А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Страстно желая сменить предмет обсуждения, она
долго примеривалась к своему подготовленному списку тем для разговора
и наконец выбрала самую скандальную из них.
Тетушка в ужасе ахнула, и ее возглас эхом разнесся в мертвой тишине гости
ной.
Ц Т-т-о есть, Ц произнесла Каролина, запинаясь, Ц я хотела спросить, не с
лышали ли вы о леди Эстер Стенхоп?
Ц Неужели леди Стенхоп стала любовницей лорда Уайтли? Ц спросил граф с
искрящимися от смеха глазами и подался вперед, изображая повышенное вни
мание.
Ц О нет! Ц выпалила Каролина.
Ц А-а-а, Ц протянул он. Ц Тогда она наверняка дебютировала на театральн
ой сцене. Я ничуть не удивлен. Она всегда испытывала склонность к драме.
Каролина побледнела. Господи, что она болтает? Ведь она едва не погубила р
епутацию бедной женщины.
Ц Ну что вы. Сомневаюсь, чтобы она пошла в актрисы.
Ц Неужели вы имели в виду Уайтли? Не может быть! С его комплекцией другим
актерам на сцене стало бы слишком тесно.
Ц О нет... Я имела в виду совсем другое...
Ц Только представьте этого толстяка в роли Гамлета с его трясущимся, ка
к студень, животом и трещащим по швам корсетом. Уверен, никто и не услышит,
как он произнесет: «Вы-ыть или не вы-ыть?» Ц Граф с ухмылкой изобразил ман
еру лорда искажать слова и для полноты картины театрально всплеснул рук
ами.
Он произнес знаменитую фразу с такой забавной модуляцией, что дамы прысн
ули со смеху, забыв об оплошности Каролины. К счастью, это разрядило обста
новку, и Каро смогла наконец расслабиться и собраться с мыслями. Теперь о
на почувствовала себя гораздо увереннее.
Ц По правде говоря, я не слышала, чтобы лорд Уайтли решился попробовать с
ебя в роли Гамлета или в какой-либо другой.
Ц О, вы меня успокоили. Уайтли, несмотря на свои мелкие грешки, довольно м
илый старикашка. Я бы ни за что не пожелал ему подобной пытки, а еще меньше
Ц его зрителям.
Губы Каролины вопреки ее воле и желанию держаться холодно и чопорно расп
олзлись в широкой улыбке. Джеффри, похоже, доставляло удовольствие шутит
ь, и его озорной настрой оказался весьма заразительным.
Ц Я хотела сказать... Ц начала она снова, но осеклась, вдруг увидев в его р
уке какое-то изделие из слоновой кости. Ц Мой веер! Ц воскликнула она ра
достно.
Ц Ну-ну! Ц ответил он с ироничной усмешкой, Ц Какое странное совпадени
е! А ведь я пришел сюда специально, чтобы сказать вам то же самое. Ц С этими
словами граф поднял веер над головой. Ц Мой веер! Вернее, ваш. Ц Он наклон
ился вперед, протягивая ей изящную безделушку. Ц Один из слуг обнаружил
его сегодня утром, и я догадался... что он ваш.
Лицо Каролины запылало. Граф мог бы уточнить, что веер обнаружил в кустар
нике один из его садовников. Она скорее всего выронила его, когда изо всей
силы стукнула Гарри по носу.
Ц Благодарю вас, милорд. Ц Она потянулась к нему с намерением взять у не
го веер, но не успела, потому что он стремительно поднялся и шагнул к ней, и
ладонь ее вместо веера сомкнулась вокруг его руки, оказавшейся неожидан
но большой Ц если сравнивать с ее маленькой ладошкой.
Как ни странно, но рука человека способна поведать о нем многое. У джентль
менов ладони были, как правило, мягкими, женственными, изнеженными, в то вр
емя как у графа рука была большой и жесткой. Каролина ощутила, как под ее п
альцами заиграли его твердые и гибкие сухожилия, как запульсировала под
кожей скрытая сила.
Он разжал пальцы, и веер теперь лежал на его ладони. Пальцы Каролины сколь
знули по грубым мозолям, образовавшимся вследствие тяжелой работы. И она
поняла, что ее первое впечатление о графе было верным. Его сиятельство тр
атил время не только на карточные игры и светскую болтовню.
Каролина осмелилась поднять на него глаза и, прикусив губу, внимательно
посмотрела на графа. Она уже успела заметить идеальную красоту его муску
листых ног и теперь восхищалась шириной его плеч, не нуждавшихся в ватно
й подбивке. Не было на графе и пояса, чтобы затянуть и без того узкую талию.
И Каро вдруг осознала, что, несмотря на внешнюю вялость движений и ленивы
е жесты, свойственные джентльменам, в его теле бурлила скрытая сила.
