А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
Ц Каро! Я вынужден послать лакея, Ц раздался нетерпеливый голос отца.
Ц Папа, неужели нельзя не кричать так...
Ц Важно в первую очередь установить приоритеты, Ц продолжала тетка.
Ц Ладно, Каро, я сделаю все сам.
Ц Папа!
Ц Каролина, ты меня не слушаешь!
Ц Тетя..
Ц Каро!
Ц Мисс Вудли...
Каролина со вздохом закрыла глаза, мечтая очутиться в молчаливой гуще зе
леной кроны стоящего рядом с домом вяза. Мысленно она уже перенеслась в с
вое любимое убежище, но в этот момент родной отец врезался в нее с разбегу.

Ц Прошу прощения, моя дорогая. Ц Проворные жилистые руки подхватили ее
и помогли обрести равновесие.
Ц Папа...
Ц Мне некогда, дорогая. Спешу! Ц Его лицо расплылось в широкой улыбке, и о
н нежно поцеловал дочь в лоб, после чего нахлобучил шляпу на седую голову.
Высокий, но сутулый и взъерошенный, ее отец производил впечатление низко
рослого, приземистого человека. Вечно лохматый, с ниспадающими на глаза
прядями, он выглядел неряшливо, тем более что постоянно щеголял в грязны
х рубашках и порой даже в панталонах с прожженными дырами. Зато его сюрту
ки отличались безукоризненной элегантностью и чистотой. Объяснялось э
то просто: он забывал их надевать.
Вот и сейчас, собираясь выйти из дома, он проявил обычную рассеянность.
Ц Папа! Ты не одет...
Ц Мисс Вудли, Ц перебил Росс, вышедший в холл за остальными. Ц Ваш отец п
одписал патентные документы, которые я вам дал? Вы же знаете, что без его п
одписи я не могу ничего сделать.
Ц Конечно, мистер Росс. Папа...
Но договорить ей опять не удалось. На этот раз, Каролину перебил громкий с
тук в парадную дверь. Томсон, их старый дворецкий, весьма обрадовавшись с
толь редкому событию, не теряя времени, бросился к входу и с прытью, удивит
ельной для своих шестидесяти лет, распахнул дверь. Каролина уже открыла
было рот, чтобы попенять пожилому слуге, но тут ее взгляд замер на госте.
На крыльце стоял граф Тэллис. Элегантный, в бриджах для верховой езды и об
легающем сюртуке из темно-коричневого тонкого сукна, он держал в руке ма
ленький букетик белых роз. Увидев столпотворение, царившее в холле, он уд
ивленно вскинул бровь.
Каролина зарделась и замерла на месте. Решимость враз оставила ее, когда
она воочию увидела объект своих тайных мечтаний. Что касается тетушки Уи
н, то она подобных трудностей явно не испытывала.
Ц Вот видишь! Посетитель...
Каролина, сгорая от стыда, простонала в ответ что-то невразумительное.
Ц А ты все еще в этом ужасном наряде и с чернильными пятнами на пальцах!
Даже не удосужившись проверить истинность брошенного ей обвинения, она
торопливо спрятала руки за спину и сделала попытку восстановить видимо
сть внешних приличий.
Ц Томсон, Ц начала она, Ц будьте любезны...
Ц Добрый день, сэр, Ц перебил ее отец и хотел было прошмыгнуть мимо граф
а. Ц Вы должны меня извинить. Я ухожу...
Ц Папа!
Ц Но, Альберт! Ц поддержала племянницу тетка.
Ц Я выкопаю его из-под земли, но выясню, почему он задерживает мои химика
ты, Ц обронил отец через плечо и шагнул за порог, щурясь от ярких солнечны
х лучей.
Ц Вот и славно! Ц воскликнула тетушка Уин. Создавшаяся ситуация, похоже
, вывела ее из себя, и она взяла бразды правления в свои руки.
Ц Томсон, графа Ц в гостиную, Ц приказала она. Ц Каролина, переодевать
ся. Мистер Росс Ц на выход.
Но внимание Каролины все еще занимал ее рассеянный отец, сбегавший по ст
упенькам крыльца.
Ц Папа, ты одет неподобающим образом! Ц крикнула она безнадежно в спину
удалявшегося старика.
Ц Он сам виноват, Ц фыркнула тетка и учтиво кивнула графу: Ц Милорд...
Отец Каролины, на радость родне, не остался глух к отчаянному призыву доч
ери. Он замер на полпути и, оглядев себя со всех сторон, залился громким до
бродушным смехом. Присутствие духа никогда его не покидало. Каролина цен
ила эту черту отцовского характера больше всего. Но сейчас эта выходка п
оказалась ей неуместной и вульгарной. Она едва удержалась от желания сос
троить брезгливую гримасу.
