А-П

П-Я

 купить диван выкатной на сайте 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Грейл Кэтрин

Истинная леди


 

Здесь выложена электронная книга Истинная леди автора по имени Грейл Кэтрин. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Грейл Кэтрин - Истинная леди.

Размер архива с книгой Истинная леди равняется 404.24 KB

Истинная леди - Грейл Кэтрин => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


74
Кэтрин Грейл: «Истинная
леди»


Кэтрин Грейл
Истинная леди



OCR Roland; SpellCheck Nikol
«Истинная леди»: АСТ; Москва; 2003
ISBN 5-17-019205-3

Аннотация

Лорд Джеффри Ратберн давно уже
отчаялся найти невесту, которая соединяла бы в себе ТРИ КАЧЕСТВА: богато
е приданое, красоту и... ОРИГИНАЛЬНОСТЬ! И свалившаяся ему в руки Ц в прямо
м смысле слова! Ц прелестная Каролина Вудли словно послана небесами в о
твет на его молитвы. Одно маленькое «но» Ц у Джеффри и Каролины, кажется,
РАЗНЫЕ взгляды на совместное будущее...
Так начинается эта история, полная ПЫЛКИХ СТРАСТЕЙ, романтических прикл
ючений Ц и озорного юмора!

Кэтрин Грейл
Истинная леди

Посвящается Дейву Гриллу, лю
бви всей моей жизни, мужчине, неизменно приводившему и приводящему меня
в любовный трепет и пережившему великое множество моих экспериментов.


Глава 1

Ц Вот ты где, глупый мальчишка! Неужели ты думаешь, мы поверим,
что ты все это время томился в йоркширской глуши?
Морщась от скрипучего голоса, Джеффри Ратберн, граф Тэллис пытался уверн
уться от игривых ударов веера, которым дама назойливо хлопала его по рук
е. Не успел он прибыть на бал, устроенный его матерью, как настырная леди в
месте с дочерью буквально зажала его в угол между лестницей и массивной
колонной.
Ц Простите, Ц произнес он нараспев тоном человека, не желавшего скрыва
ть досаду, Ц боюсь вас разочаровать, но я был...
Ц Ходят слухи, что вы шпионили для министерства внутренних дел, Ц прово
рковала дочь этой дамы. Ее одутловатое лицо имело нездоровый оттенок. К н
есчастью, она до сих пор не научилась разговаривать, не брызгая при этом с
люной. Ц Это так романтично, Ц прощебетала она, хлопая ресницами.
Ц Глупости, Онора, Ц оборвала ее мать. Ц Его сиятельство, несомненно, пр
едавался мужским забавам.
Дочь надула толстые губы, мгновенно напомнив йоркширскую овцу.
Ц О, Ц выдохнула Онора, лукаво подмигнув. Ц Матушка мне все растолковал
а о мужских нуждах. Уверена, что я поняла все правильно. Совершенно.
Борясь с искушением ответить ядовитой остротой, Джеффри едва не проглот
ил собственный язык, а посему на минуту лишился дара речи. С трудом овладе
в собой, он растянул губы в подобии улыбки.
Ц Не сомневаюсь, вы отнесетесь с пониманием к моему естественному жела
нию поздравить матушку с днем рождения. Ц Стараясь быть вежливым, он пок
лонился и начал протискиваться сквозь толпу, напоминающую стихийное бе
дствие и состоявшую из матерей, страждущих как-нибудь пристроить своих
дочек, и девиц, исполненных отчаянных надежд и безнадежного отчаяния.
Если бы граф заранее знал о намерении матери пропустить его сквозь строй
оголтелых мамаш и истосковавшихся девиц, то предпочел бы явиться на бал
не в новом, с иголочки, по последней моде вечернем костюме, а с кольцом в но
здре и седлом на спине.
Теперь он не мог поверить, что всего каких-нибудь два дня назад рвался в Л
ондон всем сердцем!
Пытаясь сохранить добродушное настроение, Джеффри упорно прокладывал
путь сквозь женскую орду, туда, где царила его величественная мать. Она вы
глядела, как всегда, элегантно: ее серебристые волосы были подняты кверх
у и заколоты гребешками из слоновой кости, гармонировавшими с кремовой о
тделкой бордового наряда.
Ц С днем рождения, мама, Ц улыбнулся граф, слегка коснувшись губами ее щ
еки.
Ц Джеффри! Ц воскликнула она, поворачиваясь к сыну всем корпусом, чтобы
получше его разглядеть. Ц Ты все-таки приехал!
Ц Как видишь, матушка. Ц Граф поклонился.
Ц Что-то голос у тебя невеселый, милый. Но ты ведь не станешь портить мне п
раздник из-за того, что я решила в этом году устроить торжества чуточку бо
лее пышными, чем обычно? Сейчас, когда это корсиканское чудовище
Наполеон Бонапарт