Судя по всему, граф не относился к числу изнеженных денди, а был человеком
, привыкшим к труду. Это делало его в глазах Каролины еще привлекательнее
и будоражило воображение. Он тоже смотрел на нее, и на губах его играла зад
орная и в то же время понимающая улыбка, словно лицо девушки было для него
открытой книгой.
Каролина шумно выдохнула и уже в который раз покрылась пунцовым румянце
м.
Ц С-спасибо, милорд, Ц пролепетала она и стиснула веер так, будто он был д
ля нее спасительной соломинкой, от которой зависела ее жизнь. Она потупи
лась, и ее взгляд упал на синие от чернил пальцы. Ц О Господи! Ц смущенно п
ростонала она и быстро спрятала руки за спину. В его темно-серых глазах, к
ак в туманной ночи, плясали искорки далекого огня. Ц Я... я...
Ц Каро! Куда ты, черт подери, запропастилась? Услышав взволнованный голо
с отца, донесшийся из холла, Каролина вздрогнула и резко повернулась к дв
ери.
Ц Я в гостиной, папа, Ц отозвалась она.
Ц Каро, Ц повторил он, врываясь в комнату. Седые волосы всклокоченным об
лаком обрамляли его лицо. Ц У нас какие-то финансовые проблемы с химиком
. Он говорит, что уже несколько месяцев не получает от нас денег. Конечно, я
попытался убедить его, что это несусветная чушь, но он не поверил ни одном
у моему слову...
Ц Альберт! Ц сердито перебила его тетка Каролины. Ц Разве ты не видишь,
что у нас гость?
Ц Конечно, вижу, Уинифред. Но это важно! Ц Старик бросился к дочери и схва
тил ее за руку. Ц Идем, Каро! Ты должна немедленно что-то предпринять. Мне д
ля сегодняшних опытов позарез нужен магний.
Каролина вздохнула, потому что, знала, что отец ни за что не отстанет. Визи
т очаровательного графа грозил обернуться катастрофой. При сложившихс
я обстоятельствах от нее требовалось только одно Ц не терять самооблад
ания.
Хуже уж точно не будет.
Ц Ладно, папа, Ц вздохнула Каролина, стараясь держать себя в руках, тем б
олее что отец нетерпеливо вился рядом. Она встала и повернулась к графу:
Ц Прошу прощения, но, похоже, отец нуждается в моей помощи. Спасибо, что ве
рнули мне веер.
Хотя Каролина адресовала свои слова непосредственно графу, смотреть ем
у в глаза она не осмелилась, опасаясь увидеть в них осуждение или, того хуж
е, сочувствие. Она знала, что ее отца считали в обществе эксцентричным Ц в
лучшем случае или слегка чокнутым Ц в худшем, и боялась найти в глазах ег
о сиятельства подтверждение этого суждения. За какие-нибудь двадцать че
тыре часа мнение графа стало значить для нее гораздо больше, чем ей хотел
ось себе в этом признаться. Потупившись и сохраняя бесстрастное выражен
ие лица, она выскользнула из гостиной.
Джеффри молча наблюдал, как, грациозно качнув бедрами, Каролина Вудли вы
порхнула из комнаты и дверь закрылась за ней, лишив его возможности любо
ваться этой очаровательной девушкой. Его мысли смешались. И только услыш
ав громкий вздох миссис Хибберт, граф оторвал взгляд от двери.
Ц Что-то не так, миссис Хибберт? Ц спросил он, повернувшись к леди, и черт
ы его лица заострились, приняв настороженное выражение.
Он вдруг со всей ясностью осознал, что светская дама, оказавшись в своей с
тихии, способна вызвать панику у любого, даже самого храброго из мужчин. К
ак и его мать, миссис Хибберт как будто ничего не знала и не хотела знать, к
роме модных журналов, но в какой-то неуловимый момент выражение полного
идиотизма вдруг бесследно исчезало с ее лица. И похоже, с миссис Хибберт т
олько что это и произошло.
Джеффри поймал на себе ее испытующий взгляд. Тетушка Каролины изучала ег
о, оценивала, и ее проворный ум стремительно обрабатывал полученную инфо
рмацию. Джеффри стало не по себе, и он уже подыскивал благовидный предлог,
чтобы поскорее покинуть этот дом. Но тут светская львица заговорила, и гр
аф понял, что опоздал.
Ц Знаете, милорд, а ведь я знакома с вашей матушкой уже много лет, Ц неожи
данно изрекла она.
Ц Да, мне это известно, Ц кивнул Джеффри. Ц Вы с матушкой вместе ходили в
школу. Уверен, она будет счастлива в самое ближайшее время нанести вам ви
зит. Но, боюсь, я должен ид...
