А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Горести последних недель в один миг исчезли. Усталость, боль и тоска ис
парились, и осталось только одно: он может жениться на Каролине.
Он может на ней жениться!
Он вскинул на Стивена признательный взгляд.
Ц Ты прав. Я дурак, Ц услышал он свой счастливый голос.
Лицо Стивена расплылось в широкой улыбке.
Ц Благодари Бога, что у тебя есть друзья, способные указать тебе на ошибк
и.
Джеффри рассмеялся и, вскочив с места, хлопнул друга по плечу.
Ц Хочешь быть моим шафером?
Ц Я с радостью... Ц Но закончить фразу Стивену не удалось, так как громкий
шум привлек их внимание. Из коридора доносились возмущенные возгласы.
Ц Интересно, что... Ц Джеффри осекся, словно внезапно лишился дара речи, и
застыл, как громом пораженный, изумленно глядя на дверь.
В святая святых, в мужской клуб «Брукс», ворвалась Джиллиан, графиня Мейв
енфорд.

Глава 13

Джеффри стал свидетелем невиданного зрелища Ц появления в «Бруксе» же
нщины, слышал сердитые голоса джентльменов, осуждавших небывалую дерзо
сть. Но для него все это не имело значения. Джиллиан выглядела прелестно. О
на всегда была красавицей, даже когда одевалась не по моде. Теперь она к то
му же светилась от счастья. Загнанное выражение исчезло из ее глаз, а тело
волновало взгляд роскошными формами. Она в буквальном смысле расцвела, и
Джеффри был искренне рад за нее.
Правда, его радость была бы более полной, если бы он встретил ее за предела
ми мужской святыни.
Ц Ах, вот вы где! Ц воскликнула она. Ц А я боялась, что мне придется обыск
ивать весь клуб.
Ц Джиллиан! Ц взорвался молчавший до сих пор Стивен. Ц Даме не подобает
посещать клуб для мужчин!
Она повернулась к мужу, и ласковая улыбка осветила ее лицо. Ц Тогда впиши
это в список того, что мне не следует делать, Стивен. Я пришла, чтобы погово
рить с Джеффри.
Ц Но...
Ц Может, мы продолжим разговор на улице? Ц предложил Джеффри. Он кивнул
привратнику и без промедления получил обе шляпы Ц свою и Стивена. Минут
у спустя все очутились за дверьми заведения, хотя Мейвенфорд и его жена п
родолжали трещать, как две сороки.
Ц Не могу поверить, Ц кипятился Стивен, когда маленькая компания дости
гла парадной лестницы, Ц что у тебя хватило наглости ворваться в «Брукс
»!
Ц Повторяю, это очень важно. Джеффри... Ц Джиллиан повернулась к графу Тэ
ллису. Ц Я только что ездила в гости к мисс Вудли.
Джеффри едва не свалился со ступенек. Джиллиан и Каролина вместе? Наверн
ое, он сошел с ума! Нетрудно себе вообразить, какую интригу эти дамы могли
затеять и о чем договориться.
Ц Господи, Ц простонал он. Ц И о чем же вы разговаривали?
Ц Ни о чем. Ц Джиллиан приблизилась к нему вплотную. Ц Джеффри, ее похит
или.
Ц Что? Ц Каролину похитили? От этой мысли у него кровь застыла в жилах, но
, вспомнив о ее плане, он вздохнул с облегчением.
Ц Нет-нет, Ц отмахнулся Джеффри, стараясь успокоить разволновавшееся
сердце. Ц Она уехала с лордом Бертоном. Мне нужно их догнать.
Ц Да нет же! Ц Джиллиан нервно вцепилась Джеффри в локоть. Ц Ты не понял.
Я была у лорда Бертона. Томсон дал мне его адрес.
Ц Джиллиан, ты хочешь сказать, что навещала мужчину? Ц потрясенно воскл
икнул Стивен. Граф с каждой секундой все сильнее кипел от негодования.
