А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц В делах подобного рода мужчины ст
ановятся невыносимо скучными. Ц Она метнула на мужа колючий взгляд, хот
я глаза ее светились любовью. Ц Возьмем, к примеру, Энтони...
Ц Поэтому, Ц перебил ее майор, судя по всему, решивший пресекать в корне
все попытки своей половины делиться сокровенным. Ц Я бы хотел, чтобы Дже
ффри оставил приданое Софи у себя.
Ц До нашего возвращения из Индии, Ц добавила Софи.
Ц Которое произойдет не ранее чем через два года, Ц уточнил майор.
Ц Или позже, Ц закончила их диалог Софи. Каролина изумленно переводила
взгляд с одного на другую.
Ц Через два года? Так ведь это целая вечность. Ц Она вдруг почувствовала
, что теряет равновесие, и, чтобы не упасть, схватилась за первую попавшуюс
я ветку. Ц Это значит, что он может жениться на ком хочет!
Ц Именно так! Ц подтвердил майор.
Ц Не зря матушка считает тебя очень умной, Ц не удержалась Софи от похва
лы. Ц Но нужно объявить об этом Джеффри немедленно, пока он не проиграл в
карты последние деньги.
Ц Конечно... Ц пробормотала Каролина. Ее мысли разбегались. Теперь, когд
а Джеффри был свободен, ей предстояло найти способ покрыть собственные д
олги, избавиться от Гарри и убедить Джеффри не посылать приданое Софи в И
ндию.
Что могло быть легче?
Ц Что ж, Софи, Ц изрек майор с видом человека, страшно довольного собой,
Ц раз мы с этим покончили, то можем спокойно предаться радостям медовог
о месяца.
Лицо Софи просияло, а на щеках появились обворожительные ямочки.
Ц Как я уже говорила, Ц обратилась она к Каролине, Ц я настойчиво реком
ендую тебе прислушаться к голосу сердца. Результат превзойдет все ожида
ния. Ц С этими словами Софи сползла с колен мужа, и они приготовились к сп
уску с дерева.
Ц Подождите! Ц попросила Каролина, останавливая Софи, прежде чем та усп
ела поставить ногу на веревочную лестницу. Ц У меня есть к вам один вопро
с.
Ц Да?
Ц Вы. испытываете трепет, когда майор Уиклифф вас целует? Каролина не зад
умывалась, насколько странным может показаться ее вопрос, до тех пор пок
а он не сорвался с ее языка. К счастью, Софи отнеслась к нему с пониманием. В
глазах ее появилось мечтательное выражение, а взгляд, исполненный нежно
сти, призывно замер на лице мужа.
Ц Это больше чем трепет, Ц прозвучало в ответ, и на губах ее заиграла сча
стливая улыбка. Ц Я бы назвала это некоей могучей силой, способной свест
и человека с ума.
Каролина спустилась с дерева вскоре после ухода Софи и майора Уиклиффа.
Прежде чем встречаться с Джеффри, ей нужно было многое обдумать. Но в перв
ую очередь надлежало объясниться с Гарри. Он должен был появиться в доме
ее тетки с минуты на минуту, и она решила доверить ему право разорвать их п
омолвку.
Хоть бы он поскорее явился, думала Каролина с раздражением, сидя в ожидан
ии у окна. Ей не терпелось как можно быстрее покончить хотя бы с этой малоп
риятной частью своего плана.
В этот момент словно в ответ на ее молитвы из-за угла вынырнул закрытый эк
ипаж лорда Бертона. Его стильную карету она бы узнала из тысячи других. Ср
еди подобных средств передвижения она выделялась бордовым гербом, укра
шенным золотым и серебряным орнаментом. Каролина находила экипаж ужасн
о вычурным, но он отлично подчеркивал сущность лорда Бертона.
