А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тетя Уин! Что, по-твоему, я должна ему сказать?
Ц Что мешает тебе его принять? Ц Уинифред в отчаянии заломила руки. Ц Я
позвала его, подумав, что ты захочешь его видеть.
Ц Гарри Ц самый последний человек...
Ц Подожди. Ц Тетушка жестом остановила ее. Судя по ее виду, у нее появила
сь какая-то интересная мысль, потому что она вела себя довольно странно. У
инифред не мерила шагами комнату, не заламывала рук, не совершала других,
свойственных ей телодвижений, а просто стояла, не шевелясь, сосредоточен
но сдвинув брови. Ц А как насчет других джентльменов из круга твоих знак
омых? Ц спросила она вдруг. Ц Может, кто-то из них хоть чуточку тебя интер
есует?
Прикусив губу, Каролина задумалась, поочередно припоминая всех господ, с
кем она познакомилась в последние месяцы. Многие из них действительно в
ызывали ее любопытство, особенно те, кого она встретила благодаря Джеффр
и. Они были забавными, очаровательными или просто милыми. Ей нравилось с н
ими общаться, но никто из них не тронул ее сердца так, как Джеффри.
Со многими из них Каролина целовалась и по этой причине в правильности с
воих выводов не сомневалась.
Ц Пожалуй, нет, тетушка.
Ц Тогда мы снова возвращаемся к тому, с чего начали: к Гарри и Джеффри. Но я
даже представить не могу этого ужасного...
Ц Не беспокойся, тетя Уин. За мистера Лутса я не выйду. Уинифред удовлетв
оренно кивнула:
Ц Вот и хорошо. Остается узнать, любит ли тебя Джеффри. Ц Изогнув бровь д
угой, она посмотрела на племянницу. Ц Думаю, я правильно поняла Ц ты бы п
риняла предложение графа, если бы он попросил твоей руки?
Каролина покраснела. Она столько раз молила Бога наделить тетушку здрав
ым смыслом, но даже в самых безумных мечтах не смела надеяться, что ее тетя
способна подойти к проблеме так серьезно. А Уинифред тем временем споко
йно и методично анализировала возможности Каролины, прикидывая в уме пл
ан дальнейших действий.
Сказать по правде, здравомыслие тетушки придало Каролине сил. Все надежд
ы воскресли. Наконец, у нее появился близкий человек, который мог руковод
ить ею, в то время как собственная беспристрастность навсегда ей изменил
а. Каролина вздернула подбородок.
Ц Да, тетя, я люблю его. Ц Она произнесла эти слова твердым голосом, без те
ни сомнения. Она любит Джеффри, и точка. Никто и ничто не сможет заставить
ее разлюбить.
Ц Очень хорошо. Ц Миссис Хибберт поджала губы. Ц Правда, я не могу призн
ать твой выбор благоразумным. С его-то плачевным состоянием финансов. Но
ты никогда не искала легких путей. Ц Каролина хотела было возразить, но т
етка продолжала свои рассуждения: Ц Нам следует выяснить, как относится
к тебе граф. Впрочем, мы уже об этом говорили.
Каролина согласно кивнула. Этот вопрос волновал ее больше всего на свете
, и она могла обсуждать его бесконечно.
Ц Самый лучший способ сделать это Ц вывести на сцену Гарри.
Каролина изумленно захлопала ресницами. Это не совсем соответствовало
научному подходу, к которому она привыкла.
Ц Что ты хочешь сказать этим, тетя?
Ц Нужно, чтобы Гарри в присутствии Джеффри сделал тебе предложение! Ц Т
етушка остановила на племяннице проницательный взгляд. Ц Скажи-ка мне
вот еще что: правильно ли я поняла, что твое финансовое положение на сегод
няшний день, мягко говоря, оставляет желать лучшего?
У Каролины засосало под ложечкой. Как ни было ей трудно произнести это сл
ово, но она все же его произнесла: Ц Да.
Ц Что ж, в таком случае Гарри непременно проявит свой неприятный характ
ер. Если Джеффри в самом деле тебя любит, то придумает какой-нибудь хитроу
мный способ, как избавить тебя от этого зануды.
У Каролины во рту пересохло Ц она не смела надеяться на чудо.
Ц Ты полагаешь, он сделает мне предложение?
Ц Или застрелит Гарри на дуэли. Тогда волей неволей ему придется на тебе
жениться, дабы твоя репутация не пострадала, Ц продолжала тетушка оживл
енно. Ц И вам, безусловно, придется уехать на континент, но, думаю, тебе там
понравится. Ц Тетушка широко улыбнулась. Ц Как бы там ни было, ты останеш
ься с Джеффри.