Ц Правда, мы сблизились с ней по-настоящему не так давно, Ц продолжала х
озяйка дома, как ни в чем не бывало. Ц Вероятно, именно по этой причине мне
кажется, милорд, что мы с вами очень хорошо знакомы, хотя встречаемся редк
о.
Джеффри похолодел и осторожно поставил чашку на стол, не выдав ни единым
жестом своих эмоций.
Ц Прошу меня извинить, миссис Хибберт, но, к сожалению, у меня назначена в
стреча...
Ц Так вот, поскольку мы с вашей матушкой близки, я думаю, что могу быть с ва
ми откровенной и рассчитывать на вашу порядочность.
Он догадывался, чего от него ждут, и ответил прежде, чем успел подумать.
Ц Смею вас уверить, сударыня, меня считают исключительно порядочным че
ловеком. Ц С этими словами Джеффри поднялся и выразительно посмотрел на
дверь.
Ц Вот и хорошо. Тогда, может быть, мы перейдем наконец к сути проблемы? Ц н
евозмутимо продолжала тетушка.
Он замер. Задавать вопросы ему не хотелось. Проявить любопытство Ц знач
ит собственноручно подписать себе смертный приговор. От матери Джеффри
знал, что миссис Хибберт отличалась невероятной навязчивостью» Судя по
вступлению, их разговор обещал вылиться в безудержный словесный поток, н
е сдерживаемый общепринятыми рамками светской беседы. Его мать находил
а миссис Хибберт «освежающе правдивой», хотя, что конкретно она имела в в
иду, он затруднялся сказать. Кроме всего прочего, мать просила сына относ
иться к семейству Хибберт с великодушным снисхождением.
Но с другой стороны, его матушка не заставляла его торчать в гостях, давая
возможность миссис Хибберт втравить его в какую-то одной ей известную а
вантюру. Следовательно, Джеффри мог бы спокойно уйти, не подвергаясь угр
ызениям совести. Дверь находилась всего в трех шагах. Спасение было рядо
м. Он еще мог ретироваться. Он был в этом уверен.
Джеффри так бы и поступил, если бы вопрос не касался Каролины. Проблемы св
атовства и хитроумные замыслы женщины, пусть даже лучшей подруги его мат
ери, графа ничуть не волновали, пока речь не зашла о крошке Вудли. И теперь
графу стало очень любопытно узнать, что же замышляет тетка Каролины.
А посему, приготовившись к самому худшему, Джеффри расправил плечи и вни
мательно посмотрел на миссис Хибберт.
Ц Проблемы? Ц переспросил он. Вытягивать из этой дамы слова ему не пришл
ось.
Ц Все дело в Каролине, Ц заговорила она хорошо поставленным сценическ
им голосом и испустила драматический вздох, которому позавидовала бы лю
бая актриса.
Ц Она прелестная девушка, Ц вставил граф, надеясь, что комплимент позво
лит обойтись без душещипательных деталей грядущей драмы.
Но его надежды не оправдались. Похвала сделала речь тетушки еще более эк
спансивной, а возмущение Ц более откровенным.
Ц Ну да, все дело в ней! Ц сердито воскликнула миссис Хибберт. Ц Но именн
о это и усугубляет ситуацию! Ц Не в силах усидеть на месте, она вскочила с
дивана и принялась мерить шагами комнату, размахивая широкими юбками. Ц
Можете себе представить, ведь мы до ужина теперь с ней не увидимся! Но и то
гда мне придется применить силу, чтобы оторвать ее от отца и заставить од
еться для бала у леди Кэслри.
Джеффри тяжело вздохнул. Он понял, что попался в ловко расставленную лов
ушку. Он снова сел в кресло, приготовившись к долгому разговору.
Ц Каролина помогает отцу в его опытах?
Ц Да, Ц кивнула миссис Хибберт. Ц Но этого мало. Она ведет наше хозяйств
о, занимается финансами и управляет поместьем в Эссексе.
У графа даже дух захватило. Его мнение об уме Каролины в одно мгновение по
дскочило до самой высокой отметки.
Ц Это потрясающе! Ц искренне восхитился он. Джеффри, как никто другой, з
нал, как трудно в таком юном возрасте нести на своих плечах бремя столь тя
желой ответственности.
Ц Вот и я о том же! Ц Тетушка нервно всплеснула руками, словно ее собесед
ник только, что изрек непреложную истину. Ц Вы уловили самую суть пробле
мы.
Джеффри потребовалось некоторое усилие, чтобы сохранить учтивый тон и с
ветское выражение лица.
Ц Я вижу в ней красивую женщину, которая улыбается реже, чем ей положено.

