А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Желая под
держать тетушку, граф ободряюще ей улыбнулся.
Каролина блистала на балу. Он достиг своей цели, а остальное зависело от н
ее. Теперь он мог бы спокойно заняться устройством собственной судьбы. Д
жеффри вздохнул, чтобы отделаться от внезапно нахлынувшей грусти.
Господи, как же он ненавидел эту ярмарку невест!
С натянутой улыбкой он повернулся к Каролине, чтобы сказать, что отлучае
тся, но не смог к ней подступиться. Ее окружала плотная толпа поклонников,
а пробиваться сквозь их строй у него не было ни малейшего желания. Ограни
чившись вежливым поклоном ее тетке, граф направил стопы к ближайшей насл
еднице отцовского состояния.
Интересно, под каким номером она значилась в рекомендованном Джереми сп
иске? Кажется, под номером три. К счастью, эта девица оказалась блондинкой
. С недавних пор Джеффри по непонятной причине начал отдавать предпочтен
ие белокурым дамам.
Уход графа не остался не замеченным Каролиной. Глядя ему вслед, она испыт
ала одновременно тревогу и облегчение. Тревога ее была вполне объяснима
. Несколько последних дней он ходил за ней по пятам, и Каролина привыкла к
его ненавязчивому присутствию, внушавшему ей уверенность в собственны
х силах. Он, как никто другой, умел поднять ей настроение, даже если находи
лся на другом конце зала. Что касается облегчения, то бдительное око граф
а не позволяло ей расслабиться, поэтому, оставшись без присмотра, она взд
охнула свободнее. Каролина знала, что в глубине души Джеффри не одобряет
ее интереса к изучению физической стороны человеческих отношений. Пока
он находился поблизости, ей приходилось вести себя исключительно прили
чно. Это стало тяжким испытанием для ее терпения, но Каролина сознавала, ч
то присутствие графа лишало полученные ею данные достоверности.
По неясной причине, в которой ей еще предстояло разобраться, граф вызыва
л у нее весьма необычные ощущения. Одного его взгляда или легкого прикос
новения хватало, чтобы воспламенилась ее кровь и участилось дыхание. В т
о же время его отсутствие нелегким бременем ложилось на ее плечи, и минут
ы тянулись медленно, превращаясь в вечность.
А заниматься научными исследованиями в таком состоянии было нелегко. Ка
ролина исписала почти тридцать страниц убористым почерком, подробно из
лагая переполнявшие ее эмоции при одной только мысли о Джеффри.
Она знала, что научно-исследовательская работа будет неполной без прове
дения сравнений. Как она уже говорила графу, один поцелуй Ц вернее, два Ц
не является достоверным научным материалом. Поэтому, несмотря на большо
й интерес к продолжению поцелуев с Джеффри, логика требовала от Каролины
оставаться верной своим принципам. Это означало расширение исследоват
ельского поля. Однако, чтобы исключить влияние, оказываемое на нее Джефф
ри, Каролине нужно было выбрать момент, когда она расстанется с графом.
Пребывая в смятенных чувствах, она с нетерпением и страхом ожидала минут
ы, когда граф наконец выйдет на охоту за богатым приданым. И когда это свер
шилось, Каролину пронзила острая тоска, с которой она никак не могла спра
виться. Краем глаза она наблюдала, как он приближается к красивой блонди
нке. Через мгновение граф склонился над ее рукой, счастливица ослепитель
но улыбнулась и разразилась непринужденным смехом.
У Каролины засосало под ложечкой. Она не могла спокойно смотреть, как он п
риносит себя в жертву на алтарь финансового благополучия. Но она прекрас
но знала, что от нее ничего не зависит и никакие увещевания не заставят ег
о свернуть с намеченного курса. Фамильная честь была для графа превыше в
сего. Что ж, пусть он идет своим путем, а она пойдет своим.
В конце концов, ей предстоит начать научные изыскания.
Склонив голову набок, Каролина принялась внимательно разглядывать окр
ужавших ее молодых денди, пока не остановила выбор на наиболее перспекти
вном объекте для исследований.
Ц Перри! Ц позвала она, яростно обмахиваясь веером. Ц Здесь невыносимо
жарко. Не соблаговолите ли вы прогуляться со мной по саду?
Как и следовало ожидать, Фэрфакс проворно подскочил к ней и предложил ру
ку.
Ц О, благодарю вас, Ц пролепетала она чуть слышно. Ц Но не будете ли вы лю
безны встать с другой стороны? Вы мне понадобитесь там, когда мы начнем на
ш... э-э... впрочем, не важно. Да, вот так просто отлично.
Ласково улыбнувшись своему кавалеру, она позволила вывести себя в сад.