По правилам этикета она должна была дождаться, когда джентльмен войдет в
дом, но возбуждение не давало ей оставаться на месте. Кроме того, тетушка
Уин вот-вот вернется от модистки, а присутствие третьих лиц было для Каро
лины нежелательным. Она бы предпочла поговорить с Гарри наедине.
Послав Томсону мимолетную улыбку, она выскочила на улицу и, легонько сту
кнув в дверцу кареты, проворно скрылась внутри.
И лишь когда ее глаза привыкли к сумраку кареты, Каролина осознала, что на
творила.
Джеффри тасовал колоду, ощущая кончиками пальцев знакомое движение кар
т. Этот процесс действовал на него успокаивающе. Впервые в жизни ему стал
о понятно пристрастие отца к азартным играм.
Игра в карты, оставаясь актом отчаяния, одновременно служила для него св
оего рода утешением. К тому же ему удивительно везло. За последние три дня
он выиграл в пикет, вист и мушку. Если удача ему не изменит, то в ближайшем б
удущем граф может выиграть небольшое состояние.
Однако для этого у него не было главного Ц времени.
Каролина, насколько ему было известно, должна была уже уехать с лордом Бе
ртоном в Шотландию. О ее намерениях он знал от матери и даже был знаком с д
еталями маршрута. Матушка, по всей видимости, до сих пор лелеяла надежду, ч
то он все же свяжет свою судьбу с неукротимой мисс Вудли.
Но за неимением средств он не мог оправдать ее надежд. Ведь от него требов
алось не только вернуть приданое Софи, но и погасить долги Каролины.
Джеффри продолжал тасовать колоду. Шорох и звучные шлепки карт ласкали е
го слух. Ему отчаянно хотелось забыться и изгнать из памяти заливистый с
мех Каролины, ее улыбку, тепло ее тела, прижавшегося к нему в страстном пор
ыве.
Но над своей памятью он был не властен. Ни бренди, ни карты, ни улыбки дам Ц
ничто не могло затмить яркие воспоминания.
Ц Сколько ты выиграл?
Услышав знакомый голос, Джеффри поднял голову.
Ц Мейвенфорд! Господи, а я думал, что ты навеки похоронил себя в Йорке! Что
заставило тебя вернуться в Лондон? Ц удивленно воскликнул он.
Ц Не что, а кто. Один несносный болван, Ц услышал Джеффри сердитый ответ,
хотя лицо его друга светилось дружеским участием, а на губах играла улыб
ка. Ц Я слышал, ты снова охотишься за богатой невестой, Ц хмыкнул Мейвенф
орд, усаживаясь напротив Джеффри.
Граф Тэллис молча пожал плечами. Он сознавал, что потерпел неудачу. А пото
му он вовсе не хотел обнажать кровоточащие раны перед своим другом Ц че
ловеком, который украл у него невесту, Джиллиан Эймз.
Мейвенфорд наклонился и нахмурился, увидев помятый галстук друга, покра
сневшие глаза на осунувшемся лице.
Ц Ну, Ц протянул граф Мейвенфорд и взял в руки карты. Ц Не хочешь ли сыгр
ать?
Ц Я не буду играть с тобой, Стивен. Мейвенфорда это не смутило. Он ловко пе
ретасовал колоду и быстро раздал карты для пикета.
Ц Почему?
Ц Потому что я хочу выиграть, а с тобой это не получится. Стивен расплылс
я в улыбке.
Ц А ты попробуй. Полтыщи за очко?
Джеффри чуть не поперхнулся бренди и изумленно уставился на друга. Пять
сотен фунтов за очко? Да он шутит! Но одного взгляда на Стивена оказалось д
остаточно, чтобы понять, что он настроен весьма серьезно.
Ц Ты сошел с ума! Ц ахнул Джеффри.
Стивен поднял глаза, и Джеффри готов был поклясться, что уловил в них насм
ешку.
Ц Может быть. Джиллиан снова толстеет, и у меня легкомысленное настроен
ие. Ц На этот раз Джеффри был уверен Ц Стивен и вправду улыбался.