рыщет по континенту, немного веселья нам, пожалуй, не помешает.
Ц Как это патриотично с твоей стороны, Ц съязвил граф.
Ц Ты на меня сердишься? Ц обеспокоилась ее сиятельство, смерив сына дол
гим взглядом.
Он вздохнул, зная, что мать не изменить. Добиться от нее сокращения расход
ов не стоило даже и пытаться. Светская дама до мозга костей, она отличалас
ь удивительной беззаботностью, в чем отчасти и состоял секрет ее очарова
ния. Поддавшись ее обаянию, Джеффри улыбнулся. Причин для огорчений не бы
ло. Впервые за долгое время они снова были на плаву, вынырнув наконец из пу
чины финансового краха. И если матушка решила справить день рождения с б
ольшей помпой, чем позволяли их возможности, то, вероятно, это следовало р
асценивать как знамение грядущего успеха.
После пяти лет упорного труда благосостояние Тэллисов заметно возросл
о, и наметившийся положительный процесс продолжал набирать силу.
Вспомнив об этом, Джеффри позволил себе слегка расслабиться. Он обвел за
л глазами, отметив попутно дорогие оранжерейные цветы, полный оркестр и
изысканные закуски на буфете.
Ц Нет, матушка, я не сержусь. Ц Граф поспешил успокоить ее светлость. Как
ни странно, но он и в самом деле не испытывал досады. Ц Сказать по правде,
Ц продолжал он, и на губах его заиграла дерзкая улыбка, Ц у меня у самого
праздничное настроение.
Ц Отлично, Ц кивнула его мать и взяла со столика изящный хрустальный бо
кал. Ц У меня есть для тебя чудесные новости. Ц Взяв сына под руку, она увл
екла его к окну. По ее возбужденному взгляду было нетрудно догадаться, чт
о она сгорает от нетерпения поделиться с ним какими-то добрыми вестями.

