А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Ц
Росс смущенно замолчал.
Каролина нетерпеливо мотнула головой, не желая выслушивать от своего по
веренного, «что было бы, если бы». Какой же она была дурой! Она с таким упорс
твом стремилась заработать деньги, что поставила на карту все Ц и все по
теряла!
Взглянув на цифры мистера Росса, она тут же отвела взгляд и уставилась в о
кно, не в состоянии больше выносить этой муки. На улице стоял серый осенни
й день, вполне соответствовавший ее мрачному настроению.
Ц Это были совсем новые станки, последние разработки. Они должны были бы
мечтать опробовать их в деле и первыми начать на них работать. Первыми со
прикоснуться с будущим.
Поверенный вежливо хранил молчание, ожидая, когда хозяйка выговорится. Н
о она уже мысленно перенеслась к высокому вязу, росшему за домом. Если выт
януть шею, то дерево можно увидеть из окна библиотеки. Каролина закрыла г
лаза, представив, что находится в гуще его ветвей и слушает успокаивающи
й шелест листвы...
Ц Кхе!
Тишину неожиданно нарушил резкий звук: Росс откашлялся. Она с трудом сде
ржалась, чтобы не поморщиться. Из опыта она знала, что желание прочистить
горло у него наступало тогда, когда возникала необходимость сообщить не
приятное известие. Каролина прикусила губу. Она не была уверена, что гото
ва к новым испытаниям. Ей снова нестерпимо захотелось спрятаться на дере
ве, но бегством от действительности горю не поможешь.
Она заставила себя открыть глаза и остановила на своем помощнике немига
ющий взгляд.
Ц Продолжайте, мистер Росс, выкладывайте, что там у вас. Я должна знать вс
е.
Ц Вы, вероятно, понимаете, что если своевременно не внесете деньги по зак
ладной, то Вудли-Мэнор, включая все движимое имущество, перейдет в собств
енность кредитора.
На глазах Каролины выступили слезы. Если такое случится, они с отцом стан
ут бездомными. Им некуда будет пойти, не на что будет жить. Тетя Уин не може
т их содержать. Она и так значительно поиздержалась, оплачивая расходы К
аролины на балы и рауты в этом сезоне. Добрая тетушка сама едва сводит кон
цы с концами.
Ц Вы не думали насчет вашего приданого? Ц спросил мистер Росс неестест
венно высоким голосом. Ц Если бы вы могли им распоряжаться, то причитающ
уюся вам часть недвижимости можно было бы продать или заложить и взять д
еньги под залог.
Она горестно покачала головой:
Ц Я не могу воспользоваться своим имуществом. Это неотчуждаемые земли.
Только мой муж вправе совершать с ними какие-либо действия.
Росс подался вперед и с участием посмотрел на нее.
Ц А есть джентльмен, который хотел бы на вас жениться? Мысли Каролины тот
час перенеслись к Джеффри. Если бы все складывалось удачно, то она могла б
ы в скором времени разбогатеть. Ц Я...
Ц Дело в том, что если бы вы могли выйти замуж до истечения срока погашен
ия задолженности, Ц перебил ее поверенный, Ц то все проблемы были бы реш
ены. Стоимость вашей собственности позволяет покрыть три кредитных пла
тежа.
Ц Три платежа, Ц откликнулась Каролина слабым эхом. В ее планы входило и
збавить Джеффри от его долгов, а не обременять новыми. Обратиться к нему в
такой ситуации она, естественно, не могла.
Ц Нет, мистер Росс, этот вариант невозможен.
Ц Неужели ваше сердце до сих пор не сделало выбора? К горлу Каролины подс
тупили рыдания. Но она сумела взять себя в руки и не выдать своей боли. Не м
огла же она дать волю слезам в присутствии своего поверенного.
Ц Нет. У меня никого нет.
Ц Что ж... может, немного погодя все изменится.
При этом странном заявлении Каролина нахмурилась и, подняв на Росса глаз
а, впервые за все время пристально на него посмотрела. Он казался бледнее
обычного. У него был смущенный и какой-то виноватый вид, и вел он себя бесп
окойно: обливался потом, ерзал на стуле и раз пятнадцать вынимал из карма
на часы.
И в эту минуту в библиотечной тиши при свете серого осеннего дня Каролин
а услышала далекий стук в парадную дверь. Мистер Росс с видимым облегчен
ием вздохнул. Каролина прищурила глаза и вопросительно на него посмотре
ла.
Ц Что вы затеяли, мистер Росс? Ц холодно спросила она. От неприятного пр
едчувствия у нее засосало под ложечкой.
Он отвел взгляд.
Ц Должно быть, вам неизвестно, но один из ближайших друзей вашей семьи та
кже пользуется моими услугами.
