А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Каролина скривилась и попыталась освободиться из его крепкой хватки, но
опять безуспешно.
Ц Я не имею к ней никакого отношения. Я похожа на отца. Ты сам постоянно тв
ердил мне об этом.
Ц Может, да, Ц произнес он нараспев. Ц А может, и нет. Ты слишком много вре
мени просиживаешь на деревьях.
Ц Моя мать никогда этого не делала.
Ц Верно, Ц согласился он, кивнув. Ц Но это выглядит довольно странно.
Ц Вот как? Ц тихо отозвалась она. Ц Но доктора утверждают, что помешате
льство наступает в результате расстройства ума. Я же, как тебе известно, з
анимаюсь наукой, что требует логического и ясного мышления.
Ц Это справедливо только для мужчин, Ц упрямо возразил Гарри со свойст
венным ему высокомерием. Ц Наука вредна для женского рассудка и способс
твует его расстройству.
Ц Вздор! Ц Каролина могла бы наговорить ему кучу грубостей, но гневный в
згляд Гарри и каменное выражение его лица остановили ее.
Ц Мой отец имеет на сей счет весьма определенное мнение. Ц Он сделал выр
азительную паузу, чтобы показать невесте, что с неодобрением относится к
их спору.
Каролина оцепенело отвела взгляд в сторону, но не потому, что испугалась
его сердитого вида. По опыту она знала, что всякий раз, когда Гарри начинал
цитировать отца, переубедить его в чем-либо становилось невозможно. Но н
есмотря на смиренную позу и скромно потупленный взор, она была полна реш
имости отстаивать свою точку зрения до конца.
Ц Все мои опыты тщательно спланированы, обоснованы и документированы,
Ц проговорила она, наконец вырвав у него свою руку.
Ц В этом-то все и дело! Ц воскликнул Гарри со злорадством. Ц Женщины опы
тов вообще не ставят, как бы тщательно спланированы они ни были. И если бы
я захотел, мне не составило бы труда собрать доказательства твоего безум
ия. Для этого потребовалось бы только составить список твоих интересов.

Ц Гарри... Ц Но прежде чем она успела его остановить, он начал перечислят
ь ее прегрешения, что делал множество раз и раньше.
Ц Во-первых, те опыты по стрельбе.
На этот упрек Каролина уже отвечала ему неоднократно. Она терпеливо скре
стила на груди руки и, яростно сверкая глазами, впилась взглядом ему в лиц
о.
Ц Их ставил мой отец.
Ц Исследования овечьего мыла...
Ц Их продолжил мой отец.
Ц Но ведь начала их ты, не так ли?
Она прикусила язык Ц возразить ей нечего. Гарри был прав.
Ц Однажды ты показала мне математическую статью, подтверждающую сущес
твование воображаемых чисел.
Ц И вовсе они не воображаемые, Ц взвилась Каролина, почувствовав себя г
лубоко уязвленной. Ц А чрезвычайно точные.
Он насмешливо фыркнул.
Ц Ты хотела изобрести машину для дойки коров.
Ц А ты видел руки Салли? Грубые и в мозолях? Я просто хотела помочь ей, Ц п
опыталась она защититься.
Ц Ты едва не убила скотину.
Ц Гарри... Ц взмолилась она, но он поднял указательный палец, и ей пришлос
ь замолчать. Было ясно, что слушать ее он не намерен. Все ее доводы не имеют
смысла.
Ц Где они, Каролина?
Ее глаза от изумления расширились, но потом она посмотрела на него черес
чур невинным взглядом.
Ц Что Ц где?
Ц Твои нелепые писульки?
Ц Это не писульки, а записи, Гарри! Ц выпалила она, еле сдерживая закипаю
щее негодование. Ц Научные наблюдения. Факты. Заметки. Ц Тетрадь она спр
ятала за кушетку, чтобы можно было сразу по свежим следам изложить впеча
тления от поцелуя Гарри. При условии, конечно, что он снизойдет до поцелуя.

Ц Ты никогда с ними не расстаешься. И вечно строчишь в своей тетради, как
какой-нибудь одержимый монах. Каро...
Ц Перестань! Перестань! Ц Из глаз ее брызнули слезы. Впервые за долгое в
ремя Гарри одержал над ней верх. Он наотрез отказывался понимать ее. Каро
лина сделала глубокий, прерывистый вдох, стараясь успокоиться. Ц Я в сво
ем уме, Ц твердо заявила она, предпринимая еще одну попытку помочь ему ув
идеть правду. Посмотрев на него исподлобья, она заметила, что выражение е
го лица смягчилось.
Ц Я не хотел тебя обидеть, ты же знаешь, Ц произнес он примирительно. Ц П
росто весь этот набор: эксперименты, исследования, писульки Ц все это вы
глядит чудовищно странно. Ты бы лучше училась играть на фортепиано или в
ышивать накидки для кресел, а не углублялась в геометрическую природу гр
язи.