Ц Попробую отгадать. Ц Граф легонько потянул мать за спираль локона, сп
ециально выпущенного из элегантной прически. Ц Ты нашла эликсир жизни и
стала на двадцать лет моложе, Ц прошептал он, наклонившись к ее уху. Ц Но
это не секрет, моя дорогая, потому что больше тридцати тебе и так ни за что
не дашь.
Ц Глупый мальчишка, Ц укоризненно произнесла миледи, краснея до корне
й седых волос, Ц на, лучше выпей. Ц Она вручила сыну хрустальный бокал, и о
н послушно пригубил напиток, впервые за пять лет ощутив вкус отменного ш
ампанского. Ц Я хотела рассказать тебе о Софи, Ц выпалила мать скорогов
оркой. Ц Через четыре недели она выйдет замуж за майора Уиклиффа!
Джеффри едва не поперхнулся, и шампанское во рту почему-то сразу приобре
ло кислый привкус. Он медленно опустил бокал.
Ц Что ты сказала?!
Ц Разве это не замечательно? Мы объявим о помолвке прямо сегодня. Ц Она
улыбалась, лицо ее светилось радостью. Ц По правде говоря, они уже тайно о
бвенчались, но официальное бракосочетание состоится через месяц.
Неужели его сестра вышла замуж?
Ц Клянусь Богом, я уже начала терять надежду, Ц тараторила ее сиятельст
во. Ц Я просто вне себя от счастья.
Джеффри тоже был рад за сестру. Ей потребовалось целых пять бальных сезо
нов, чтобы наконец встретить свою любовь. Софи заслужила право на счасть
е. Все уже давно поставили на ней крест и пришли к выводу, что ей суждено ос
таться в старых девах. Да и она сама без конца ему твердила, что никогда не
выйдет замуж. А однажды предложила Джеффри воспользоваться ее приданым,
чтобы он купил еще одно стадо овец.
И видит Бог, он не смог отказаться!
Через четыре недели состоится ее свадьба. Но где же взять деньги, чтобы ве
рнуть сестре долг?
Ц Выпей еще, Джеффри! Ты что-то бледный. Но он ничего не слышал.
Ц Почему бы им не подождать до следующего года? Ц Если бы у него имелось
в запасе несколько месяцев, возможно, он сумел бы наскрести хотя бы часть
суммы. Ц Зачем жениться столь скоропалительно? Ц пробурчал себе под но
с граф. Ц Мне нужно время, чтобы найти деньги.
Его тирада повисла в воздухе, оставшись без ответа. Затянувшееся молчани
е матери насторожило его.
Ц Мама?
Ц Они не могут ждать, Джеффри. Софи... Ц Она торопливо оглянулась по сторо
нам, чтобы удостовериться, что их никто не услышит, и прошептала: Ц Она в и
нтересном положении.
Джеффри изумленно уставился на мать. Софи беременна? Женщина, которую он
окрестил Снежной королевой, ждет ребенка? От праведного негодования в жи
лах его закипела кровь. Ну, он ей покажет...
Ц Они любят друг друга, Джеффри.
Ц Но...
Ц Джеффри Лоренс Томас Ратберн, я благословляю этот брак, Ц тоном, не те
рпящим возражений, отчеканила его мать. Ц Если ты вздумаешь причинить б
оль сестре или майору Уиклиффу, клянусь, я тебе этого не прощу!
Пораженный твердой решимостью, прозвучавшей в голосе матери, Джеффри ус
тавился на нее расширенными от удивления глазами. Ничуть не меньше удиви
ло его и то, что она назвала его полным именем. Он уже и не помнил, когда тако
е было в последний раз.
Ц Ты хочешь, чтобы они поженились? Ц спросил он, овладев наконец собой.
Ц Да.
Ц А Софи?
Ц Она на седьмом небе от счастья.
По глазам матери Джеффри догадался, что все уже решено. Свадьба его сестр
ы, хочет он того или нет, состоится. Через четыре недели.
Ц Тогда, насколько я понимаю, от меня требуется лишь вернуть ей приданое
, Ц пробурчал он, допивая шампанское. От несправедливости судьбы у него з
ащипало в глазах. Всего четыре недели! Но как за столь короткий срок собра
ть причитавшуюся Софи часть наследства?
Ц У нас его нет, ты хочешь сказать? Ц донесся до него тихий вопрос матери,
в котором прозвучала обреченность.
Хотя мать и притворялась, что ничего не знает и ничем не интересуется, кро
ме светской жизни, на самом деле она не была ни глупой, ни слепой и прекрас
но оценивала состояние их финансов.
Ц Нет, Ц подтвердил граф еле слышно. Ц У нас его нет.
Ц Что ж. Ц Ее сиятельство, протянув руку за вторым бокалом шампанского,
едва не силой вручила его сыну. Ц Полагаю, что майор Уиклифф женится на не
й и без...
Ц Нет! Ц взорвался Джеффри. Его громкий голос привлек внимание несколь
ких любопытных гостей. Ц Каким нужно быть человеком, чтобы польститься
на долю сестры? Ц заговорил он гораздо тише.
Ц Но она сама настояла на этом!
Ц Я не должен был идти у нее на поводу!
Ц Но содеянного не исправишь. Ты поступил правильно. Софи ни в чем тебя н
е винит.
Ц Проклятие, мама! Ц Джеффри нервно провел рукой по волосам. Ц Ведь это
ее деньги!
Ц Поговори с Уиклиффом. Я уверена, он тебя поймет.
Ц Сомневаюсь. Уиклифф нуждается в деньгах не меньше нас. Ц Его пальцы су
дорожно стиснули хрустальный бокал. Ц Это деньги Софи, и она должна полу
чить их во что бы то ни стало. Ц Джеффри не представлял, где раздобудет тр
ебуемую сумму. Единственное, что он мог сделать, Ц продать все, что удалос