Каролина удивленно изогнула бровь, но от комментариев воздержалась.
Ц Он... э-э-э... весьма великодушный господин. Ц Лицо мистера Росса окрасил
ось в пурпурный цвет. Ц Я сознаю, что для человека моего положения поступ
ил крайне бестактно, раскрыв подробности состояния ваших финансовых де
л другому...
Каролина в ужасе зажмурилась. Она и подумать боялась, какие еще беды могу
т на нее обрушиться.
Ц Кому, мистер Росс?
Ц Только мистеру Лутсу, мисс. Он проявил максимум сочувствия. Вообще я по
считал это подарком судьбы, когда он высказал настойчивое желание прийт
и сюда сегодня пополудни. Хотя я умолял его дождаться трех часов. Ц Из хол
ла донесся внушительный бой дедушкиных часов, пробивших три раза. Ц Я до
лжен был сначала ознакомить вас с ситуацией.
Каролина не знала, что сказать. Эта идея представлялась ей абсурдной. Нес
носный мистер Лутс был в курсе приключившегося с ней несчастья и нагряну
л, чтобы...
Голова у Каролины пошла кругом от обуревавших ее мыслей. Господи всемило
стивый, для чего он сюда явился?
Ц Дорогая Каролина! Ц Дверь библиотеки распахнулась, и в комнату ворва
лся мистер Лутс собственной персоной, массивный и шумный. За ним вплыла т
етушка Уин, величавая и холодная, хотя ее зеленые глаза метали яростные г
ромы и молнии.
Ц Мистер Лутс! В это время дня не наносят визитов, да еще в такой манере. Бо
юсь, я должна потребовать...
Ц Умерьте ваше волнение, миссис Хибберт, Ц остановил ее мистер Лутс и по
днял руку, давая понять, что разговор окончен. Ц Каролина знает о причине
моего прихода, и, осмелюсь заметить, мое появление здесь облегчает ситуа
цию, в какой она оказалась, и освобождает ее от бремени, лежащего на ее хру
пких плечах.
Ц Мистер Лутс, умоляю вас, Ц вмешался Росс, повышая голос с каждым произ
несенным словом. Ц У меня не было времени обсудить вопрос детально...
Ц Пожалуйста, Росс, помолчите. Сейчас мы в ваших услугах не нуждаемся. Вы
уже ознакомили меня в общих чертах с положением дел. Обговорить подробно
сти брачного контракта мы можем позже.
Ц Брачного контракта? Ц удивилась тетя Уин. Ц Каролина, немедленно объ
ясни мне, что происходит!
Но Каролина не могла не только что-либо объяснить, но даже перестала сооб
ражать. Ее привычный мир перевернулся, и земля закачалась под ногами. Чув
ствуя, что теряет равновесие, она судорожно пыталась найти точку опоры. Б
рак? С мистером Лутсом? Как могло такое случиться?
Тетя Уин и мистер Лутс громко спорили, поминутно обращаясь к Каролине, по
переменно то требуя от нее ответа, то угрожая. Но она оставалась безучаст
на к их воплям, потому что ничего не понимала. Пустые звуки пролетали мимо
, как никчемные обломки, уносимые быстрой водой.
Ей было необходимо сосредоточиться и поразмыслить. В этом бушующем мире
ей нужен был якорь.
Джеффри.
Вызвав в памяти образ Джеффри, она не желала отпускать его. Но она не могла
разрешить себе думать о нем сейчас, сознавая, что постигший ее финансовы
й крах будет служить непреодолимым препятствием на пути их воссоединен
ия. Мечтая всей душой о встрече с Джеффри, Каролина тем не менее послать за
ним не отважилась. Слишком неловко она себя чувствовала, тем более что гр
аф предупреждал, что не придет на помощь. Что бы ни случилось.
Прежде чем говорить с ним, она должна была попытаться сама хоть как-то исп
равить положение.
Но сначала ей нужно было в спокойной обстановке перевести дух.
С этими мыслями Каролина встала. Она уже знала, куда отправится.
Ц Простите меня, тетя Уин, господа, но мне нужно выйти.
Ц Но, мисс Вудли, Ц начал мистер Росс. Ц Мы должны так много...
Ц Послушай, девочка, Ц пророкотал мистер Лутс. Ц Я пришел сделать тебе
предложение. Ты не можешь вот так просто взять и уйти...
Ц В самом деле, Каролина, Ц подхватила тетя Уин, Ц ты не можешь...
Присутствующие убеждали Каролину остаться, но она оставалась глуха к их
увещеваниям. Звуки их голосов едва достигали ее сознания, не говоря уже о
значении обращенных к ней слов. Она устремилась к задней двери, чтобы ока
заться наконец в саду, где гордо возносил свою крону в небо огромный вяз. И
вот, когда до спасения оставалось лишь несколько шагов, до ее ушей долете
л приказ, сразу вернувший ей присутствие духа.