Последующие часы Джеффри отчаянно страдал от скуки, раздражения и осозн
ания необходимости продолжать в том же духе, танцуя с юными обладательни
цами большого капитала. До свадьбы Софи оставалось меньше трех недель. З
а это время Джеффри должен был жениться, чтобы вернуть сестре ее придано
е.
При мысли о том, на что он себя обрекает, Джеффри содрогался, но его честь т
ребовала самопожертвования.
Увлекшись парадом потенциальных невест, он только после подачи закусок
заметил, что происходит нечто странное. Каролина периодически куда-то и
счезала. Сначала Джеффри решил, что ему показалось, но после непродолжит
ельного и внимательного наблюдения он понял, что не ошибся. Сделанное от
крытие заставило его не на шутку встревожиться.
Закончив танец с джентльменом, Каролина отказывалась от второго тура, пр
едпочитая прогулку с ним на свежем воздухе. Сначала Джеффри предположил
, что ей просто жарко и она отправилась за лимонадом. Один раз она скрылась
со своим партнером в игральной комнате. Но дальнейшее наблюдение показа
ло, что к началу следующего танца она неизменно возвращается, чтобы с его
завершением снова исчезнуть.
Господи Боже мой, что эта плутовка делает? Неужели она ставит свои дурацк
ие опыты? Но ведь они договорились, что Каролина ограничится лишь поцелу
ями руки. Он достаточно ясно выразился: руки. Конечно, если она посчитает н
ужным, ей не возбранялось расширить исследовательское поле до танцев.
И куда только запропастилась ее тетка? Быстро распрощавшись с очередной
претенденткой на титул графини, Джеффри бросился на поиски Каролины или
хотя бы миссис Хибберт. Тетушка довольно скоро сыскалась. Она сидела в ко
мпании его матери и без умолку тараторила. Граф решил не тратить времени
на любезности.
Ц Где Каролина? Ц обрушился он на миссис Хибберт, грубо прервав мирное т
ечение беседы.
Ц Джеффри? Ц возмутилась его мать. Ц Йоркшир, похоже, напрочь испортил
твои манеры.
Но он не обратил на родительницу внимания, сверля немигающим взглядом ее
подругу.
Ц Э-э... Я не совсем в курсе, милорд, Ц пробормотала та заикаясь и повернул
а к нему лицо с расширенными от изумления глазами. Ц Должно быть, танцует.

Ц Нет, она не танцует. Ц Джеффри стал мрачнее тучи. Ц Так вы не знаете, ку
да она подевалась?
На лбу миссис Хибберт пролегли глубокие морщинки, когда она напряженно в
гляделась в танцующие в центре зала пары.
Ц Среди танцующих определенно нет.
Ц Я уже сказал вам об этом, Ц прорычал Джеффри, недоумевая, почему самоо
бладание изменяет ему в последнее время столь часто.
Ц Тогда она, вероятно, пошла за лимонадом или заглянула в игральную комн
ату.
Ц Я думаю, Ц заявил граф сурово, Ц что она завлекает молодых людей в сад.

Ц Джеффри, прошу тебя, Ц оборвала его мать. Ц Твой намек выходит за рамк
и приличий.
Ц Все эти дни вы были весьма любезны, оказывая знаки внимания моей племя
ннице, Ц начала миссис Хибберт сухим тоном. На ее лице застыла маска него
дования. Ц Но я вынуждена вам напомнить, что она вполне благоразумная де
вочка. И вам должно быть хорошо известно, что фривольность танцев ей не по
душе. Вероятно, она куда-нибудь удалилась, чтобы в спокойной обстановке п
ерекинуться словом с одним из своих кавалеров. Вряд ли она станет завлек
ать кого-нибудь в сад.
Ц Но... Ц возразил Джеффри.
Ц В вашей заботе я не нуждаюсь, милорд, Ц холодно объявила миссис Хиббер
т.
Джеффри метал в сторону обеих женщин громы и молнии, они, в свою очередь, с
мотрели на него растерянно и осуждающе. Только тут его осенило, что обе он
и скорее всего ни о чем не подозревают. Они не имели никакого представлен
ия об изобретательности дьявольского ума Каролины. А если имели, то в люб
ом случае не знали о ее последних научных изысканиях.
Исторгнув тихое проклятие, Джеффри развернулся и пошел прочь. Видно, рас
хлебывать эту кашу придется ему. У него не поворачивался язык рассказать
милой миссис Хибберт, что ее племянница далеко не ангел, а потому ему ниче
го другого не оставалось, как попытаться самому призвать к порядку своен
равную Каролину.