ь с таким трудом заработать. Но у него слишком мало времени. Если ему удаст
ся собрать необходимые средства за четыре недели, они снова окажутся у р
азбитого корыта, как и пять лет назад, и их уже ничто не спасет... кроме богат
ой невесты.
О Господи! Граф в отчаянии огляделся по сторонам. Его взгляд то и дело наты
кался на сверкающие драгоценности и дорогие наряды приглашенных на тор
жество молодых особ. И вдруг он все понял.
Ц Святые небеса! Мама, ты что, устроила смотрины богатых наследниц?
Ц Я подозревала, что ты отнесешься к этому без энтузиазма. Ц Мать вздохн
ула, подтвердив его худшие опасения. Ц Мужчины всегда так щепетильны в д
елах, которые хоть как-то затрагивают их честь.
Джеффри счел разумным промолчать, решив, что язвительная перепалка им не
поможет.
Ц Посмотри, все они жаждут твоих знаков внимания, Ц сказала ее сиятельс
тво, кивнув на юных представительниц высшего общества. Сын послушно прос
ледил за ее взглядом.
Ц Не сомневаюсь, что любая из них побежит к алтарю по первому же моему зо
ву. Ц Безвыходность положения придала его словам оттенок горечи. Все эт
и годы он трудился, не разгибая спины только ради того, чтобы избавить себ
я от необходимости жениться по расчету. И что же теперь? Он чувствовал себ
я ничуть не лучше своих овец, согнанных на сельскую ярмарку.
Ц Пойдем, дорогой. Ц Мать потащила сына на другой конец бального зала.
Ц Я хочу тебя познакомить с одной молодой особой.
Джеффри позволил себя увлечь, но с каждым мгновением его шаги теряли лег
кость и замедлялись. Пять лет назад он уже проходил через это, когда пытал
ся снискать благосклонность одной богатой наследницы родительского со
стояния. Его попытка потерпела фиаско. Поначалу все складывалось велико
лепно. Ему удалось добиться руки восхитительной Аманды Уиндем и привест
и ее к алтарю. Только на самом деле Аманду звали Джиллиан Эймз, и она была б
ез памяти влюблена в Стивена Конли, пятого графа Мейвенфорда. Джеффри ре
шил покориться судьбе и, безропотно отступив в сторону, отрекся от брачн
ых обязательств, дав Джиллиан возможность соединить судьбу с тем, кого о
на по-настоящему любила.
Подарок, полученный от Мейвенфорда в знак благодарности, позволил Джефф
ри вздохнуть свободнее и привести в порядок свои дела. Пять лет изнурите
льного труда ушли у него на то, чтобы погасить все долги. И вот теперь, чтоб
ы вернуть сестре ее часть наследства, он вынужден расплачиваться собств
енным именем.
То есть жениться на богатой невесте.
Впервые за долгое время граф ощутил прилив необузданной ярости. Он злилс
я на алчных мамаш, навязывавших ему своих дочерей ради обретения вожделе
нного титула. Он злился на отца, промотавшего все их состояние за карточн
ым столом. Но больше всего он злился на себя самого.
Джеффри не без оснований считал себя человеком умным, своего рода финанс
овым гением и мечтал посвящать длинные дни стрижке овец, а длинные ночи
Ц изучению возможностей увеличить свой капитал.
Эти мысли не давали ему покоя и скреблись кошками на сердце, пока он послу
шно следовал за матерью. Поравнявшись с дверью, он уперся и идти дальше от
казался.
Ц Нет.
Ц Что? Ц Мать тоже остановилась и удивленно посмотрела на него.
Ц Я сказал Ц нет.
Ц Что Ц нет, милый?
Ц С меня хватит шампанского, танцев и пресных девиц.
Ц Но...
Ц Я устал, мама, и не расположен шутить, выдавливая улыбки из перепуганны
х юных наследниц.
Ц Но...
Ц Нет.
От пристального материнского взгляда не укрылись признаки усталости и
озабоченности, тонкими линиями избороздивших его черты. Он был на грани
своих физических возможностей. Ей следовало бы это понять.
Ц Очень хорошо, дорогой, Ц вздохнула она, соглашаясь, и улыбка сбежала с
ее губ. Ц Не лучше ли тебе в таком случае подняться наверх и выпить бренди
? Думаю, музыкальная комната вполне подойдет для этого.
Теплая волна благодарности согрела сердце Джеффри, и он улыбнулся. По кр
айней мере он получил отсрочку. Чмокнув мать в щеку, он проворно нырнул в б
оковой коридор и стрелой взлетел по лестнице.
Ему нужно подумать. Составить план действий.
Всего четыре недели!
Оказавшись наверху, Джеффри торопливо плеснул себе бренди, залпом его вы
пил, глубоко вздохнул и ослабил галстук. Теперь предстояло решить, что де
лать дальше. Но ответ он, похоже, знал. Все аспекты состояния Тэллисов Ц в
ернее, его отсутствия Ц были ему известны. Тем не менее он усердно искал в
ыход, перебирая в памяти поголовье овец и каждый акр земли. Размышления н
адежды не вселяли. Если он обеспечит Софи приданым, платить по закладной
будет нечем.
Оставалось найти богатую невесту.
Но заставить себя пойти на это он не мог. Пока не мог. Для него это означало
добровольно сунуть голову в петлю.
Снова наполнив бокал живительным эликсиром, граф бросил взгляд на откры
тое окно.
Сначала он увидел нечто похожее на ногу, затем на руку, опиравшуюся на под