Ц Геологическую природу, Гарри, Ц вздохнула она устало. Ответ сорвался
с языка сам собой, как это получалось у нее сотни раз, стоило Гарри затрону
ть больную тему. Ц И чтобы ты знал, это весьма важно для выращивания урожа
я.
Ц Может, ты и права, Ц прозвучало в ответ. Ц А может, и нет. Я стараюсь раст
олковать тебе, что готов взять тебя в жены при том условии, что твое странн
ое поведение не усугубится. Ц Он даже приподнялся на цыпочках, чтобы пос
мотреть на нее сверху вниз, потому что они были почти одного роста. Ц Каро
, ты должна мне довериться и позволить руководить тобой. Ты ведь даже не ле
ди. Ты «синий чулок» из семейки со странностями. Но с другой стороны, ты мо
я милая и дорогая сумасшедшая девочка, наделенная талантом и светлой гол
овой для успешного занятия овцеводством.
Сердце Каро смягчилось. По крайней мере, один ее талант получил должную о
ценку. А то эти яростные споры заставили ее уже усомниться, будет ли ей дов
ерено ведение хозяйства после свадьбы.
Ц Так ты позволишь мне вести наши общие дела и управлять собственность
ю?
Ц Если захочешь, Ц пожал плечами Гарри.
Ц Конечно, захочу.
Ц Только по всем важным вопросам тебе придется советоваться со мной.
Ц Естественно, Ц поддакнула она, зная заранее, что она сама будет решать
, что важно, а что нет. Подобный расклад Каролину устраивал идеально.
Ц Думаю, мы отлично поладим, Ц подытожил Гарри с довольной улыбкой.
Ц Отлично поладим, Ц эхом отозвалась она, но на душе почему-то стало скв
ерно. Гарри был готов пойти на любые уступки. Он разрешил ей заниматься ве
дением хозяйства и даже обещал выделить комнату для химических опытов, т
ак что при необходимости она сможет помогать отцу. Он знал о скандале, свя
занном с ее матерью. Каролина же научилась бороться с его склонностью к в
ыспренности. Учитывая все это, она ожидала, что и в будущем ничто не наруши
т плавного течения ее жизни. Чего еще можно желать? Стоило признать, что бо
льшинство леди не имели и половины того, что предлагал ей Гарри.
Ц Так что, Каро, мы пришли к соглашению?
Ц Разумеется, Гарри. Ц Она сладко улыбнулась, стараясь придать лицу теп
лое выражение. Ц Но... не мог бы ты меня поцеловать? Ц попросила она с непод
дельной печалью в голосе. Ц Только один разочек. Чтобы я успокоилась.
Он тяжело вздохнул, вынужденный поступиться своими принципами.
Ц Ладно, так и быть. Только потом не держи дверь на засове.
Ц Не буду. Обещаю. Ц Улыбка озарила ее лицо, а по телу прошла сладкая дрож
ь восторга. Неужели в руках Гарри она наконец затрепещет?
Ц Очень хорошо. Иди сюда. Ц Он притянул ее за плечи, и Каролина охотно пов
иновалась в надежде очутиться в его объятиях. Но ее надеждам не суждено б
ыло сбыться.
Едва она смежила в предвкушении ресницы, как ощутила на лбу прикосновени
е его губ. Легкое и сухое в отличие от того злополучного раза. В следующее
мгновение он уже отодвинулся. Ц Ну вот, котенок. Пока все, до брачного лож
а.
С этими словами Гарри удалился.
Джеффри стоял в дверях салона и наблюдал за ней. Она не шевелилась и зачар
ованно смотрела в окно, словно ждала божественного откровения. Если бы Д
жеффри не видел легкого колыхания платья на ее груди, то мог бы легко прин
ять ее за фарфоровое изваяние, по ошибке оставленное в полумраке гостино
й.
Одета она была нарядно и красиво: во все белое с едва заметными бордовыми
нитями, притягивавшими глаза мужчин туда, куда не следовало бы им смотре
ть. У графа невольно возник вопрос, кто занимался ее гардеробом. Представ
ить Каролину, думающую о тряпках, он не мог. Бесконечные часы, затраченные
на изучение образцов тканей и примерку платьев довели бы ее до белого ка
ления. Она бы нетерпеливо топала ножкой, снедаемая думами об отцовских о
пытах, теткином доме и... поцелуях.
Эта мысль подтолкнула графа к действиям. Тихо притворив за собой дверь, о
н прошел в комнату и, стараясь шагать бесшумно, направился к Каролине, люб
уясь игрой солнечных бликов в ее волосах. Когда он впервые увидел ее той н
очью на балу у матери, ему почудилось, что ее волосы были цвета спелой пшен
ицы или густого золотого меда. Но сейчас, озаренные послеобеденным солнц
ем, ее белокурые локоны казались совсем светлыми, словно сами источали с
ияние.