Ц Господи! Боже мой! Ц пробормотал отец, всплескивая руками. Ц Ты права,
моя девочка. Я не могу идти по улице в одной рубашке. Ц Он снова прошмыгну
л мимо графа, заставив того вжаться в стенку.
Ц Папа, Ц простонала Каролина. На столике для шляп она обнаружила отцов
ские очки и, схватив их, протянула старику. Ц Вот, возьми. Может быть, они по
могут тебе избежать всевозможных неприятностей.
Ц О да. Ц Отец послушно водрузил очки на нос. Ц Эти распроклятые штуков
ины вечно куда-то пропадают. Теперь что... Ц добавил он, уставившись на гра
фа.
Ц Мисс Вудли, Ц перебил его молодой управляющий тоном, не терпящим возр
ажений. Его настойчивость с каждой минутой делалась все более назойливо
й. Ц Патентные документы? Ваш отец...
Ц Господи, да! Ц спохватилась Каролина и, развернувшись, схватила отца з
а руку, прежде чем тот успел взлететь вверх по лестнице. Ц Папа! Ты подпис
ал?..
Ц Оставь это, Каролина, Ц вступила в разговор молчавшая до сих пор тетка
. Ц Мистер Росс, приходите завтра утром.
Ц Но... Ц Молодой управляющий побледнел.
Ц Но... Ц попыталась поддержать его Каролина, поворачиваясь к тете.
Ц Тихо! Ц прикрикнула тетушка Уин.
Каролина зажмурилась, предчувствуя приближение бури. Тетка в гневе была
страшна. Каролина бросила отчаянный взгляд на графа. Тот, как и дворецкий,
от души наслаждался этим зрелищем и не проявлял желания удалиться в гост
иную.
Ц Утром, мистер Росс, Ц повторила тетка властно и кивком дала понять ему
, что дискуссия окончена. Потом она любезно улыбнулась графу и жестом при
гласила его пройти с ней в гостиную.
В опустевшем холле остались двое: Каролина и Росс, пребывающий на грани н
ервного срыва.
Ц Мне очень жаль, мистер Росс, Ц начала она, пытаясь утешить расстроенно
го служащего. Ц Боюсь, нам придется перенести разговор на утро.
Ц Пожалуйста, мисс Вудли, пусть ваш отец подпишет патентные документы,
Ц пробормотал он дрожащим голосом. Ц Я ничего не смогу сделать без его о
добрения.
Ц Я понимаю. Как насчет...
Ц Каролина!
Услышав за спиной сердитое шипение, Каролина и Росс вздрогнули от неожид
анности.
Ц Тетя Уин! Ц И как только она умудрилась так быстро и незаметно высколь
знуть из гостиной?
Ц У тебя посетитель, дорогая девочка. Поднимись немедленно к себе и пере
оденься, Ц приказала тетушка и, грозно сверкнув глазами, обратилась к не
счастному служащему: Ц Всего хорошего, мистер Росс!
Ц Но, тетя Уин, я должна поговорить...
Ц Не сейчас.
Каролина опустила голову и ссутулилась, подчиняясь неизбежному. Никаки
е аргументы не убедят тетку, что семейные финансы важнее визитов титулов
анных особ. Но лишенная выбора, она сдалась без дальнейшего сопротивлени
я.
Ц Слушаю и повинуюсь, тетя Уин. Великодушная дама царственно склонила г
олову и, чеканя слова, отдала очередные распоряжения:
Ц Томсон, чай. Каролина, у тебя ровно пять минут. Не забудь. Ц После чего о
на важно выплыла из коридора и исчезла за дверью гостиной.
Каролине пришлось прикусить язык и смирить гордыню. Чтобы восстановить
самообладание и безмятежный вид, она сделала несколько глубоких вдохов
и подумала, что тетка напрасно тратила слова, напоминая ей о присутствии
важной персоны. Как можно было забыть красавчика графа, ожидавшего ее в г
остиной, и его ужасно довольное выражение лица? «
Ц Вы сможете просмотреть цифры до завтрашнего утра? Ц услышала Кароли
на голос Росса снова перебивший ее мысли о неотразимом графе.
Ц Да. Ц Она устало и рассеянно потерла висок, где зарождались первые при
знаки пульсирующей боли. Ц Приходите к девяти. К этому времени я подгото
влю все бумаги.
Ц Отлично. Ц Он коротко кивнув, уверенной поступью вышел из дома. Однако
его исполненный достоинства уход остался Каролиной незамеченным. Она у
же неслась вверх по лестнице, и ее мысли вновь витали вокруг неожиданног
о гостя.