Каролина даже разинула рот от удивления и не мигая смотрела на тетку. Как
можно всерьез говорить о подобных вещах? Джеффри Ц и дуэль? Не говоря уже
о трагической участи, отведенной бедному Гарри. От одной этой мысли у нее
мурашки поползли по коже.
Ц Тетя Уин...
Ц Постарайся сделать так, чтобы Гарри держался с тобой самодовольно и н
апыщенно. Когда его заносит у меня всегда возникает желание отвесить ему
подзатыльник. Уверена, что и на Джеффри это подействует так же. Ц Тетя не
много помолчала: Ц Я прикажу Томсону проводить Гарри в библиотеку, чтоб
ы он путался у них под ногами. К тому времени, когда мы с тобой спустимся вн
из, Джеффри ради собственного спокойствия уже будет готов всадить ему пу
лю в лоб.
Каролина нервно теребила юбку. Она знала, что тетка бывает иногда чересч
ур прямолинейна и даже грубовата, но такой откровенной кровожадности он
а от нее не ожидала.
Ц Прошу тебя, тетя! Я не способна на такое коварство. Миссис Хибберт стре
мительно пересекла спальню и заключила Каролину в объятия.
Ц Я знаю, милая. А зачем, по-твоему, у тебя есть я? Впервые в жизни я наконец
почувствовала себя матерью.
Ц Но...
Ц И пожалуйста, не забудь прикинуться кроткой. Мужчинам нравится покро
вительствовать беззащитным женщинам.
Каролина растерянно воззрилась на тетушку.
Ц Но ты же постоянно твердишь, что терпеть не можешь жеманных девиц!
Миссис Хибберт уперла руки в бока.
Ц Ты совершенно права. Но я не мужчина. Как ты думаешь, зачем женщины изоб
ражают из себя дурочек? Чтобы доставить удовольствие этим болванам, кото
рых мы называем джентльменами.
Ц Но...
Ц Помолчи и положись на меня. Ц С этими словами Уинифред распахнула две
рцы ее платяного шкафа.
Ц А теперь нам нужно подыскать для тебя платье, которое заставило бы Гар
ри возмутиться, а Джеффри Ц сжимать кулаки.
Ц Тетя Уин! Ц потрясенно вскричала Каролина, и щеки ее залил горячий рум
янец.
Но коварная дама только хмыкнула.
Ц Каро, ты, если не ошибаюсь, выросла в деревне. Наверняка ты видела, как дв
а оленя-самца дерутся из-за самки.
Каролина опустила голову. Молодым дамам, даже «синим чулкам», не положен
о было знать о подобных вещах.
Ц Вообще-то, Ц уклончиво ответила она, Ц я проводила много времени с от
цом, помогая ему в химических опытах.
Тетя пожала плечами и принялась изучать содержимое шкафа, нетерпеливо п
еребирая платья.
Ц Тогда баранов. Хряков. Лягушек, в конце концов! Впрочем, это все не важно
, дорогая. Тебе сегодня представится возможность воочию увидеть двух муж
чин, скрестивших шпаги. Поверь мне, более комичного зрелища в жизни не быв
ает. Ц Оторвавшись от своего занятия, тетка повернулась к Каролине и шир
око улыбнулась. Ц Мне очень нравится быть женщиной. Это дает уникальную
возможность лицезреть причуды мужской породы. Будь внимательной и прис
матривайся ко всему. С годами это тебе ой как пригодится. Ц Она ласково пр
ивлекла Каролину к пышной груди. Ц Иди сюда и помоги мне подыскать для те
бя подходящий наряд.
Каролине пришлось согласиться. Собственного плана у нее не было, и она ре
шила на этот раз всецело довериться тетушке. Единственное, на что она был
а сейчас способна, это оказать помощь в выборе своего туалета.
После непродолжительных раздумий дамы остановились на платье из атлас
а насыщенного бирюзового цвета. До сих пор Каролина его не надевала, приб
ерегая до того-дня, когда ей будет позволено сменить белый цвет на любой д
ругой. Платье, мерцавшее в сиянии свечи подобно драгоценному камню, крас
иво облегало изысканные формы Каролины и издавало при каждом ее движени
и нежное шуршание. Взглянув на себя в зеркало, Каролина с трудом поверила,
что видит там собственное отражение.
Ц Знаешь, тетя, это уже чересчур! Как бы с Гарри не случился удар.
Ц Этого я и добиваюсь. Ц Миссис Хибберт с довольным видом кивнула. Ц А т
еперь пошли. Нам нужно ответить на ряд вопросов.