Джеффри помрачнел, почувствовав необъяснимую тоску при мысли о чужом се
мейном счастье. Значит, Джиллиан опять ждет ребенка? Судя по виду Мейвенф
орда, их отношения складывались отлично.
Ц Ну же, решайся! Ц Голос Стивена вернул Джеффри к реальности. Ц Так ты и
граешь или нет? Бери карты.
Джеффри взглянул на карты скорее по привычке, чем осмысленно. И только ко
гда выложил половину карт, спохватился, поняв, на какую невероятную став
ку согласился. Пять сотен фунтов за очко Ц такая ставка была достойна ег
о отца в расцвете его картежной карьеры. Господи, подумал Джеффри с содро
ганием, сейчас он может проиграть все!
Ц Знаешь, что интересно? Ц спросил Стивен, делая ужасно неосмотрительн
ый ход. Ц Я знаю одного человека. У него есть друзья, соратники, которые ем
у доверяют, но, что самое главное, есть люди, которые чувствуют себя перед
ним в неоплатном долгу...
Джеффри вскинул взгляд на своего партнера. Стивен играл из рук вон плохо,
но его, похоже, это ничуть не заботило.
Ц Послушай, Мейвенфорд, может нам лучше отложить партию Ц предложил Дж
еффри. Ц У тебя мысли заняты неизвестно чем.
Ц Глупости, старина, не обращай внимания. Джеффри пожал плечами, хотя его
терзало чувство вины.
Он никак не мог понять, что творилось со Стивеном. Был ли он очень рассеян
или претворял в жизнь некий хитроумный план? В какой-то момент он заподоз
рил, что граф проигрывает ему специально, но тут же прогнал эту мысль. Стив
ен был до мозга костей джентльменом. Намеренный проигрыш равносилен жул
ьничеству. Ни один джентльмен не рискнул бы запятнать свою честь подобны
м поступком.
Ц В продолжение темы, Ц вновь заговорил Стивен, небрежно отбросив в сто
рону козырную карту. Ц Меня поражает, что человек, имеющий столько друзе
й, так демонстративно их игнорирует, словно они не более чем навоз, прилип
ший к его сапогам. Ц Мейвенфорд в упор посмотрел на Джеффри. Под этим холо
дным пристальным взглядом Тэллис невольно поежился. Ц Я считаю подобно
е поведение просто глупым. Повторяю, очень глупым.
Джеффри угрюмо сдвинул брови. Странная речь Стивена отвлекала его от игр
ы, не позволяя сосредоточиться.
Ц Неверный ход, Джеффри, Ц протянул граф лениво. Ц Может, стоит на этом з
акончить, если тебе не до этого? Ц Джеффри с облегчением вздохнул, ухвати
вшись за достойный способ выйти из игры. Он сложил свои карты, однако Стив
ен его остановил: Ц Но ведь ты согласился играть, поэтому будет не совсем
корректно закончить партию прямо сейчас. Ц Стивен в упор посмотрел на н
его, и опять его взгляд заставил Джеффри поежиться. Ц Так джентльмены не
поступают.
Джеффри с трудом сглотнул образовавшийся в горле комок. Он согласился иг
рать и теперь не мог идти на попятную. Он взял свои карты и приготовился за
вершить игру.
Ц Возможно, Ц продолжал Стивен, раздавая карты, Ц все дело в молодой ле
ди, из-за которой ты забыл нас?
Граф поморщился. У него не было желания обсуждать за карточным столом Ка
ролину.
Ц Я слышал, она довольно эксцентричное создание, Ц проговорил Стивен.

Джеффри сбросил оставшиеся карты. К его радости, партия для него пока скл
адывалась удачно.
Ц Мисс Вудли, к твоему сведению, вовсе не эксцентричная, Ц возразил он, п
ронзив друга не менее холодным взглядом. Ц Я бы попросил тебя запомнить
это на будущее. Иначе можешь считать, что нашей дружбе пришел конец.