оконник.
В окне второго этажа показалась девушка. Святые небеса! Неужели ради нег
о они готовы идти на штурм?
Зрелище вызвало у Джеффри противоречивые чувства: ему хотелось истерич
но расхохотаться, а в следующую секунду он готов был пуститься наутек. Не
ужели желание женщин затащить его под венец не знает границ?
Подобно человеку, искушаемому соблазном тревожить больной зуб, Джеффри
с любопытством уставился на отважную незнакомку. Оголенная ножка была п
рехорошенькой, имела красивую форму и сияла в лунном свете перламутрово
й белизной.
Снизу доносился приглушенный гул голосов гостей матери, хищно круживши
х по бальному залу в поисках ее сына. С фатализмом обреченного граф понял,
что бежать ему некуда. Придется остаться на месте и насладиться спектакл
ем.
Он тихо опустился на диван, с удовольствием наблюдая за девушкой, бочком
пытавшейся влезть в узкое окошко. Джеффри видел ее светлые с рыжеватым о
ттенком кудри, выбившиеся из элегантной прически, слышал мягкое шуршани
е белого шелка. Но в следующее мгновение он ошарашенно замер, увидев тако
е, что заставило его нервно открыть глаза, Ц в окне показался плотно обтя
нутый блестящей материей круглый зад.
Это продолжалось какие-то секунды, но Джеффри знал, что и этих мгновений е
му хватит, чтобы подсмотренная сцена навеки запечатлелась в его памяти.
Таинственная незнакомка продемонстрировала ему достаточно прелестей,
чтобы воспламенить его воображение. Наконец, протиснувшись в окно, девуш
ка спрыгнула на пол. Белый шелк с тихим шорохом как ни в чем не бывало закр
ыл ее ноги. Она стояла к Джеффри спиной.
Ц Пожалуйста, выньте из волос веточку, Ц лениво проговорил он. Ц Она по
ртит все впечатление.
Девушка вскрикнула и круто развернулась к нему. Ее глаза от испуга стали
похожи на два блюдца.
Возможно ли это? Она что, не ожидала здесь кого-то увидеть? Джеффри отогна
л эту мысль как маловероятную.
Для чего ей приспичило карабкаться вверх по стене, если не для встречи с н
им?
Ц Поздравляю вас с изобретательностью, Ц ухмыльнулся он. Шутливый тон
скрыл испытываемую им горечь. Ц Считайте, что вам удалось меня заинтриг
овать.
Девушка нахмурилась, и на лбу ее пролегли морщинки, придавшие лицу задум
чивое выражение.
Ц Благодарю вас, Ц прозвучало в ответ. Судя по интонации, она была озада
чена, если не сказать ошеломлена. Ц Меня вообще считают довольно сообра
зительной.
Ц Не могу не согласиться. Вы так умны, что мне не терпится услышать продо
лжение. Ц Он наклонился, и зажег свечу.
Ц Нет!
Но было слишком поздно. Фитиль разгорелся, и мягкое сияние пламени, разог
нав тьму, облило золотом интерьер и в нем мужчину с женщиной.
Перед ним стояло восхитительное создание. Правда, незнакомка выглядела
чуть старше, чем ему показалось сначала. В неярком свете свечи ее глаза по
д необыкновенно длинными ресницами напоминали голубые озера. Ее губы бы
ли похожи на темно-красные бутоны. Такие губы бывают у женщин после... посл
е страстного поцелуя.
Джеффри был почти уверен, что она только что с кем-то целовалась. При этой
мысли он заледенел. Незнакомке на вид можно было дать лет двадцать или дв
адцать один. Размышляя над возрастом таинственной гостьи, Джеффри продо
лжал бесстыдно ее рассматривать, исследуя взглядом изысканные линии мо
дного покроя платья, высокую грудь и обворожительно тонкую талию. Все ос
тальное скрывала широкая юбка. Но ему не составило труда оживить перед м
ысленным взором картинку с молочно-кремовым бедром и стройной ножкой. Д
жеффри еще долго мог бы предаваться воспоминаниям, если бы постукивание
этой стройной ножки не отвлекло его от столь приятного занятия.
Ц Прошу меня простить, прекрасное видение, за столь беспардонное разгл
ядывание. Но поверьте, мне не так уж часто предоставляется возможность л
ицезреть женщину, отважно бросившую вызов самой матери-природе.
Ц Значит, у вас нет сестры, Ц сделала неожиданный вывод незнакомка.
Джеффри едва не расхохотался, вообразив, как его сестра, чопорная и холод
ная Софи, взбирается по приставной лестнице или карабкается по дереву. Э
то зрелище было из области фантастики.
Ц Отчего же? У меня есть сестра. Только она Ц пример несокрушимой благоп
ристойности. Ц Он улыбнулся. Ц Но моему сердцу гораздо милее девушки, ус
ыпанные листьями. Ц Джеффри жестом указал на застрявшие в ее прическе ж
елтые и оранжевые листочки.
Ахнув, она принялась суетливо шарить в волосах в поисках компрометирующ
их улик. Не в силах сдержать саркастическую ухмылку, Джеффри поднялся с д
ивана и подошел к ней.
Ц Пожалуйста, позвольте мне.
Он действовал осторожно, чтобы не испортить ее элегантной прически, не т
оропясь выуживая из золотистых прядей листья, тронутые красками осени. Д
жеффри не мог не отметить, какими удивительно мягкими и шелковистыми был
и ее волосы. Внезапно, поддавшись порыву, он вынул из прически две заколки.