Ц Томсон, Ц скомандовала тетка, Ц отправьте записку лорду Тэллису с пр
осьбой почтить нас своим присутствием. Немедленно.

Глава 10

Джеффри никак не мог объехать слишком широкую перегруженную телегу, мед
ленно тащившуюся впереди. Он тихо выругался. Второй раз за этот день. Пото
му что второй раз за короткое время его приглашали в дом Хиббертов. И снов
а за ним прибыл этот огромный детина, их лакей. Оба раза приглашение звуча
ло, как приказ короля, адресованный своему вассалу, или странствующему р
ыцарю, на которого возлагались последние надежды.
Он не сомневался, что вызов был связан с чем-то серьезным и не мог служить
дружественным приглашением скоротать вместе вечерок.
В последние несколько недель его не оставляли предчувствия неминуемой
катастрофы. Все началось с того дня, когда Каролина объявила ему о своем н
амерении сколотить состояние.
Он всячески старался отвлечь ее мысли от собственной персоны и не попада
ться ей на глаза, осторожно высовывая из-за дверей голову, как какая-нибу
дь черепаха, боясь, как бы она его не заметила. Он направлял к ней всех дост
ойных молодых джентльменов Англии, каких только знал. Тех, кто помоложе, о
н заставлял с ней танцевать, а тех, кто постарше, Ц вести с Каролиной бесе
ды. Он даже убедил Дерборо присылать ей ежедневно маленькие букетики цве
тов.
Ничто не помогало.
Так прошла неделя, после чего Каролина вдруг перестала появляться в свет
е.
Он мог бы радоваться. Эксперименты с поцелуями она прекратила. Не возобн
овила она и своих визитов к Луизе. Он взял с бывшей содержанки слово, что т
а немедленно пошлет за ним, если Каролина вдруг у нее появится. Он даже зап
латил предприимчивой танцовщице деньги, в которых сам всегда испытывал
нужду, дабы наверняка заручиться ее лояльностью.
Но и это не принесло никаких результатов.
Джеффри с уверенностью знал одно Ц Каролина упорно двигалась навстреч
у неминуемому краху, и ничто не могло ее спасти.
Но теперь, похоже, период ожидания закончился. Получив вежливую записку
от ее тетушки с просьбой немедленно явиться в дом Хиббертов, Джеффри пон
ял, что гром грянул. Он до сих пор сжимал смятый листок в кулаке. Снова выру
гавшись, он свернул в переулок, надеясь обогнать дурацкую телегу, не дава
вшую ему проехать.
Выехав из клуба сразу, как только получил записку, граф потратил на дорог
у к дому Хиббертов двадцать пять минут. Это был неплохой результат для ра
сстояния, которое ему пришлось преодолеть, если учесть все трудности, вс
тречающиеся на его пути. Тем не менее миссис Хибберт, встретившая его в хо
лле, выглядела недовольной и, когда он отдал шляпу и перчатки ее скрюченн
ому артритом дворецкому, не преминула его упрекнуть:
Ц Давно пора, лорд Тэллис. Пока вас не было, я сделала все от меня зависяще
е, но, поверьте, любому терпению есть предел. Так вот, свой я полностью исче
рпала и больше не в состоянии это выносить.
Она кипела от возмущения. Такой возбужденной Джеффри ее никогда еще не в
идел. Он ни на шутку встревожился, хотя старался держаться непринужденно
, когда склонился над ее рукой.
Ц Я приехал, как только смог. Как можно...
Но тетушка не дала ему закончить фразу, перебив нетерпеливым жестом, пре
жде чем он успел отпустить ее пальцы.
Ц Я попыталась выпроводить его, но он отказался, Ц прошипела она, указыв
ая на лестницу. Ц Томсону всегда удавалось избавиться от него, когда он п
риходил не вовремя, но на этот раз он просто не желает уходить, и все тут. Го
ворит, что должен сначала во что бы то ни стало просмотреть какие-то ее до
кументы.
Ц О ком речь?
Ц Слава Богу, Альберт вернулся, Ц вдруг затараторила миссис Хибберт, пр
опустив мимо ушей вопрос графа. Ц Они теперь наверху, обсуждают его посл
едние опыты.
Джеффри помрачнел и от дурных предчувствий заскрежетал зубами.
Ц Кто наверху и где Каролина?
Ц Как кто? Мистер Лутс, конечно. Более грубого и беспардонного мужлана я
еще не встречала.
