А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ну вот, она в своем репертуаре: перекладывает свои проблемы на чужие пл
ечи. Ц Мать озабоченно закивала. Ц Разве я тебя не предупреждала? Но я не
могу не посочувствовать бедняжке Уинифред. Они с Даниэлой всегда были че
ресчур эмоциональными и подчинялись велению сердца, а не разума. А тепер
ь Уин из кожи вон лезет, лишь бы помочь девушке, хотя у самой нет ни денег, ни
таланта позаботиться о собственной персоне. Все это очень грустно. Пожа
луйста, пообещай им помочь.
Ц Я уже согласился, но только из любви к тебе, Ц солгал Джеффри.
На самом же деле он дал согласие лишь потому, что миссис Хибберт пребывал
а в полном отчаянии, а он не мог отказать женщине, попавшей в бедственное п
оложение. Все же в его голове промелькнула мысль проводить побольше врем
ени с заинтриговавшей его молодой особой. Однако, сочтя это нелепым, Джеф
фри немедленно отогнал ее прочь. Обремененный заботами, он просто не мог
тратить время даже на самых соблазнительных женщин Ц если только они не
обладали не менее соблазнительным состоянием.
Ц О, Джеффри! Ц Вздох матери привел графа в чувство. Ц Ты всегда был таки
м добрым мальчиком. Уверена, что Уинифред оценит твой подвиг. Ц Она нежно
потрепала сына по щеке. Ц Но постарайся при этом не отвлекаться от главн
ой цели. Охота за богатой наследницей Ц дело не из легких...
Ц Я вполне отдаю себе отчет, на что иду, мама, Ц перебил он ее нравоучител
ьную тираду. Ц И не нужно мне напоминать о моих обязательствах по отноше
нию к нашей семье.
Мать, погрустнев, надолго замолчала, обдумывая ответ. Объяснить причину
ее внезапной грусти он не пытался.
Ц Нет, Ц произнесла она наконец. Ц Я не уверена, что ты вполне отдаешь се
бе в этом отчет. Ц С этими словами она надела перчатки и, махнув сыну руко
й, вышла из гостиной. Джеффри проводил мать взглядом. Ее последнее заявле
ние и неожиданная смена настроения его озадачили. Но куда больше его уди
вила необъяснимая тоска, сжавшая вдруг его сердце.
На бал к Кэслри Каролина в тот вечер не поехала. Как не поехала она и на дру
гой день на раут к Уинстонам, пропустив подряд еще четыре увеселительных
сборища. Она разрывалась между деловыми встречами с мистером Россом и э
кспериментами отца, и у нее не оставалось ни времени, ни сил мучиться в кру
говерти светских развлечений или хотя бы думать о них.
Она ожидала, что тетушка взбунтуется. Тетя Уин была большой мастерицей д
елать жизнь племянницы невыносимой и добиваться таким образом своих це
лей. Однако в этот раз тетя вопреки ожиданиям Каро не сетовала и не возмущ
алась. Лишь однажды она обмолвилась, что в скором времени состоится выез
д, принять участие в котором племянница просто обязана. Вдаваться в подр
обности тетка не стала и только уточнила, что одеться нужно будет понаря
днее. Получив отсрочку, Каролина вздохнула с облегчением и от дополнител
ьных вопросов воздержалась.
Итак, после трех с половиной дней добровольного затворничества она нако
нец решилась покинуть свою раковину.
Чтобы встретиться с Гарри.
После их злополучного поцелуя этот джентльмен наведывался к ней ежедне
вно. Но она упорно отказывалась его принимать. До сегодняшнего дня. Решен
ие встретиться с ним она приняла ранним утром, сидя на дереве, что росло по
д ее окном. Теперь все представлялось ей столь очевидным, что Каролина не
доумевала, почему не додумалась до этого раньше.
Рано или поздно они должны были с Гарри пожениться, и с ее стороны было бы
несправедливо не дать ему еще одну возможность попробовать вызвать в не
й какие-нибудь чувства. Может быть, первая попытка была неудачной по объе
ктивным причинам? Придя к такому заключению, Каролина послала своему кав
алеру записку с просьбой явиться ровно в три часа пополудни, когда ее оте
ц погрузится в серию послеобеденных экспериментов. О тете она тоже позаб
отилась, устроив небольшую катастрофу, потребовавшую немедленного виз
ита миссис Хибберт к модистке, гарантировавшего ее отсутствие в течение
не менее двух часов.
Таким образом, у Гарри будет предостаточно времени, чтобы повергнуть ее
в трепет.
Каролина ожидала его с нетерпением.