Стивен изогнул бровь дугой.
Ц Вудли? Ц задумчиво повторил он. Ц Я вообще-то говорил о другой бедняж
ке. Умоляю меня простить.
Джеффри насупился. Мейвенфорд, разумеется, имел в виду именно Каролину. Н
е мог же он перепутать! А Стивен уже снова сдавал карты.
Но Джеффри уже был не в состоянии играть. Он был смущен и расстроен. С глуб
оким вздохом он отодвинул свой стул и встал.
Ц Прими мои извинения, Стивен, но, боюсь, я не в силах продолжать.
Ц Брось, все ты можешь.
Ц Мейвенфорд...
Ц Сядь. Ц Но...
Ц Я не освобождал тебя от нашего договора.
Джеффри, к сожалению, даже не понял, кто из них выигрывал. Раздумывая над с
транными речами Мейвенфорда, он забыл вести счет очкам. А если вспомнить
о величине ставки, с его стороны это был весьма опрометчивый поступок.
Ц Стивен...
Ц Я отпущу тебя при одном условии.
Джеффри напрягся. Он высоко ценил интеллект графа Мейвенфорда и вовсе не
был уверен, что сумел бы одержать победу в словесном поединке с ним.
Он со вздохом вернулся на место.
Ц Ладно, Мейвенфорд. Так что это за условие?
Ц Ответь мне на один вопрос. Ты ее любишь?
Граф изумленно вытаращил глаза, пораженный прямотой вопроса. Он знал Сти
вена много лет, но после женитьбы тот сильно изменился: стал проще и раско
ваннее. Но никогда он не позволял себе бесцеремонного вторжения в личную
жизнь своих друзей.
Ц Стивен?
Ц Ты любишь ее?
Джеффри затряс головой, пытаясь прийти в себя.
Ц Люблю Ц кого?
Стивен лишь слегка приподнял бровь, и Джеффри сразу отвернулся. Ему было
чрезвычайно трудно ответить, тем более что ситуация сложилась безвыход
ная. Каролина уже ехала в Шотландию, а Джеффри был обречен связать себя бр
ачными узами с застенчивой богачкой.
Ц Ну как? Ц прозвучал тихий, но настойчивый голос Стивена.
Джеффри покачал головой. Руки его сжались в кулаки.
Ц Ты любишь ее, Ц ответил за него Стийен. Ц Признайся, Джеффри. Важно ска
зать эти слова вслух.
Джеффри поднял на него взгляд: судя по всему, Стивен от него не отстанет. О
н будет терзать его до тех пор, пока не услышит ответ.
Ц Да, черт возьми! Да, я люблю ее.
Ц Кого?
Ц Каролину! Ц Ее имя, сорвавшись с языка, отозвалось в нем острой болью, н
о Джеффри все же выдавил из себя фразу: Ц Я люблю Каролину.
Стивен вдруг как-то расслабился и с удовлетворенным вздохом откинулся н
а спинку стула.
Ц Тогда не будь идиотом и женись на ней.
Ц Я не могу! Ц выпалил Джеффри. Ц Я должен вернуть Софи приданое, а у Каро
лины куча долгов. Если я на ней женюсь, мы все угодим в долговую тюрьму.
Ц Что ж, раз ты коснулся этой темы, полагаю, ты пожелаешь рассчитаться по
нашему обязательству.
Ц Что?
Ц Я говорю об игре в пикет. Пять сотен фунтов за очко, если не ошибаюсь. Ц
С невозмутимым спокойствием Стивен извлек из кармана чековую книжку и в
ыписал счет на огромную сумму. Ц Тебе этого хватит, чтобы покрыть срочны
е долги?
Джеффри остолбенел. Наконец, придя в себя, он решительно расправил плечи
и уставился на друга мрачным взглядом.
Ц Я не могу принять этого.