Ц И очень хорошо, что я это сделала, Ц ответила его жена, не уступая мужу в
темпераменте. Ц Он лежал на полу с шишкой на голове размером с гусиное яй
цо.
Джеффри чуть не потерял сознание, когда холодный ужас сковал его сердце.

Ц Лорд Бертон лежал на полу?
Ц Да, Ц кивнула Джиллиан, поворачиваясь к Джеффри. Ц Я поехала туда, что
бы узнать, куда они отправились. Я думала, что смогу что-нибудь выведать у
его дворецкого или лакея. Ц Тут она вдруг замолчала и, прищурившись, посм
отрела на Джеффри. Ц Ты ведь любишь ее, правда? И хочешь на ней жениться?
Джеффри заскрежетал зубами.
Ц Да! Но расскажи мне о Гарри. Кто его ударил?
Ц Он пробормотал что-то вроде бутс, хутс или...
Ц Лутс?
Джиллиан наморщила лоб.
Ц Возможно. Лорд Бертон был не в состоянии членораздельно что-то сказат
ь. Я помогла ему добраться до постели и тотчас примчалась сюда. Кто этот ми
стер Лутс?
Джеффри вспомнился вечер, когда Каролина проводила эксперименты с поце
луями. В его памяти всплыл эпизод, когда он обнаружил ее в объятиях этого г
рубого мужлана. Вероятно, тогда он огрел негодяя недостаточно сильно. На
этот раз нужно постараться сделать это более добросовестно. Перед мысле
нным взором Джеффри возникла сцена мщения. От гнева внутри у него все кло
котало, и он даже не слышал обращенных к нему слов Джиллиан.
Ц Джеффри! Кто этот мистер Лутс? С чего ему нападать на бедного Бертона? И
кто мог похитить мисс Вудли? Ц повторяла она настойчиво.
Признаки явного беспокойства в ее голосе были лишь слабым эхом набата тр
евоги, звучавшего в его голове. Он обвел глазами улицу в поисках своей лош
ади. Сколько же времени прошло с тех пор?
Ц Томсон заметил, в какую сторону они направились? Ц спросил Джеффри гр
афиню, пребывая в крайнем смятении.
Джиллиан кивнула:
Ц Дворецкий думает, что они двинулись в сторону Большой северной дорог
и, но наверняка он не знает.
Ц Скорее всего в Шотландию, Ц процедил Джеффри зло. Стивен повернул жен
у к себе.
Ц Ты, похоже, сумела как следует расспросить этого мистера Томсона. Он на
дежен?
Ц Абсолютно, Ц ответил за нее Джеффри. Ц Он наш семейный шпион.
Стивен нахмурился.
Ц Но зачем мистеру Лутсу, если это действительно был он, понадобилось по
хищать мисс Вудли?
Джеффри взглянул на друга. От предчувствия беды у него подкашивались ног
и.
Ц Я уверен, что это был он, за что и поплатится.
И тут Джеффри увидел своего жеребца. Его как раз выводили из конюшни. Он бр
осился было к нему, но Стивен схватил его за руку.
Ц Что ты собираешься делать?
На лице графа появилась зловещая гримаса, а в голосе, когда он заговорил, п
розвучала угроза.
Ц Я хочу найти их, убить похитителя и жениться на Каролине.
Ц Джеффри! Ц испуганно воскликнула Джиллиан, но тут вмешался ее муж.
Ц Отлично, Ц одобрил Стивен. Ц Я последую за тобой сразу, как только буд
у готов.
Ц Мы последуем за ним, Ц поправила его жена, остановив на нем твердый вз
гляд.
Ц Исключено!
Ц Ты не можешь меня не взять, ведь я была тем человеком, который...
Но чем закончилась супружеская перепалка, Джеффри уже не слышал. Он мчал
ся во весь опор к границе, думая лишь о том, как спасти Каролину.