Правда, для начала требовалось ее разыскать. Но где? Садик за домом леди Бе
дфорд изобиловал тайными уголками и уединенными местами для секретных
любовных встреч. Именно этим и привлекала графа эта загородная резиденц
ия. Он надеялся на балу выманить какую-нибудь прелестную богачку в сад, по
д луну. При мысли, что Каролина проделывала то же самое с другими джентльм
енами, в нем все бурлило от праведного гнева.
За пять минут поисков ему попалось на глаза немалое число дам и джентльм
енов, занятых отнюдь не благородными делами. От ярости кровь в его жилах н
ачала закипать.
Где же Каролина?
Ц Но, сэр! Вы делаете все не так, как надо... Уф...
Он ее нашел! В этом не было сомнения. Ни одна леди не стала бы возмущаться н
епристойным поведением кавалера в столь... интеллектуальной манере. Джеф
фри остановился и прислушался, определяя, откуда доносится звук, потом р
инулся в кусты.
То, что открылось его взору, было сродни ночному кошмару. Каролина находи
лась в объятиях здоровенного детины. На глазах у графа человек, называвш
ий себя джентльменом, проворно расстегнул на ней корсаж и опрокинул на з
емлю.
Ц В самом деле, сэр, это вовсе не... ой!
Не мешкая ни секунды, Джеффри оторвал нахала от Каролины и стремительным
броском отшвырнул к ближайшему дереву.
Ц Что?..
Размахиваясь для удара, граф успел рассмотреть толстые губы на красном л
ице. Мужчина рухнул как подкошенный.
Джеффри быстро повернулся к Каролине, опасаясь, как бы она не исчезла. Но о
на сидела на земле с открытым ртом и безмолвно таращилась на его кулак.
Ц Хороший удар, Ц похвалила она, переводя дух. Сила его удара, видно, прои
звела на нее неотразимое впечатление. Ц Но в этом не было необходимости.

Ц Не было необходимости? Ц Граф не поверил своим ушам. Ц Еще секунда, и о
н размазал бы тебя по земле, как последнюю шлюху. Ц При мысли об этом у нег
о болезненно сжалось сердце.
Ц Чепуха, милорд, Ц возразила Каролина, неловко поднимаясь на ноги. Ц Я
не так уж беззащитна. Просто мне не хотелось применять столь радикальные
меры против одного из ближайших приятелей моего отца.
Ц Радикальные меры? Ц удивился граф и ошарашенно уставился на нее.
Она, потупившись, отряхивала юбку, потом подняла глаза на графа.
Ц Я имею в виду удар в пах, способный вызвать стойкое нарушение детородн
ой функции.
Джеффри растерянно моргнул, недоумевая, почему она не благодарит его за
спасение.
Ц Я и не догадывался, что ты так хорошо подготовлена в области самооборо
ны, Ц сухо заметил он.
Ц О да. Гарри учил меня этому. Он не хотел, чтобы кто-нибудь воспользовалс
я моей невинностью.
Джеффри схватил ее за руку, норовя оттащить прочь.
Ц Тогда скажи на милость, чего ты дожидалась? Тебе следовало ударить его
сразу, едва он начал приставать.
Каролина захлопала ресницами.
Ц Но я еще не успела провести, опыт, Ц пояснила она, склонив голову набок.

Осознав, что его худшие опасения оправдались, граф от досады заскрежетал
зубами.
Ц Неужели ты продолжаешь проводить свои злосчастные опыты?
Ц Конечно, Ц подтвердила она, вскидывая подбородок и всем своим видом д
емонстрируя, что его сомнения на этот счет глубоко ее задели.
Ц Мне казалось, ты обещала ограничиться исследованием поцелуев руки.
Ц Я с этим уже справилась, Ц ответила Каролина.
Ц Невозможно, Ц усомнился Джеффри и непроизвольно сжал кулаки. Ц Ты не
могла набрать... э-э... Ц Что за дурацкие слова она раньше употребляла?
Ц Статистически достоверные данные?
Ц Да!
Ц Отчего же? Я это делала. Ц Ее большие голубые глаза смотрели на него с в
ызовом. Ц Мою руку целовало значительное число мужчин, милорд. И мне это с
трашно наскучило.
Оспаривать этот факт граф не стал. Он и сам находил это чрезвычайно утоми
тельным.
Ц Но ведь ты собиралась приступить к изучению влияния танцев... то есть м
омента, непосредственно предшествующего очередному туру?
Ц Да, Ц вздохнула Каролина, и на ее лице появилось виноватое выражение.