Прикусив губу, Каролина сделала глубокий вдох, что было непростой задаче
й в столь обтягивающем платье. Она чувствовала себя необычно, словно ока
залась в чужом теле. Ее представление о себе не вязалось с тем чувственны
м образом неотразимой красавицы, который она увидела в зеркале. И, безусл
овно, у нее не было призвания к интригам или обману. Она была безмолвным пр
израком, сторонним наблюдателем, не имевшим ни малейшего отношения к стр
анным событиям, которые должны были развернуться на ее глазах.
Пребывая в состоянии легкого шока, она выплыла в коридор и с пленительно
й грацией направилась к лестнице. На губах ее играла таинственная, слегк
а злорадная улыбка.
У Джеффри болели глаза, словно в них попал песок. Боль не проходила даже то
гда, когда он опускал веки. Однако эти неприятные ощущения были цветочка
ми по сравнению с пульсирующей болью, раздиравшей виски. Он не мог разреш
ить финансовые вопросы собственной семьи. Но это? Это больше походило на
распутывание узла с завязанными глазами да еще при помощи одной руки!
Кто, интересно, обучал эту девицу бухгалтерии?
Скорее всего никто. Его ставили в тупик маленькие аккуратные столбцы и с
трочки с непонятными буквами, не имевшими смысла. Вроде: Mg, Са, Fe2. Что это озн
ачает? Но это был сущий пустяк по сравнению со списком инвестиций, в котор
ом подводные корабли и летательные аппараты представлялись наименьшим
злом. Самое ужасное, что в этом списке были имена мужчин и женщин, которым
она неизвестно зачем отдавала деньги и при этом считала подобные поступ
ки не благотворительностью, а вложением капитала.
Джеффри вздохнул и потер усталые глаза. Он, безусловно, мог бы попробоват
ь разобраться с головоломкой ее финансов, мог бы привести их хотя бы в отн
осительный порядок, если бы не этот напыщенный индюк Гарри. Этот идиот по
стоянно путался у него под ногами и совал нос в дела, в которых ни черта не
смыслил, и назойливо зудел над ухом, как какой-нибудь навязчивый шмель.
Вдруг Джеффри замер и, затаив дыхание, прислушался. Гарри, только что бубн
ивший что-то о своих собаках, тоже почему-то замолчал, словно проглотил я
зык.
Комната погрузилась в мертвую тишину.
Она была здесь.
Джеффри распрямился и расправил плечи. Этот лавандовый запах он узнал бы
из тысячи. По странной тишине, воцарившейся в библиотеке, он догадался, чт
о с ее появлением что-то изменилось.
Джеффри повернулся, его глаза округлились, а сам он предпринял безуспешн
ую попытку встать.
Каролина была голой! Нет, голой она, конечно, не была, но было бы лучше, если
бы была. Она предстала перед ним в платье, откровенно подчеркивавшем все
ее прелести: высокую божественную грудь, узкую талию, а юбка, ниспадая эле
гантными волнами, обрисовывала длинные, красивые ноги. Господи, он давно
знал, что под белыми одеждами скрывается тело, способное свести мужчину
с ума, но не мог даже представить, что когда-нибудь увидит Каролину в наря
де, способном столь откровенно выставить напоказ ее обольстительные фо
рмы.
Джеффри оторопело созерцал эту красоту. Кинув косой взгляд на других муж
чин, находившихся в библиотеке, он увидел, что и они тоже испытывают сходн
ые чувства. Бедный мистер Росс стоял, разинув рот, и откровенно пожирал Ка
ролину взглядом, полным немого обожания, смешанного с вожделением, что с
толь типично для юнцов его возраста.
Что касается Гарри, то вид Каролины привел его в ярость.
Ц Господи, Каролина! Ц вскричал он, побагровев от праведного негодован
ия. Ц Ты что, не в своем уме? Немедленно поднимись наверх и надень платье, б
олее соответствующее твоему возрасту.
Джеффри даже поежился, увидев, как затвердело от этих слов лицо Каролины.
Судя по всему, его высказывание, мягко говоря, пришлось ей не по душе. Увер
енный, что Каролина немедленно даст отпор этому надменному ослу, Джеффри
расслабился и скрестил на груди руки, приготовившись насладиться предс
тоящим спектаклем, но его ожидания не оправдались.
Ц Конечно, Гарри, Ц покорно сказала она. Ц Я сию минуту переоденусь.
Ее ответ настолько поразил Джеффри, что он едва не упал со стула. Озадачен
ный ее поведением, он изумленно уставился на удивительное видение. Перед
ним, бесспорно, была Каролина. Она по-прежнему была той дерзкой, несгибае
мой женщины, которая с некоторых пор занимала все его мысли. Но сейчас по п
ричине, которую он не мог себе объяснить, она круто изменила свое поведен
ие. Каролина стояла, смиренно опустив руки и глядя в пол, как провинившийс
я ребенок.