Боже, какое мнение сложилось у него о ней и ее семье! И угораздило же его вы
брать для визита самое неподходящее время, когда все они столпились в те
сном холле, устроив там самый настоящий бедлам! Впрочем, в их доме всегда т
ак было. В их семье только ее мать умела поддерживать порядок. Что касаетс
я Каролины, то до сего момента она не считала это обязательным. В деревне к
аждый делал то, что ему заблагорассудится. Но здесь, в Лондоне, да еще в при
сутствии графа...
Господи! Каролина рассеянно теребила волосы, с ужасом вспоминая веселое
выражение его лица, удивленно изогнутую бровь и серые, светящиеся лукавс
твом глаза. В мечтах она всегда видела себя воплощенным совершенством. Х
олодной, уравновешенной, элегантной Ц под стать его сдержанной утончен
ности. Она представляла, как посмотрит ему в глаза, как ощутит прикоснове
ние его сильных рук и как эти руки обнимут ее до неприличия крепко.
Эта сцена преследовала Каролину с той минуты, как она увидела графа, вход
ящего в бальный зал. Это было еще до того, как Гарри предложил ей прогулять
ся по ночному саду. Если бы она отвергла предложение лорда Бертона, то ее п
редставили бы графу как скромную девочку, опекаемую тетушкой, милой, рес
пектабельной леди, способной поддержать светскую беседу. Но нет, она не о
тказала Гарри и в результате появилась перед его сиятельством задом нап
еред, когда протискивалась в узкое окошко второго этажа.
Можно ли вообразить более унизительную ситуацию?
Предаваясь этим горьким размышлениям, Каролина, юркнув в свою комнату, т
оропливо стащила с себя старое платье и принялась усердно тереть пальцы
в надежде смыть следы чернил. Она решила с этой минуты стать эталоном сов
ершенства. Абсолютным, полным, восхитительным, с умеренным налетом утонч
енности, приправленной врожденным добрым нравом.
Но о чем она будет с графом разговаривать? Каролина снова забеспокоилась
. Специалистом в области светской болтовни она себя не считала. К счастью,
появление в комнате горничной прервало поток ее беспорядочных мыслей.

Ц Вы звонили, мисс?
Ц Энни, подыщи мне платье. Что-нибудь миленькое.
Ц Слушаюсь, мисс.
К слову сказать, Энни обладала хорошим вкусом и никогда не ошибалась в вы
боре наряда для своей хозяйки. На этот раз бедняжке предстояло найти что-
то подходящее для дамы с синими пальцами. Когда старания Каролины отмыть
пальцы не увенчались успехом, от дальнейших истязаний живой плоти она о
тказалась. Придется либо скромно сложить руки на коленях, либо держать и
х за спиной.
Пока горничная помогала Каролине облачиться в прекрасное платье из бле
дно-голубого шелка, та ломала голову над перечнем тем для разговора. Благ
одаря отцу она отлично разбиралась в научной методологии и химических и
сследованиях. Но для непринужденной беседы это явно не годилось. С анало
гичным успехом она могла бы водрузить над головой знамя с надписью: «Син
ий чулок».
Может, стоило обсудить с графом последние слухи о герцоге Камберленде, о
бвиняемом в убийстве своего камердинера? Но нет, молодым леди не пристал
о не то, что рассуждать, но даже знать о столь гнусных вещах! К тому же ей сов
сем не хотелось давать графу повод думать, что ее посещают подобные непр
истойные мысли.
Не лучше ли поговорить о билле, принятом в парламенте. Нет, чересчур полит
изированная тема.
Или о последней любовнице лорда Уайтли? Это непристойно.
О театре? Он может заключить, что она напрашивается на приглашение.
Тогда о чем? Матушка могла бы подсказать, подумала Каролина с грустью. Она
никогда за словом в карман не лезла. Пока не сошла с ума.
И тут идеальная тема для беседы вдруг сама собой всплыла в голове. Ходили
слухи, что леди Эстер Стенхоп собиралась отплыть на Ближний Восток. Вот д
остойный предмет для разговора с графом. Новость вызывала в обществе опр
еделенный резонанс и могла сделать беседу серьезной, содержательной и н
е слишком заумной. Каро облегченно вздохнула.
А на тот случай, если его сиятельство не проявит интереса к леди Стенхоп, у
нее в запасе есть билль о реформе.
Спрятав руки за спину и мысленно прокручивая в голове темы для разговора
, Каролина выплыла из комнаты и направилась к лестнице. Она покажет себя с
самой лучшей стороны, ему не к чему будет придраться, и день пройдет без су
чка, без задоринки. Жизнь обещала быть прекрасной и удивительной.
Если бы только ей удалось продержаться ближайшие тридцать минут, не ляпн
ув какую-нибудь глупость и не выступая в роли лектора перед научной ауди
торией и, Боже упаси, не допуская никаких плотских, нечестивых мыслей. Ник
аких плотских, нечестивых мыслей, твердила про себя Каролина, спускаясь
по лестнице. В этом состоял корень зла, погубивший ее мать и ставший причи
ной ее помешательства. И ни слова о поцелуях.