Зная, что подготовка Ц это половина успеха любого предприятия, она прил
ожила немало усилий, чтобы выглядеть как можно лучше. Поскольку Гарри, на
сколько ей было известно, рьяно придерживался условностей, Каролина для
своего наряда не могла выбрать никакой другой цвет, кроме белого. Хотя ей
минул двадцать один год, она все еще считалась дебютанткой и была обязан
а носить исключительно белое. Это ограничение тем не менее не помешало е
й выбрать самое прилегающее платье, подчеркивающее ее весьма скромные ф
ормы. Темно-бордовые нити, вплетенные в белое полотно ткани, создавали ве
сьма кокетливый рисунок. В нем она выглядела идеально пристойной. И прис
тойно пленительной.
Если Гарри дано привести ее в трепет, то Каролина хотела бы оказать ему ма
ксимальное содействие в этом деле.
Без пяти минут три Каролина во всеоружии светской обольстительницы спу
скалась по лестнице с твердым намерением провести очередной научный эк
сперимент. Она устроилась в гостиной на кушетке, изрядно помучившись с н
огами, пока не определила для них единственно верное положение, напомина
вшее позу греческих богинь. Прилегающее платье, правда, не было слишком о
ткрытым, но, во всяком случае, подчеркивало ее фигуру.
К тому моменту, когда явился Гарри, опоздав на семь минут, Каролина уже чет
ыре минуты как не чувствовала своих затекших ног. Но она не роптала, тем бо
лее что молодой джентльмен ворвался в гостиную с радующим душу энтузиаз
мом. Она встретила его ослепительной улыбкой и с удовлетворением отмети
ла, что нанесенный ею на днях удар почти не отразился на цвете его носа.
Ц Каролина, слава Богу, с тобой все в порядке!
Ц Здравствуй... Ц поздоровалась она, стараясь придать голосу томную хри
потцу. Но все ее усилия соблазнить его не имели успеха. Быстро подскочив к
Каролине, Гарри попытался стащить ее с кушетки.
Ц Ты столько дней отказывалась меня принимать, что я подумал, уж не захво
рала ли ты.
Ц Нет...
Ц Ты выглядишь чудесно. Такая красивая.
Ц Спасибо...
Ц А как тебе нравится мой новый жилет? Ц Он отпустил ее руки, которые сжи
мал до этого в горячем приветствии, и слегка повернулся, подставляя груд
ь солнечным лучам, пробивавшимся в окно. Ц Я только вчера его получил.
Ц Что? Ах, это...
Ц Какого черта ты разлеглась на кушетке? Каролина вздохнула. Ее попытка
обольщения явно не удалась. Годы общения с отцом научили ее распознавать
в мужчинах признаки отрешенности от внешнего мира, когда, занятые собой,
они теряли способность реагировать на женские уловки. Однако неудача ее
не обескуражила. Мужчины, насколько она могла судить, нуждались в прямол
инейном подходе. Вернее, в прямых действиях. Помня об этом, она опустила но
ги на пол, решив применить другую тактику.
Ц Какой красивый жилет, Ц ответила она, едва не застонав от боли, когда к
ровь прихлынула к онемевшим ногам. Ц Он такой... такой геометрический. Ц
Каролина равнодушно оглядела довольно невзрачную, выдержанную в сереб
ристо-серых тонах обновку Гарри, после чего окинула критическим взглядо
м всю его не вызывавшую вдохновения фигуру. По правде говоря, он навевал н
а нее отчаянную скуку. Странно, почему она раньше этого не замечала?
Его грудь и плечи не отличались шириной, и мышцы под одеждой не бугрились.
Волосы у него были какого-то неопределенного землисто-бурого цвета, а ли
цо Ц очень юным и глуповатым. Главной достопримечательностью его лица б
ыли глаза Ц большие, выпуклые и... водянистые.
Нельзя сказать, что физические параметры имели для Каролины существенн
ое значение. Глядя на старого друга, она неожиданно для себя обнаружила, ч
то он похож Ц во всяком случае, внешне Ц на лягушку. Это обескураживающе
е открытие смутило Каролину.
Она скромно сложила руки на коленях и, потупившись, попыталась осмыслить
свое открытие.
Ц О, Гарри, я... Ц начала она, лихорадочно соображая, что же она хочет сказа
ть.
Ц Замолчи, любимая. Это я должен молить тебя о прощении за то, что как ужас
но обошелся с тобой на балу у Тэллисов. Все это время меня мучили жуткие уг
рызения совести. Ц Он опустился перед ней на колени и в простодушном пор
ыве схватил ее руки. Ц Не знаю, что на меня нашло. Клянусь, любовь моя, я бол
ьше никогда не позволю себе ничего подобного.
Каролина подняла на Гарри глаза и улыбнулась. Его искренние слова растоп
или ее сердце.
Ц Все в порядке, Гарри. Но я как раз хочу повторения. Здесь и сейчас. Я даже
нашла повод выпроводить тетю Уин из дома, чтобы дать тебе возможность сд
елать еще одну попытку.