Ц Мой Бог! Ц воскликнул граф с фальшивым сожалением, когда освобожденн
ые из плена кудри рассыпались по плечам. Ц Какой я неловкий. Ц Не в силах
противиться желанию, он с восторженным возгласом погрузил руки в буйное
великолепие волос.
Но к огорчению Джеффри, незнакомка резко отпрянула, лишив его возможност
и насладиться удовольствием.
Ц Черт возьми! Вот так всегда!
Граф с улыбкой наблюдал за ее бесплодными стараниями вернуть прическе п
ервоначальный вид, и ему стоило немалых усилий сдержать смех. Искушаемый
соблазном вынуть остальные заколки, он предусмотрительно отодвинулся
от нее на безопасное расстояние и, вспомнив о бренди, взял свой бокал.
Ц Идите сюда, прекрасное видение, я хочу вас угостить.
Ц Я потеряла веер! Ц пожаловалась незнакомка, пропустив его приглашен
ие мимо ушей. Ее глаза растерянно блуждали по полу в надежде обнаружить п
отерю. Когда же поиски не увенчались успехом, она подбежала к окну и, перег
нувшись через подоконник, выглянула в ночь. Джеффри подумал, что должен ч
то-то сказать, чтобы остановить таинственную гостью, иначе она соскольз
нет вниз, чтобы продолжить поиски в саду.
Он приблизился к ней и, взяв за тонкую руку, отвел подальше от окна. Только
теперь Джеффри сообразил, что окно расположено довольно высоко, а ближай
шее дерево Ц на расстоянии рискованного шага.
Ц Пожалуйста, позвольте представиться. Я Джеффри Ратберн, сын хозяйки б
ала.
Ц Граф? Ц В голосе девушки прозвучал благоговейный страх. Она подалась
вперед, чтобы получше его рассмотреть.
Ц Он самый. Ц Джеффри отпустил ее руку и галантно поклонился.
Незнакомка присела в неловком реверансе, и он расплылся в широкой улыбке
.
Ц Добрый вечер, милорд, Ц пролепетала она и с надеждой устремила взгляд
на распахнутое окно.
Намерения ее не вызывали сомнений. Судя по всему, она была решительно нас
троена найти потерянный веер, чего бы ей это ни стоило. Джеффри торопливо
налил бренди во второй бокал.
Ц Прошу вас. Мне почему-то вдруг стало бесконечно одиноко. Не выпьете ли
со мной?
Она колебалась, казалось, целую вечность. Затаив дыхание, Джеффри ждал ее
ответа. Конечно, с его стороны было не совсем вежливо пытаться удержать м
олодую леди подле себя. Ему бы следовало предложить ей воспользоваться д
верью и спуститься в бальный зал более привычным способом. Но он сгорал о
т желания узнать причину столь экстравагантного поведения, а потому не м
ог ее отпустить. В конце концов таинственная незнакомка могла оказаться
обычной воровкой, рассчитывавшей обобрать гостей его матери. Он должен б
ыл добиться от нее вразумительного ответа.
Ц Ну же, решайтесь, Ц повторил он настойчиво. Ц От одного бокала не буде
т никакого вреда. Ц Он вопросительно вскинул брови, мысленно взывая к ее
авантюрному духу.
Ц Я хочу снова взобраться на дерево. Он едва не лишился дара речи.
Ц Чтобы найти веер? Ц решил уточнить граф.
Ц Веер? Ц Она нахмурилась. Ц Вот еще! Глупости! Ц Она улыбнулась. Ц Коне
чно, нет. Мне просто нужно подумать.
Ц Вы имеете обыкновение думать, сидя на деревьях?
Ц Как правило, да. Дома у меня на дереве есть чудесная будочка. Вероятно, п
оэтому у меня и появилась такая привычка. Тетушка Уин считает ее странно
й и просит не делать этого в Лондоне. Но я иногда не в силах себя переборот
ь. Ц Могучий дуб за окном снова притянул ее взгляд. Ц Впрочем, я почти уве
рена, что на этот раз тетушка Уин меня бы поняла. Правда, мое белое платье п
ри свете луны слишком бросается в глаза. Хотя тетя Уин обычно довольно сн
исходительно относится к моим так называемым своеобразным привычкам, о