Джеффри не составило особого труда припомнить названного господина. Ве
дь именно его поверг он наземь одним ударом, когда некоторое время назад
тот бесстыдно приставал к Каролине в саду.
Ц А где Каролина? И что он сделал?
Но миссис Хибберт его не слушала. Прохаживаясь по холлу и не стесняясь пр
исутствия Томсона, она запальчиво продолжала свою обличительную речь:

Ц Я целиком и полностью возлагаю вину за случившееся на вас! Если бы вы б
ыли хоть чуточку внимательнее, то ничего подобного не произошло бы. Ц Он
а сделала выразительную паузу, чтобы смерить Джеффри негодующим взгляд
ом. Ц Подумать только Ц брак! Я не представляю, как этому воспрепятствов
ать. Он говорит, что другого выхода нет. Я послала также за Гарри, но, Джеффр
и, я не «в состоянии уразуметь, что здесь творится!
На лице ее читалась растерянность. Ее причитания и жестикуляция станови
лись с каждой минутой все экспансивнее. Ее взволнованный вид напугал Дже
ффри и заставил сделать то, что в другом случае он никогда бы себе не позво
лил. Схватив миссис Хибберт за плечи, он встряхнул ее. Не слишком сильно, н
о ощутимо, чтобы она пришла в себя и перестала нести бессвязную чушь.
Ц Где Каролина? Он что, обидел ее?
Миссис Хибберт, захлопав ресницами, остановила на Джеффри пристальный в
згляд, потом кивнула, словно увидела в его глазах нечто такое, что послужи
ло ей успокоением. Когда она снова заговорила, ее речь стала более вразум
ительной.
Ц Каролина на своем любимом дереве. Я не знаю, что там у них стряслось. Мне
известно только, что мистер Росс сидит в библиотеке и нервно заламывает
руки и что за всем этим стоит этот мерзкий мистер Лутс.
Джеффри бросил взгляд в сторону лестницы, раздумывая, куда двинуться в п
ервую очередь. Как ни велико было его желание услышать правду от преслов
утого Лутса, побуждение найти Каролину оказалось сильнее.
Ц На каком она дереве?
Ц В саду.
Джеффри устремился к двери, но миссис Хибберт поймала его за руку.
Ц Вы хотите, чтобы я задержала мистера Лутса? Он покачал головой:
Ц Я могу и сам его потом найти. Но пожалуйста, не спускайте глаз с мистера
Росса.
Уинифред хотела что-то сказать, но он уже открывал дверь, ведущую в сад. Са
дом называлась небольшая полоска травы шириной в два шага с высаженными
на ней цветами. Но главной его достопримечательностью был ввинченный в н
ебо огромный вяз в великолепном убранстве осенних листьев. Вдоль ствола
свисала крепкая веревочная лестница, терявшаяся в густой кроне.
Джеффри, не колеблясь, направился к дереву и, задрав голову, всмотрелся в п
лотное сплетение ветвей. Но ничего не увидел, кроме буйной палитры осенн
их красок и какой-то темной платформы.
Ц Каролина?
Ц Я здесь, Ц раздался приглушенный голос.
Ц Это Джеффри.
Ц Я знаю.
Ц Я бы хотел поговорить с тобой, если ты не возражаешь. Он замолчал в ожид
ании ответа. С каждой секундой, по мере того как пауза затягивалась, его во
лнение усиливалось. Наконец она отозвалась.
Ц Я буду рада побеседовать с тобой, Ц донесся до него вежливый ответ.
Джеффри вздохнул.
Ц Каролина, не будешь ли ты любезна спуститься вниз? А то я боюсь свернут
ь себе шею.
Снова последовало долгое молчание.
Ц Мне не хочется. Но ты можешь ко мне присоединиться. Здесь очень красиво
. И спокойно.
Обдумав эти аргументы, Джеффри понял, что альтернативы нет. Вернее, одна в
се же была Ц он мог уйти. Но это в его намерения не входило. Он должен был сн
ачала увидеть Каролину и убедиться, что она в добром здравии. Конечно, он м
ог бы остаться под деревом и дождаться, когда она спустится вниз. Но, зная
Каролину, он понимал, что можно проторчать в саду до конца недели.
Таким образом, его выбор был предопределен.
Вздохнув, он сбросил сюртук. Затем Джеффри Ратберн, граф Тэллис, светский
щеголь, зрелый человек, полез на огромное и довольно грязное дерево. Нима
ло не заботясь о своих дорогих ботфортах, он, правда, очень старался не зап
ачкать темно-желтые панталоны. Еще одна дыра Ц и их можно будет смело вык
инуть.
Наличие лестницы значительно облегчало подъем, но ему не хотелось думат
ь, как она умудрялась справляться с подобной задачей в платье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33