Гарри, открыв рот, в ужасе отшатнулся от нее.
Ц Но...
Ц Я тогда просто очень испугалась. Уверена, что, если мы попробуем снова,
ты заставишь меня трепетать. Наверное, тогда все так получилось, потому ч
то ты слишком быстро положил руку мне на корсаж. Ц Каролина нахмурила бр
ови. Ц Постарайся сейчас этого не делать. Ц Она поднялась и потянула его
за собой. Ц Встань вот здесь, как тогда, Ц попросила она, но, к ее величайше
му изумлению, Гарри не тронулся с места.
Ц О чем ты толкуешь? Ц Он встал с пола, оказавшись, на ее удивление, вовсе
не таким высоким, как ей казалось раньше. Вернее, он был таким же, как и преж
де, но по какой-то причине она хотела думать, что он более рослый. Вроде гра
фа.
Ц Умоляю, Гарри, не упирайся, Ц попросила она нетерпеливо, отгоняя мысли
о графе. Ц Ты же знаешь, как серьезно я отношусь к научным исследованиям.
Нужно подготовить все заранее, чтобы получить соответствующий резу...
Ц Научные исследования! Ц Гарри сжал кулаки, лицо его покраснело от гне
ва. Ц Не хочешь ли ты сказать, что проводила в тот раз один из своих дурацк
их опытов?
Каро возмущенно уперла руки в бока. Она допускала, что ее действия могли о
задачить Джеффри. Ведь он был едва с ней знаком. Но Гарри знал ее всю жизнь!
Подобного упрямства от друга детства она не ожидала.
Ц Гарри, пожалуйста, поцелуй меня сию же минуту! Я должна знать, почувств
ую трепет или нет...
Ц Предпочту воздержаться! Ц бросил он ей в лицо.
Ц Но...
Ц Иди к черту, женщина! Как будто у меня нет других проблем!
Ц Но...
Ц Никаких «но», Каролина! Я, между прочим, мужчина...
Ц Конечно. Это очевидно...
Ц Пять дней назад я из-за тебя опростоволосился...
Ц Я знаю. Но я поняла почему. Если бы ты не трогал...
Ц К черту твои дурацкие объяснения! Ц Внезапно он ее оттолкнул и, чтобы
выпустить пар, заметался по комнате.
Ц Я вел себя как последний идиот! Задел твою девичью скромность, обидел т
ебя!
Ц Нет...
Ц Как раз да! Мне на следующий день сообщил об этом Тэллис. Еще он сказал, ч
то ты была страшно расстроена.
Ц Граф с тобой разговаривал? Ц Каролина недоверчиво посмотрела на нег
о.
Ц Конечно. Он сказал, что ты была сама не своя.
Ц Но это неправда!
Ц Я ответил ему то же самое. Но думаешь, он меня послушал? Как бы не так. Ц Г
арри потрогал свой припухший нос. Ц Проклятие, Каро! Зачем ты всем разбол
тала, что я к тебе приставал?
Ц Я ничего подобного не говорила.
Ц Что подумают люди? Даже Матильда взялась меня, поучать и заявила, что в
делах такого рода нужно проявлять больше осторожности.
Каролина похолодела.
Ц Кто эта Матильда? Ц спросила она упавшим голосом. Гарри покраснели вн
овь начал мерить шагами комнату.
Его шея приобрела цвет поспевающих вишен.
Ц М-м... не важно. Проблема в том, что мне не стоило тебя целовать. Жена не до
лжна вести себя подобным образом. От нее этого не ждут. Мало того, что ты са
ма меня спровоцировала, так я еще получил нагоняй!
Каролина молча наблюдала, как его шея быстро наливалась все более густым
багрянцем.
Ц Но сейчас все позади, Ц продолжал он, вскинув подбородок. Ц Можешь бы
ть спокойна, я не прикоснусь к тебе и пальцем до самой нашей первой брачно
й ночи.
Ц Но я хочу, чтобы ты поцеловал меня!
Ц Чепуха! Ц возмутился он. С каждым словом его голос набирал силу. Ц Ты с
ама не понимаешь, о чем говоришь.
Каролина прикусила губу и наклонила голову. Она пыталась придумать, как
заставить его выполнить ее просьбу.
Ц Обещаю, что больше не поддамся эмоциям.
Гарри проглотил образовавшийся в горле комок. Она видела, как поднялся и
опустился его кадык. Теперь перед ней стоял ее прежний Гарри, друг детски
х дней, каким она его знала.
Ц Ты... ты не можешь этого знать, Каро. Я... мои поцелуи способны кого угодно в
ывести из равновесия.
Ц Конечно, милый. Ц Она усмехнулась, заметив, что его решимость начала с
лабеть. Ц Но я хочу убедиться...