на не раз предупреждала меня, что другие вряд ли поймут и простят мне эти с
лабости.
Джеффри кивнул, убаюканный размеренными звуками ее мелодичного голоса.
Она произносила слова, будто читала по нотам, с почти педантичной точнос
тью, хотя ее мысли порой разбредались. Но в целом течение ее плавной речи,
особенно в сочетании с лунным светом и бренди, гипнотизировало его, унос
я мечтами в заоблачные выси, куда по собственной воле он никогда не рискн
ул бы вознестись.
Ц Дело вот в чем, Ц продолжала она. Ц Увидев открытое окно, я решила, что
это вполне подходящее место для размышлений.
Услышав это, Джеффри помрачнел.
Ц Так вы не меня искали? Ц проговорил он обиженно.
Ц Я и не знала, что в комнате кто-то есть. Мне, пожалуй, стоит вернуться на д
ерево. Ц Незнакомка решительно направилась к окну и, приподняв юбки, при
готовилась влезть на подоконник.
Ц Нет!
Она застыла, глаза ее расширились от удивления. Джеффри тем временем лих
орадочно искал предлог, который позволил бы ему удержать незнакомку.
Ц Я... м-м... я не могу позволить вам уйти. Вы можете упасть...
Ц Я никогда не падаю!
Ц Но это не исключено.
Ц Не тревожьтесь, милорд. Хотя вынуждена признаться, что однажды я дейст
вительно упала. Отец сказал, что я сильно ушиблась. Я даже сломала руку, но
через несколько недель она зажила. По правде говоря, временное заточение
в четырех стенах заставило меня заняться учебой. Так что, в конечном счет
е, падение пошло мне на пользу.
Не зная, что ответить, он промолчал. Воспользовавшись паузой, она ловко вс
карабкалась на подоконник.
Ц Нет! Подумайте хотя бы о моей матери.
Ц О графине? Ц Незнакомка насупилась.
Ц Ну да, Ц не унимался Джеффри, радуясь, что нашел подходящий предлог. Ц
Как вам известно, сегодня у нее день рождения. И если вы разобьетесь, она у
жасно расстроится.
Ц С чего вы взяли, что мое падение огорчит вашу матушку? Ц Лоб ее прореза
ли морщинки.
Ц Трудно сказать. Ц Граф пожал плечами, и на губах его заиграла улыбка.
Ц Но я уверен, что так и будет. По этой причине я, как ее сын, настаиваю, чтоб
ы вы воздержались от своей затеи снова влезать на дерево. Во всяком случа
е, до конца бала.
Тяжело вздохнув, незнакомка легко спрыгнула на пол.
Ц Очень хорошо. Тогда скажите на милость, где я могу спокойно подумать?
Ц Почему бы не здесь? Обещаю, что буду вести себя тихо.
Ц Обещаете? Ц Прищурившись, она недоверчиво посмотрела на него.
Он кивнул и сжал губы, чтобы скрыть улыбку, и после минутного колебания вр
учил ей бокал с бренди. Она приняла его, но пить не стала и, оглядев комнату,
устроилась в мягком кресле, а Джеффри вновь уселся на диван.
К несчастью, несмотря на обещание, он обнаружил, что ему чрезвычайно затр
уднительно хранить молчание в присутствии этого странного существа. Он
а сидела, опустив глаза и машинально перебирая локоны, одолеваемая, по-ви
димому, какими-то мыслями. То и дело из груди ее вырывался тяжелый вздох. Е
е тело при этом вибрировало, все глубже вжимаясь в кресло.
Минут через десять терпение Джеффри иссякло.
Ц Не лучше ли вам поразмышлять вслух? Ц предложил он. Она, вздрогнув, пос
мотрела на него.
Ц Вы обещали молчать, Ц пожурила она графа.
Ц Я не ожидал, что от вас будет столько шума. Она вскинула голову, озадаче
нная его замечанием.
Ц Вы все время вздыхаете. И довольно громко. Я удивлен, что внизу вас не сл
ышат. Ц Джеффри старался сдержать смех.
Она вдруг улыбнулась, и лицо ее осветилось.
Ц Не пытайтесь меня отвлечь, милорд.
Ц И не собирался.
Незнакомка снова вздохнула и закрыла глаза с темными густыми ресницами.