Никаких мыслей о поцелуях.
Ц Ее всегда занимали научные исследования, но чтобы дойти до такого... Ц
донесся до нее голос тетки.
Каролина подкралась к двери гостиной и прислушалась. От удивления у нее
даже приоткрылся рот. Он не мог. Не осмелился бы рассказать тетке об экспе
рименте с поцелуем. А вдруг?
Ц Зачем моей милой Каро понадобилось бы вытворять такое? Ц продолжала
тетя Уин, чеканя слова.
Не в силах переносить пытку, Каролина с шумом ворвалась в гостиную и, ярос
тно сверкая глазами, обвела комнату взглядом в поисках графа.
Ц Как вы могли? А я считала вас джентльменом!
Ц В чем дело, Каролина? Ц ахнула тетушка. Ее пухлая рука в испуге прижала
сь к груди. Ц Что за манеры? Честное слово, не знаю, что его сиятельство о те
бе подумает.
Ц Уверена, что его сиятельство уже подробно изложил все, что он обо мне д
умает! Ц выпалила она и, наконец обнаружив объект поиска, пронзила его гн
евным взглядом.
Граф вольготно восседал в любимом кресле отца. От неожиданности Каролин
а оторопела, и ее глаза недоуменно расширились.
Большое кожаное кресло занимало в гостиной почетное место. Граф в нем см
отрелся как хозяин. Хотя кресло было довольно большим, человек, его оккуп
ировавший, чувствовал себя в нем комфортно и уютно. Каролина ощущала исх
одившую от него мужскую силу и крепость мускулатуры худощавого тела. Инт
ересно, что, сидя в кресле, он не подавлял ее своей значительностью, а скор
ее вызывал чувство покоя и даже домашнего уюта.
Вкупе с мерцающим блеском глаз и лукавым видом он представлял собой заво
раживающее зрелище. Даже изящная чашка, рискованно балансировавшая на п
одлокотнике, и та казалась на своем месте. Если бы Каролина была на пятнад
цать лет моложе, она не преминула бы вскарабкаться гостю на колени. Хотя и
в двадцать один год она испытывала то же самое искушение, но уже по совсем
другой причине.
В это мгновение все ее мысли куда-то улетучились, уступив место одному жг
учему желанию: оказаться в его объятиях и снова забыться в бесстыдном по
целуе. Судя по откровенно сластолюбивой улыбке гостя, он догадался о ее п
отаенных мыслях.
Каролина покраснела от пяток до корней волос. С трудом оторвав взгляд от
неотразимого графа, она посмотрела на тетку.
Ц Нет, правда, тетя Уин, я могу объяснить...
Ц Объяснить что? Ц промурлыкал за ее спиной граф. Ц Мы обсуждали ваше д
евичье пристрастие к взрывчатым веществам.
Ц Прошу прощения? Ц Каро, ошеломленная, повернулась к нему.
Ц Совершенно верно, Ц согласилась тетушка, наливая себе чаю. Ц Я расска
зывала его сиятельству, как ты помогала отцу в его артиллерийских опытах
. Тогда вся округа на несколько месяцев оглохла.
Граф хмыкнул, оценив это замечание по достоинству. Каролина же молча тар
ащилась на них.
Ц Артиллерийские опыты? Ц пробормотала она.
Ц Ну да, Ц подтвердил он с преувеличенным простодушием. Ц О чем же еще, п
о-вашему, могли мы говорить? Ц Однако по его вероломной усмешке Каролина
безошибочно поняла, что граф прекрасно знает, о чем она подумала. И о чем м
ечтала. И чего страстно хотела с первого мгновения, как очутилась в его об
ъятиях накануне вечером.
Ц Каро, дорогая, ты будешь пить чай?
Каролина нервно засуетилась, чтобы скрыть овладевшее ею смущение, но тут
вспомнила о своих испачканных чернилами пальцах.
Ц О нет. Спасибо, тетя Уин. Ц Судорожно глотнув, она торопливо ретировал
ась к дивану, где долго возилась, устраиваясь и аккуратно расправляя скл
адки юбки, чтобы никто не догадался, что она просто хочет спрятать руки.
Ц К сожалению, отец Каро привил ей излишнюю любовь к наукам, Ц продолжал
а Уинифред, сверля племянницу укоризненным взглядом. Ц Это нынче не в мо
де. Бог знает, куда нас заведут ее эксперименты...
Ц Насколько мне известно, последняя пассия лорда Уайтли Ц хорошенькая
белокурая актриса. Ц Слова вылетели изо рта Каролины, прежде чем она усп
ела что-либо сообразить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33