Ц Я знаю, что вы считаете этот момент особенно привлекательным, но, должн
а признаться, меня он ничуть не трогает. Но, быть может, Ц она оживилась, и в
ее голосе прозвенела нотка надежды, Ц вы сами изучите эту область? Я бы с
радостью послушала ваши выводы по окончании исследований.
Джеффри вытаращил глаза. Неужели она всерьез думает, что он займется под
обной чепухой? Он отбросил эту идею как смехотворную и вернулся к более ж
ивотрепещущей теме.
Ц Когда тебе пришло в голову сравнивать поцелуи? Ц Едва Джеффри произн
ес это, как его посетила ужасная мысль, заставившая испугаться по-настоя
щему. У него даже перехватило горло. Ц Ты, полагаю, сравниваешь только поц
елуи, не так ли? Ничего больше? Ц Ему совсем не хотелось размышлять над те
м, в какие дали мог занести Каролину ее пытливый ум.
Ц Исключительно поцелуи, милорд. Ц С этими словами она вытащила из карм
ана платья листок бумаги и одарила графа озорной улыбкой. Ц За сегодняш
ний вечер я достигла значительного прогресса!
Не долго думая, Джеффри выдернул у нее из рук листок.
Ц Не сейчас, Ц проворчал он с укором и снова попытался оттащить ее в сто
рону.
Но она мешкала, глядя на записку алчным взглядом, потом перевела взор на р
аспростертую фигуру своего последнего «испытуемого».
Ц Может, нам стоит подвинуть мистера Лутса? Ему не совсем удобно лежать.

Джеффри повернулся в сторону незадачливого кавалера и на некоторое вре
мя задержал на нем взгляд, чтобы удостовериться, что тот не умер, а всего л
ишь получил нокаут. Заметив ритмичные движения грудной клетки негодяя, г
раф утратил всякий интерес к его удобствам.
Ц Забудь о нем, Ц небрежно обронил Джеффри и потащил Каролину к дому.
Ц Но он один из ближайших друзей моего отца. Ц Она уперлась и ни за что не
желала уходить. Ц Они вместе состоят в Химическом обществе.
Ц Ты, случайно, не влюблена в него? Ц поинтересовался Джеффри, пытаясь с
крыть страх, и выжидательно прищурился.
Ц В мистера Лутса? Конечно, нет, Ц ответила она не задумываясь. Ц Это иск
лючено. Особенно после того, что было... Ц Она хмуро посмотрела на поверже
нного здоровяка. Ц Он ни за что не желал делать, что ему говорят.
Ц Что?!
Ц Я использовала его с целью сравнения, Ц продолжала Каролина, словно н
е слышала вопроса графа. Ц Кроме лакея моей тетки, Луге Ц единственный н
етитулованный джентльмен, удовлетворяющий всем требованиям моего иссл
едования. Но поскольку он гораздо старше меня по возрасту и вполне респе
ктабельный господин, я решила, что стоит включить его в число испытуемых.

Джеффри стиснул запястье Каролины, но задал следующий вопрос тихо, потом
у что знал, что если позволит себе говорить в полный голос, то сорвется на
крик:
Ц Ты целовала лакея? В губы?
Ц О да. Ц Каролина лукаво улыбнулась. Ц Он был самым молодым из моих зна
комых. Я полагала, что юность Ц это то, что требуется для достижения некот
орых физических эффектов. Юношей отличает горячность. А горячность мне е
ще не приходилось встречать. Впрочем, Ц добавила она угрюмо, Ц мистер Лу
тс тоже проявил горячность, хотя уже довольно стар. Ему, если не ошибаюсь,
за сорок.
Ц Проклятие! Ц Это единственное, что мог сказать граф. Она робко посмотр
ела на Джеффри.
Ц Вы тоже относитесь к моим поклонникам в возрасте, хотя, правда, немного
моложе мистера Лутса. Но я бы не назвала ваш поцелуй горячим. Скорее он бы
л... Ц Она умолкла, стараясь подыскать подходящее слово. Ц Опытным. Вы в по
целуях человек довольно опытный, правда?
Ц Мой опыт, как ты изволила выразиться, тебя абсолютно не касается, Ц бу
ркнул граф, расправляя плечи.
Каролина надулась, ее алая пухлая нижняя губка непроизвольно притянула
его взгляд, хотя в нем еще все кипело от ярости.
Ц Очень хорошо, Ц промолвила она и смиренно вздохнула. Ц Если вы не хот
ите больше помогать мне в моих исследованиях, то это, бесспорно, ваше прав
о. Но благодарности от меня не дождетесь, Ц бросила она и многозначитель
но кивнула в сторону обездвиженного Лутса. Ц В другой раз попрошу вас пр
иберечь свое вмешательство для более подходящего случая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33