил ее изоэражени
е над кроватью... У Мэг тоскливо сжалось сердце.
Встретив выжидающий взгляд мужа, она не сдержала улыбки. Стивен так трог
ательно относился к поместью, так гордился им... ну, совсем как в свое время
сама Мэг гордилась Эшли-Гроув!
Ц Уингейт-Холл просто великолепен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35