Джеффри покосился на Гарри, чтобы узнать, как тот воспринял неожиданную
кротость Каролины, и едва не рассмеялся. Лорд Бертон от удивления вытара
щил глаза. Похоже, эта хитрюга хорошо знала, как следует приводить в чувст
во подобных зануд. Однако заносчивый щенок вскоре оправился от шока, гро
мко лязгнув зубами, сомкнул челюсти и напыжился еще сильнее, желая прида
ть себе недостающую значительность.
Ц Очень хорошо, Каро. Пожалуйста, одевайся впредь более скромно. Я же про
сил тебя не слушать тетку. Она оказывает на тебя дурное влияние.
Ц Да, Гарри. Ц Самозванка в обличье Каролины безвольно повернулась, что
бы выйти, но тетушка была начеку и тут же преградила ей дорогу. Взяв племян
ницу за руку, она легонько подтолкнула ее вперед.
Ц К сожалению, дорогая, Ц проворковала она довольным тоном, Ц на эти ус
ловности у тебя нет времени. У нас гости. Уверена, они понимают...
Ц Напротив, я ровным счетом ничего не понимаю, миссис Хибберт! Ц взвился
Гарри. Победа над Каролиной придала ему уверенности.
Ц Что ж, я на это и не рассчитывала, Ц обронила тетка как бы между прочим и
сделала шаг вперед. Ц Но если вы наберетесь терпения, Каролина вам все об
ъяснит. Да, дорогая? Ц Вдруг она взмахнула рукой и небрежно сбросила со ст
ола бухгалтерские книги и бумаги. Такой откровенной хитрости Джеффри ещ
е не видел.
Ц О Господи! Ц воскликнула она в притворном ужасе. Ц Каролина, дорогая,
пожалуйста, собери все это.
Каролина все еще маячила в дверном проеме, чувствуя себя очень неловко. Р
ассыпанные по полу предметы были от нее далеко, да и присутствующие здес
ь джентльмены вполне могли бы сделать это сами. И она, с трудом сдерживаяс
ь, бросила на тетку сердитый взгляд.
Ц Но, тетя Уин...
Ц Пожалуйста, собери бумаги, Каролина.
Ц Пожалуйста, позвольте мне, Ц пропищал неестественно высоким голосом
мистер Росс. Он шустро вскочил на ноги, но миссис Хибберт грубо усадила ег
о на место. Джеффри видел, как бедный парень поморщился, испытав на своем п
лече силу дамской ручки. Но к его чести следует сказать, что бедняга не про
изнес ни звука.
Джеффри, хмуря лоб, пытался уразуметь тайный смысл этого маленького спек
такля. Но просветление наступило лишь в тот момент, когда Каролина послу
шно опустилась на колени и принялась собирать разбросанные бумаги. При в
иде этого зрелища во рту у него пересохло.
Платье Каролины по моде того времени имело глубокий вырез, причем настол
ько глубокий, что, когда она наклонилась, ее восхитительная грудь предст
ала его взгляду во всей своей ослепительной красе. Он, правда, уже имел сча
стье лицезреть ее раньше. Он даже прикасался к этим волшебным частям ее т
ела, и не просто прикасался, но и вытворял с ними самые невообразимые вещи
. Однако открывшаяся его глазам картина поразила его подобно удару молни
и. При каждом движении Каролины ее роскошные формы эротично колыхались.
Сияя в свете свечей кремовой кожей, они то вжимались в корсаж при вдохе, то
опадали при выдохе так, что он видел их темно-розовые вершины.
Джеффри не волновало, что умная тетушка все это специально подстроила. И
м безраздельно владела только одна мысль. Он был готов отдать все, лишь бы
снова ощутить в своих руках эту мягкую, податливую плоть. Целовать ее, лас
кать, теребить языком...
Ц Господи, Ц проворчал Гарри. Ц Каролина, ты что, совсем стыд потеряла?
Ц Он, судя по всему, прекрасно понимал, что происходит, хотя имел не самую
выгодную точку для наблюдения.
Каролина подняла на тетку вопросительный взгляд. Она выглядела растеря
нной. Джеффри едва не застонал. Она, кажется, даже и не подозревала, что тво
рилось в этот миг с мужчинами. Ее мысли были сосредоточены на бухгалтерс
ких книгах и бумагах, которые она собирала, скрупулезно расправляя и рас
кладывая в должном порядке листочки, испещренные колонками цифр.
Всего несколько часов назад он сжимал ее в своих объятиях. Он так хотел об
ладать ею тогда, словно от этого зависела его жизнь. Он и сейчас сгорал от
страсти.
Ц Вставай, Каро!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33