Ц Почему? Это долг чести. Уверяю тебя, Джеффри, что ради тебя я готов на все
, кроме одного Ц отказаться от выплаты долга чести.
Ц Но ты смошенничал! Ц Только бросив это суровое обвинение в лицо другу
, Джеффри заметил, что они привлекают к себе всеобщее внимание. В зале игра
ли в карты еще около десятка человек, и все они украдкой наблюдали за их сп
ором. Джеффри понизил голос до шепота: Ц Ты специально проиграл мне. Это ж
ульничество!
Стивен хладнокровно пожал плечами, хотя, случись нечто подобное пять лет
назад, им бы пришлось на рассвете сойтись у барьера.
Ц Знаешь, Джиллиан научила меня одной чрезвычайно полезной вещи. Иногд
а обман, как-то сказала она, единственное средство преодолеть непреодол
имые препятствия.
Джеффри беспокойно заерзал на стуле.
Ц Ты уже и так проявил доброту. Пять лет назад...
Ц Пять лет назад ты сделал для меня самый дорогой подарок на свете. Ты по
зволил мне взять в жены женщину, которую я любил больше жизни. Теперь я про
сто хочу ответить тебе тем же.
Джеффри молча уставился на банковский чек. Невзрачный белый листок на те
мно-зеленом сукне карточного стола. Он не мог его взять. Это было слишком...
бесчестно.
Ц Это всего лишь гордость, Джеффри, Ц тихо сказал Стивен.
Граф Тэллис посмотрел на друга тоскливым взглядом.
Ц Гордость Ц это все, что у меня осталось, Стивен. Деньги, уважение, даже т
яжкий труд Ц все преходяще. Кроме чести. Что у меня еще есть, кроме чести?

Банковский чек на столе притягивал взгляд Джеффри. Маленький белый лист
ок искушал его. Чтобы стать его обладателем, достаточно было только взят
ь его. Но он не мог. Если он это сделает, то лишится последнего, что было у не
го, Ц самоуважения.
В этот момент раздался тихий, но настойчивый голос Мейвенфорда:
Ц Что она дает тебе, Джеффри? Что ты приобретешь, если откажешься от нее?

Перед мысленным взором Джеффри всплыл образ Каролины. Вот она задумчиво
смотрит на него, сидя в музыкальной комнате в тот первый, памятный вечер и
х встречи. Вот она отстаивает свои научные теории. Затем он вспомнил ее пе
чальной, страстной, смущенной, разгневанной. Он любил Каролину. Он обожал
ее во всех проявлениях ее сложного характера.
Но главной была не ее красота, даже не ее непокорный дух, а то, как он чувств
овал себя, находясь рядом с ней. С ней он был оживленным, деятельным и... счас
тливым. Она доводила его до безумия, а раньше, когда он не знал ее, его жизнь
была бесцветной и тусклой, Она с ним спорила, заставляла думать, вовлекал
а в необычные ситуации и опыты, дарила ему радость. Ни с кем никогда не был
о ему так хорошо, как с этим «синим чулком».
Ц Так что она тебе дает, Джеффри? Ц повторил Стивен вопрос.
Ц Себя.
Ц А эта девушка стоит твоей чести?
Джеффри поднял голову, потрясенный внезапным чудом осознания истины.
Ц Она стоит всего, что у меня есть, и даже больше.
Ц Тогда возьми чек и женись на ней.
Разве это возможно? Неужели чудо свершилось? Неужели он и вправду нашел о
твет? Не для решения своих финансовых проблем, но для заполнения той пуст
оты, что в последнее время так нещадно терзала его сердце?
Все еще колеблясь, он протянул руку и взял белый листок бумаги. Он смотрел
на чек и ощущал его жесткие края, видел черные буквы.
Джеффри думал, что с потерей чести, которую он ценил превыше всего на свет
е, ощутит необыкновенную тяжесть на душе, но ничего подобного не случило
сь. Напротив. Ему стало так удивительно легко, что он мог бы воспарить в не
бо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33