Каролина представлялась ему небесным созданием. И только выражение сос
редоточенности на ее лице и отсутствие крыльев слегка портили общее впе
чатление.
Ц Почему вы такая серьезная, Каролина? Надеюсь, ваш мистер Росс не проигр
ался на бирже?
Ц О, милорд, я и не подозревала о вашем присутствии. Ц Она вздрогнула, а го
лубые глаза ее испуганно распахнулись.
Ц Знаю, Ц мягко сказал он. Ее простодушная, открытая реакция радовала и
удивляла графа. По выражению лица Каролины можно было без труда угадать
ее чувства и мысли. Ц Надеюсь, мое присутствие не стало для вас неприятны
м сюрпризом. Ц И только когда ее губы расплылись в искренней улыбке, он по
нял, насколько важен для него ее ответ.
Ц Ничуть! Напротив, я как раз думала о вас.
Ц Правда? Ц Джеффри взял ее за руку и потянул к ближайшему дивану.
Ц Я пришла к выводу, что из всех моих знакомых вы единственный, кто в сост
оянии понять, что произошло. Ц Она оживилась, личико ее лучилось радость
ю. Граф облокотился на спинку дивана, получая удовольствие от одного ее с
озерцания.
Как можно устоять перед чарами этого прелестного создания?
Ц Тогда расскажите, что случилось, Ц попросил он с нажимом.
Ц Вам когда-нибудь доводилось сталкиваться с чем-то, до такой степени п
отрясающим, что у вас захватывало дух?
Ц О да, Ц протянул он, и его взгляд замер сначала на ее зардевшихся щеках,
а потом на ярко-голубых глазах. Ц Страсть мне знакома, и я довольно хорош
о в ней разбираюсь.
Ц Нет, милорд. Ц Она вспыхнула от столь откровенно сексуального намека,
и ее щеки запылали ярким огнем. Ц Я имела в виду страсть ума, Ц пояснила К
аролина, не поднимая глаз.
Ц Понимаю. Ц В его голове возникла картинка из детства, когда он был мал
еньким мальчиком и забавлялся с корабликом, своей самой, любимой игрушко
й. Он был просто помешан на кораблях и море и даже изучал чертежи судов, ра
зложив их в детской на полу. Но потом, когда отец проиграл последний участ
ок их плодородных земель, Джеффри, чтобы выжить, был вынужден заняться ов
цеводством. Ц Прошу прощения, Ц произнес он, стараясь смягчить невольн
ые нотки горечи в голосе. Ц Боюсь, самая большая моя страсть относится к ф
асону моего сюртука.
Ц Чепуха, милорд! Вероятно, вы все еще в поиске. Джеффри отвел от нее взгля
д. Сочувствие, промелькнувшее в ее глазах, окрасило их в цвет дождевого по
тока.
Ц Я тоже, Ц продолжала она, Ц всю жизнь ломаю голову, дано ли мне испытат
ь такую страсть. У моей матери ничего подобного не было. И... Ц Ему показало
сь, что голос ее дрогнул.
Ц Ваша мать была несчастна? Ц спросил граф, едва скрывая любопытство, и
взглянул Каролине в лицо.
Ц Да, Ц ответила она тихо. Хотя Каролина избегала на него смотреть, он ви
дел по ее глазам, что она старается тщательно подбирать слова. Ц Я считаю
, что она была глубоко несчастна. Она умерла много лет назад. Ц Тут лицо Ка
ролины внезапно прояснилось, и она повернулась к Джеффри. Ц Но мой отец, о
н не несчастлив. Напротив, радость бьет в нем ключом, стоит ему завести раз
говор о химикатах. А тетя Уин, когда не строит из себя светскую даму, прояв
ляет гениальные познания в области ботаники. В Хедли к ней приходят сове
товаться даже садовники. Что касается меня...
Ее голос осекся, и она съежилась. Тонкие, едва видимые морщинки, вдруг обоз
начившиеся на ее лице, свидетельствовали о глубоком разочаровании. Он ст
олько раз замечал их, глядя на собственное отражение в зеркале, что безош
ибочно распознавал их и у других.
Ц Вероятно, вы чересчур обременены хозяйственными заботами вашего отц
а, чтобы думать о высоких материях, Ц закончил он за нее.
Ц Вот именно. Я знала, что вы меня поймете! Ц Открытая улыбка Каролины во
знаградила его за проницательность.
Ему захотелось взять ее руки, и он наклонился вперед, но вовремя останови
лся, посчитав жест чересчур фамильярным.