Ц Черт возьми, Каро! Ц перебил ее Гарри и нервно затряс головой. Ц Я не со
бираюсь это обсуждать! Я ни за что не повторю это, и я не хочу рисковать тво
им уважением, так же как не хочу снова обрушить на свою голову гнев Тэллис
а.
Каролина опять ничего не ответила. Лицо Гарри окрасилось в цвет спелых в
ишен, а широко раскрытые глаза, казалось, вот-вот выпрыгнут из орбит. Она в
идела его таким и раньше и по опыту знала, что никакие увещевания не покол
еблют его решения. Когда Гарри раздувался, как сейчас, добиться от него вз
аимопонимания было не менее бессмысленной затеей, чем попытка достучат
ься до сердца греческой статуи.
Ц Ну что ж, Ц произнесла она, ловко сменив тактику. Сдаваться она не соби
ралась и твердо решила добиться своего, даже если для этого придется идт
и окольными путями. Ц Скажи, зачем ты хочешь на мне жениться.
Гарри растерянно заморгал, очевидно, не веря, что победа далась ему с тако
й легкостью. Но когда он осознал суть вопроса, лицо его потемнело от ярост
и.
Ц Проклятие, Каро! Что с тобой сегодня? Я тебя что-то не пойму.
Ц Проклятие, Гарри! Ц передразнила его Каролина и вздохнула, теряя терп
ение. Ц Ты сегодня ужасно несговорчивый.
Некоторое время они молча метали друг на друга гневные взгляды. Тишину, к
ак водится, первым нарушил Гарри.
Ц Господи, Каро! Ц начал он, ероша волосы привычным жестом. Ц С девушкам
и на эту тему не говорят.
Ц Но раньше это не служило нам помехой, Ц парировала она. Ц Так скажи мн
е, Гарри, почему ты хочешь взять меня в жены?
Ц Ты знаешь почему, Ц вздохнул он, переминаясь с ноги на ногу, и неловко п
ожал плечами. На мгновение он даже показался ей моложе своих лет. Ц Ну хот
я бы потому, что ты лучше меня разбираешься в хозяйственных делах.
Каролина внезапно шагнула к нему, протянув руки, чтобы прикоснуться к ст
арому другу, как она делала это много раз в детстве, когда ей было с ним хор
ошо.
Ц Но разве ты не хочешь узнать, Гарри, ждет ли нас настоящая любовь?
Он неожиданно нахмурился и сразу как-то повзрослел. Морщинки, прорезавш
ие его лоб, сделали Гарри похожим на своего отца. И сразу знакомые с детств
а черты лица друга исчезли, и Каролине показалось, что она видит перед соб
ой мужчину средних лет, а не двадцатидвухлетнего юношу.
Ц Я считал тебя слишком умной для подобной девчачьей чепухи. Это все тво
я тетка! Это она вдалбливает тебе в голову всякие глупости.
Каролина окаменела.
Ц Гарри, я люблю свою тетю Уин. И прошу тебя запомнить это раз и навсегда, е
сли ты хочешь на мне жениться, Ц процедила она ледяным тоном под стать хо
лоду, вдруг сковавшему ее сердце.
Темные глаза Гарри округлились.
Ц Я догадывался, что ты питаешь к ней слабость. Она, бесспорно, очаровате
льное создание. Но боюсь, как бы твоя любовь к этой рехнувшейся старой пер
ечнице не затмила твой разум. Не забывай, кто ты.
Каролина не сразу поняла, что Гарри имел в виду. Но по выражению его глаз о
на догадалась, что ничего приятного за его словами не стояло. Однако ей вд
руг захотелось услышать это от него самого.
Ц Так кто же я, Гарри?
Он вздохнул, и на его лице отразилось сожаление. Он снова знакомым жестом
взъерошил волосы.
Ц Пожалуйста, не заставляй меня произносить эти слова вслух.
Ц Нет уж, скажи! Ц Каролина не желала отступать.
Ц Скажу. Но помни, я тебя предупреждал. Ц Желая смягчить удар, Гарри взял
руку Каролины. Ц Ты «синий чулок», Ц проговорил он со вздохом. Она поморщ
илась и хотела отнять руку, но он не позволил. Ц Но я знаю тебя всю жизнь и с
мирился с этим. Мне кажется, мы с тобой сумеем поладить. Я ведь никогда не м
ешал тебе забавляться твоими химикатами, правда?
Ц Ты не можешь мне что-то запрещать, Ц возразила Каролина.
Ц Это правда. Но так будет и после нашей свадьбы. Я хочу подчеркнуть, что в
ообще не собираюсь тебя перевоспитывать. Ты даже сможешь использовать д
ля своих дел одну из комнат прислуги.
Ц Но...
Ц Более того, Ц перебил он Каролину и, поймав ее взгляд, продолжил: Ц Я вс
е знаю о твоей матери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33