Ц И вы опять правы, милорд! Ц Миссис Хибберт, повернувшись к графу, впила
сь в него негодующим взглядом. Ц Она красива, мила и имеет скромное прида
ное. У нее есть все, что гарантирует ей в ближайшем сезоне успех, я бы даже д
обавила: головокружительный успех.
Джеффри промолчал, обдумывая многочисленные достоинства Каролины.
Ц Но этой весной, милорд, она потерпела полное фиаско! На нее никто даже н
и разу не взглянул! А малый сезон вот-вот закончится, не успеешь и глазом м
оргнуть.
Ц Но...
Ц Она очень стеснительная, милорд.
На этот раз справиться с эмоциями граф не сумел, и его брови изумленно взм
етнулись вверх. Слово «стеснительная» вовсе не подходило к женщине, кото
рая накануне ночью отважно проводила опыты с поцелуями. Он скорее назвал
бы ее вызывающей, боевой, дерзкой, может быть, даже отважной.
Ц Мне кажется, вы слегка утрируете ситуацию, Ц вежливо ответил граф, всп
оминая, как он страстно обнимал Каролину.
Ц Нет, нет и нет! Ц возразила миссис Хибберт, и щеки ее залил румянец. Ц Я
много размышляла на эту тему, милорд. Когда Каролина смущается, она завод
ит разговор о науке, или политике, или о других, еще менее подобающих девуш
ке предметах. Надо же такое придумать: любовница лорда Уайтли! Ц Тетушка
решительным шагом направилась к дивану и, тяжело плюхнувшись на подушки
, взяла чашку с маем и сделала несколько громких глотков. Только после это
го она продолжила свое повествование, подпустив в голос больше драматиз
ма: Ц Но это еще не самое страшное, милорд. Ц Она понизила голос и заговор
ила, придав словам трагическую окраску: Ц Порой она устраивает эксперим
енты, и тогда только одному Богу известно, чем все это может обернуться.
Вот в этом Джеффри был с ней полностью согласен. Один из таких эксперимен
тов толкнул ее в его объятия, из-за чего он всю ночь потом не смог сомкнуть
глаз. Он с содроганием представил, чем мог бы завершиться ее эксперимент,
захоти она провести его с джентльменом, менее сдержанным, чем он. При этой
мысли граф помрачнел и тупо уставился на изящную фарфоровую чашку в рука
х миссис Хибберт.
Ц Я понимаю ваши трудности, Ц наконец вымолвил он и сочувственно посмо
трел на свою собеседницу. Ц Но мне не совсем ясно, какую роль в данном воп
росе вы отводите мне. Что я могу сделать, чтобы исправить создавшееся пол
ожение?
Леди вдруг снова сорвалась с места и заметалась по комнате, виляя пышным
и бедрами и подметая юбками пол.
Ц Я вижу в вас друга. Друга, которому могу довериться. Но главное Ц вы дру
г Каролины.
Джеффри промолчал, предоставляя возможность миссис Хибберт рассказать
наконец о роли, которую она отвела ему в своем замысле. Но про себя он уже д
авно все решил. Ему это не нужно. У него и без Каролины забот хватает. Да, она
Ц само очарование, и, будь она богатой невестой, он бы и сам придумал, как з
авоевать ее расположение. Но поскольку похвастаться богатым приданым о
на не может, ему придется положить беседе конец. Чем скорее, тем лучше. Пок
а он не погряз в чужих проблемах с головой.
Ц Каролине нужен кто-то, Ц продолжала любящая тетушка, Ц кто сумел бы н
аучить ее радоваться жизни, посещать балы и получать от них удовольствие
.
Ц Кто отнял бы ее от отца, вы хотите сказать? Ц решил уточнить он.
Ц Вот именно! Ц Понятливость графа привела даму в восторг. Она даже захл
опала в ладоши, и в ее глазах зажглись ликующие огоньки.
Ц Нет.
Миссис Хибберт не сразу осмыслила ответ графа. Когда же суть сказанного
все же дошла до нее, она изменилась в лице.
Ц Но...
Ц Вы просите меня стать кавалером Каролины. Хотите, чтобы я научил ее...
Ц Относиться к жизни не так по-деловому, Ц подсказала тетушка, еще не оп
равившаяся от шока. Ц Я бы ни за что не обратилась к вам, если бы мы с вашей
матушкой не были все эти годы в столь близких отношениях. Я просто в отчая
нии. Нужно срочно что-то делать. Каролина чересчур серьезная девушка.
Про себя Джеффри подумал, что Каролина меньше всего нуждается в поощрени
и легкомысленного поведения, но не сказал об этом ее тетке, а лишь покачал
головой.
Ц Насколько я могу судить, Каролина вполне счастлива и всем довольна...
Ц Вовсе нет! Ей необходим кавалер, который выгодно бы отличался от этого
ужасного Гарри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33