Каролина тупо пялилась на бесформенную тушу Лутса и старалась не думать
о боли в голове и мерзком ощущении в животе, от которого ее мутило.
Но поскольку ей это плохо удавалось, она снова закрыла глаза и сосредото
чилась на том, что с ней случилось. Она лежала на боку на бархатных подушка
х сиденья ритмично подрагивавшего экипажа Гарри. До ее слуха доносился с
тремительный стук лошадиных подков. Судя по всему, они куда-то неслись на
бешеной скорости.
Но что она здесь делает? Да еще с мистером Лутсом?
Каролина упорно пыталась собрать воедино отрывочные воспоминания о то
м, что с ней произошло. В памяти всплыл разговор с четой Уиклифф на ее дере
ве, в результате которого она приняла немедленное решение выйти замуж за
Джеффри, чего бы ей это ни стоило. Потом...
Карета!
Каролина нахмурилась. А потом был платок, прижатый к ее лицу, и странный за
пах. Сладкий до приторности, почти обжигающий. Эфир!
Теперь она вспомнила. Она поднялась в экипаж с намерением поговорить с Г
арри, но вместо него, к своему удивлению, обнаружила там мистера Лутса. Тот
, не дав ей сказать ни слова, прижал к ее лицу смоченный эфиром платок.
Каролина едва не застонала. Более нелепой ситуации нельзя было представ
ить. Как же она сообщит Джеффри, что они могут пожениться, если мистер Лутс
увозит ее в неизвестном направлении?
Не найдя ответа на этот вопрос, она решила выяснить что сможет у своего сп
утника. В конце концов, Лутс Ц лучший друг ее отца и член Химического обще
ства. Нужно воззвать к его совести, и все будет хорошо. Ведь он ученый.
С тихим стоном она приняла вертикальное положение и от подступившей к го
рлу тошноты стиснула зубы.
Ц Моя дорогая, вижу, ты пришла в себя. Пожалуйста, будь осторожна. Нам не ст
оит портить чудный интерьер кареты бедного лорда Бертона.
Предметы перед ее глазами кружились и расплывались, и Каролина зажмурил
ась, чтобы остановить этот бешеный танец. Наконец придя в себя, она вздерн
ула подбородок и уставилась на сидевшего напротив джентльмена. Обычно т
аким взглядом она смотрела на своего отца, когда по какой-то причине тот д
елался чересчур бестолковым.
Ц Мистер Лутс, как приятно видеть вас снова, но, боюсь, ваши методы не слиш
ком деликатны.
Ц Чепуха, моя девочка, Ц ответил тот беззлобно. Ц Это самый надежный ме
тод из всех.
Ц Не могу с вами согласиться! Ц В этот миг карету подбросило на ухабе, и п
оследнее слово Каролина простонала.
Чтобы не упасть, она вцепилась в сиденье. А Лутс, как всегда, оставался нев
озмутимым и благодушным, и Каролина впервые почувствовала, что ее терпен
ие на исходе.
Однако она понимала, что должна сохранять хладнокровие. В конце концов, о
на имела дело с ученым, и логика будет служить ей путеводным маяком. Для на
чала следует сформулировать свои претензии. Она снова одарила Лутса сия
ющей улыбкой.
Ц Прошу вас объяснить мне ваши намерения и причину этой безумной скачк
и.
Ц Конечно, моя дорогая. Я тебя спасаю. Каролина нахмурилась.
Ц Но от чего вы меня спасаете?
Мистер Лутс, наклонившись, похлопал ее по колену.
Ц От финансового затруднения, детка. Или ты уже забыла?
Ц Ничего я не забыла, Ц выпалила она в сердцах и прикусила губу. Горячит
ься смысла не имело. Ц Благодарю вас за участие, но я свою проблему уже ре
шила.
Мистер Лутс посмотрел на Каролину, и его глаза распахнулись от удивления
.
Ц Правда?