Ц Все это ерунда. Тетушка сказала бы, что во всем виновата я сама.
Ц Выпейте, ангел. Ц Джеффри дотронулся до ее руки. Ц А потом расскажите
мне, что случилось.
Она открыла глаза и послушно сделала глоток.
Ц Я и впрямь виновата, милорд, Ц начала она, и в голосе ее прозвенели нотк
и раскаяния. Ц Господь наказал меня неутолимым любопытством. А может ст
аться, Ц добавила незнакомка еле слышно, Ц все дело в моем безволии. Имен
но из-за этого я постоянно попадаю во всякие переделки.
Джеффри прищурился. Только сейчас он обратил внимание, что руки его гост
ьи, сжимавшие бокал, слегка дрожат, а хриплый шепот не имеет ничего общего
с женским кокетством, а скорее свидетельствует об искреннем огорчении.

Он мысленно выругал себя за глупость и почему-то вспомнил пламенеющий, к
ак после поцелуя, цвет ее губ. Молодая леди совсем не походила на охотницу
, стремившуюся загнать свою жертву в угол, казалось, она сама была жертвой
, искавшей спасения от чего-то или кого-то. И наконец Джеффри пришел к мысл
и, что на балу к ней кто-то приставал.
Ощутив, как в нем поднимается гнев, он мысленно поклялся отомстить за без
защитное создание, сидевшее напротив него. Этот странный, столь не свойс
твенный ему порыв не вызвал у него удивления, наоборот, он выглядел вполн
е естественно. Но сначала надлежало выяснить, что все-таки произошло на с
амом деле, и сделать это следовало как можно тактичнее.

Истинная леди - Грейл Кэтрин => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Истинная леди автора Грейл Кэтрин дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Истинная леди у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Истинная леди своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Грейл Кэтрин - Истинная леди.
Если после завершения чтения книги Истинная леди вы захотите почитать и другие книги Грейл Кэтрин, тогда зайдите на страницу писателя Грейл Кэтрин - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Истинная леди, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Грейл Кэтрин, написавшего книгу Истинная леди, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Истинная леди; Грейл Кэтрин, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 фесториджинал ру 

 Уолден Луанна - Волны экстаза http://www.libok.net/writer/7290/kniga/23951/uolden_luanna/volnyi_ekstaza