Ц А вы уже нашли объект для вашей страсти?
Ц О да, Ц горячо подтвердила Каролина, озаряясь радостью. Ц И не могу пр
едставить ничего более пленительного.
Ц Весьма рад, Ц отозвался граф. Он испытал истинное облегчение, посколь
ку надеялся, что увлечение Каролины заставит ее забыть об экспериментах
с поцелуями, которые любой другой мог бы неправильно истолковать. Ц Рас
скажите, что именно пробуждает в вас интеллектуальные фантазии.
Ц Как что? Конечно же, плотская сторона взаимоотношений людей. И это вы в
иновны в пробуждении моего интереса!
Только железная выучка и самоконтроль позволили графу сохранить выдер
жку и не выдать своего изумления. Каролина в упор смотрела на него. Ее лицо
отражало пылавший в ней огонь научного рвения, а глаза умоляли разделит
ь с ней ее неподдельный восторг. И он не осмелился разочаровать Каролину.
Тем более что любые возражения только укрепили бы ее решимость.
Ц Плотская... сторона?
Ц Взаимоотношений людей, Ц подсказала Каролина. Ц Совершенно верно.
Ц Но... Ц Он глубоко вздохнул. Ц Для чего?
Ц Вообще-то идея принадлежит вам. Я только расширила поле исследований.
Ц Она наклонилась к нему и понизила голос, словно хотела пощадить его чу
вства. Ц Я понимаю, что поцелуи сами по себе уже представляют тему для нау
чного трактата. Но меня, честно говоря, куда больше интересует более широ
кий аспект проблемы. Весь спектр отношений, так сказать, и как это взаимос
вязано с сердцем.
Джеффри не понял и половины произнесенных ею слов. В его ушах все еще звуч
ало утверждение, что вдохновителем этой абсурдной идеи оказался он сам.

Ц Прошу вас, Каролина, не сваливайте это на меня.
Ц Глупости! Ц воскликнула она. В ее глазах плясали шаловливые огоньки, н
аводившие бог весть на какие мысли. Ц Не скромничайте.
Ц Но... но... Ц Он запнулся, отчаянно пытаясь найти способ ее разубедить.
Ц Я очень надеюсь, что вы не станете меня самодовольно отчитывать. Обеща
ю быть чрезвычайно благоразумной. А эта тема меня просто завораживает.
Ц Самодовольно? Это вы обо мне? Ц Графа называли по-всякому, но даже мать
никогда не рискнула бы обвинить его в самодовольстве. От этого заявления
он почувствовал себя уязвленным.
Ц Хорошо, Ц ответила Каролина, по-видимому, даже обрадованная его обидо
й. Ц Я и правда настроена весьма решительно. Знаете, человеческое тело да
вно вызывало у меня глубокий интерес.
Ц Я и не догадывался об этом.
Ц Ну да. Я часто ассистирую нашему хирургу в Хедли, но резать и зашивать м
не не доставляет удовольствия. Я, знаете ли, скорее исследователь, как и мо
й отец, Ц подчеркнула Каролина.
Ц Понятно. Ц Усиленно напрягая мозги, Джеффри сумел призвать на помощь
свой вдруг ослабевший интеллект. У этой девушки явные проблемы с психико
й. К несчастью, наделенная природным умом и смекалкой, она сможет эффекти
вно скрывать этот недостаток от окружающих. Чтобы ее родным не пришлось
в недалеком будущем упрятать ее в лечебницу, он должен найти способ, как с
пасти бедняжку от себя самой. Джеффри боялся, что, ввергнутая в пучину кат
астроф, она потом во всем обвинит его. Он должен был предупредить фатальн
ый исход. Но чтобы его старания увенчались успехом, ему необходимо собра
ть дополнительную информацию.
Он откинулся на спинку дивана, выдавив простодушную улыбку. В его голове
блеснула гениальная идея, но для ее удачного претворения в жизнь требова
лось время, чтобы все хорошенько обдумать. Тут его взгляд случайно упал н
а часы, и он нашел предлог, как оттянуть время.
Ц Каролина, может быть, вы попросите подать нам чаю? А пока суд да дело, мы
обсудим ваши планы.
Ц Я знала, что смогу на вас рассчитывать, милорд. Ц Она от восторга захло
пала в ладоши. Ц Это вы перед другими можете прикидываться светским щег
олем, но меня вам не обмануть. Я сразу разглядела в вас недюжинный ум.
Озарив его милой улыбкой, Каролина приказала сервировать чай, а Джеффри
охватило смутное беспокойство. Кроме матери, в Лондоне никого не интерес
овало, что скрывалось за его франтоватой наружностью. Его дорогих, сшиты
х на заказ костюмов и знатной родословной уже было достаточно для того, ч
тобы свести с ума большинство невест города.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33