Ц Истинная правда. Майор Уиклифф не нуждается в приданом Софи, а это знач
ит, что я смогу погасить мои долги. Ц Она помрачнела, представив себе это.
Ц Конечно, денег хватит всего на три взноса. В декабре нам придется довол
ьно тяжко. Ц Каролина сделала паузу. Ц Ничего, Ц вздохнула она, пожав пл
ечами, Ц я придумаю какой-нибудь выход. Ц Она опять улыбнулась своему сп
утнику. Ц Так что, как видите, необходимости в вашем смелом поступке нет.
Велите вознице возвращаться в Лондон. Ц Она с облегчением откинулась на
спинку сиденья, ожидая, что Лутс бросится исполнять ее пожелание.
Но, к ее ужасу, мистер Лутс в ответ на ее слова рассмеялся и вновь похлопал
ее по колену.
Ц Ах, моя дорогая. Ты прелесть. А теперь расслабься и положись на меня.
Ц Но я не хочу на вас полагаться! Ц возразила она с негодованием и едва н
е топнула ногой. Ц Я вполне владею ситуацией.
Ц Не сомневаюсь, Ц согласился он, снисходительно улыбнувшись. Но не сдв
инулся с места.
Тогда Каролина решила, что должна сама сделать это. Она привстала и хотел
а было стукнуть кулаком в потолок кареты, чтобы привлечь внимание возниц
ы. Но не успела она поднять руку, как Лутс грубо толкнул ее на место.
Ц Мистер Лутс! Ц возмущенно воскликнула она. Ц Я не...
Ц Замолчи!
Ц Но, мистер Лутс...
Ц Я сказал, замолчи! Ц рявкнул Лутс и для пущей убедительности отвесил е
й оплеуху. Боли Каролина не почувствовала. Во время стрижки овец она полу
чала и более ощутимые удары. Однако сейчас испытанное унижение ожгло ее
раскаленным железом. Она смерила Лутса презрительным взглядом. Его мяси
стое лицо побагровело, а глаза сузились, превратившись в крохотные бусин
ки. С содроганием в душе Каролина осознала, что Лутс может ударить ее снов
а и на этот раз так легко она не отделается.
Она опустила голову.
Ц Но вы же человек науки, Ц произнесла она тихо, пытаясь сопоставить обр
аз сидевшего перед ней мужчины с только что высказанной мыслью.
Ц Я человек, признающий хорошие патенты.
Ц Я не понимаю...
Лутс вздохнул, давая понять, что устал от ее вопросов.
Ц Твой отец, девочка, вложил все свои патенты в твое приданое.
Каролина покачала головой и причмокнула языком, как делала всякий раз, к
огда тетушка Уин выводила ее из себя.
Ц У моего отца нет никаких патентов. Я уже больше месяца бьюсь над тем, чт
обы заставить его подписать бумаги.
Мистер Лутс внезапно расхохотался, громко и безжалостно. Каролина едва н
е заткнула уши, чтобы не слышать его смеха. Она чувствовала себя оскорбле
нной.
Ц Вот что происходит, Ц пророкотал он, Ц когда доверяешь женщине распо
ряжаться деньгами.
Ц Но...
Ц Несколько лет назад он взял ряд патентов на свои формулы. Тогда я предл
ожил ему добавить их к твоему приданому. Он передал все мне, а я отнес их ва
шему поверенному.
Ц Но мистер Росс...
Ц Мистер Росс Ц болван. Он о них и не подозревает. Ц Довольный собствен
ной сообразительностью, Лутс обнажил зубы в широкой ухмылке. Ц Я задума
л все это уже давно. Патенты Ц неотъемлемая часть твоего приданого. А теп
ерь мы едем в Гретна-Грин, в Шотландию, чтобы там обвенчаться.
Его слова вызвали у Каролины приступ ярости. Большую нелепость трудно бы
ло себе представить.
Ц Я не соглашусь, мистер Лутс! У меня нет ни малейшего желания выходить з
а вас замуж. Ц Кипя от возмущения, она сложила на груди руки.
Он наклонился над ней, и его крошечные глазки угрожающе сверкнули.
Ц Никуда ты не денешься, детка. Иначе я убью тебя прямо здесь и подделаю п
одписи. И патенты в любом случае станут моими, а уж я найду им достойное пр
именение!
Каролина вытаращила на него глаза. Мистер Лутс впервые предстал перед не
й в своем истинном свете. Она видела, что он готов привести угрозу в исполн
ение. Судя по всему, он относился к числу людей, кто для достижения своих ц
елей не гнушается никакими средствами. Вероятно, он вынашивал этот план
много лет, возможно, с тех самых пор, как вступил в Химическое общество.
Каролина покачала головой, не в состоянии постичь проявления столь извр
ащенного ума. Притворяясь, что интересуется химией, этот человек восполь
зовался дружбой и доверием ее отца, чтобы найти способ разбогатеть. Оказ
ывается, наука его ничуть не интересовала. Он просто хотел сорвать солид
ный куш.
Каролина презрительно задрала вверх подбородок и уставилась гневным в
зглядом на сидевшего напротив негодяя.
Ц Вы, сэр, не ученый, Ц наконец изрекла она самое обидное оскорбление, ка
кое только могло прийти ей на ум, вложив в эти слова всю силу своего негодо
вания.
Карету наполнил его надменный смех, и Каролина оскорбленно замолчала.
На следующей остановке, когда у постоялого двора они меняли лошадей, Кар
олина попробовала сбежать. Дождавшись, когда Лутс отвлекся, она попытала
сь выскочить из кареты. Однако стоило ей шевельнуться, как он толкнул ее, и
она упала на сиденье.
Каролина испробовала все средства, какие только могла придумать. Сначал
а она сослалась на необходимость воспользоваться отхожим местом, но он к
ивнул на горшок, стоящий в углу кареты. Тогда она прикинулась больной, но п
ри ее отменном здоровье Лутсу не составило труда уличить Каролину в прит
ворстве. Она даже сделала попытку выпрыгнуть из кареты на ходу, но он был н
ачеку и не позволил ей этого.
В конце концов она решила дождаться, когда Лутс уснет. Погрузившись в мол
чание, она нетерпеливо стала ждать, когда он начнет клевать носом. А похит
итель спать явно не собирался, он был бодр и активен. Его поросячьи глазки
бдительно следили за ней, ловя любое ее движение.
От хороших манер Лутса не осталось и следа. Теперь он обращался к Каролин
е только в приказном тоне. Ей ничего другого не оставалось, как безропотн
о подчиняться и молить Бога о том, чтобы он представил ей удобную возможн
ость для побега.
Сидя в полумраке кареты, Каролина напряженно ломала голову, обдумывая по
бег. Однако ее мысли постоянно возвращались к Джеффри. О Гарри она почти н
е вспоминала, потому что знала, что с ним случилось. Лутс, не скрывая удово
льствия, подробно описал, как он расправился с ее бывшим женихом. Каролин
а не вспоминала сейчас ни о Софи, ни о майоре Уиклиффе, ни даже о тетушке Уи
н. Ее вовсе не беспокоило, что подумает тетка, когда, вернувшись от модистк
и, не обнаружит племянницы дома.
И только один Джеффри не шел у нее из головы. Его не было рядом с ней, потому
что он отказался от нее. И ей пришлось признаться себе, что он не сможет сп
асти ее от этого противного Лутса. И тем не менее она лелеяла в сердце доро
гой образ и утешалась любовью к нему.
Она надеялась, что рано или поздно сумеет сбежать и отправится к нему. Что
непременно найдет способ, как выпутаться из передряги.
Стояла ночь, и моросил мелкий дождь, но Лутс остановил карету только в оди
ннадцатом часу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33