А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Жаль, что другие дамы до этого не додумались. Тогда
джентльмены не таскались бы сюда косяками.
Ц Но...
Ц А теперь не робей, Ц снова перебила ее танцовщица. Ц Как я понимаю, нуж
но быть «синим чулком», чтобы стремиться что-то узнать и чему-то научитьс
я. Идем, милая. Ц С этими словами миниатюрная девушка с неожиданной силой
схватила Каролину за руку и стащила с дивана. Ц Пошли ко мне в будуар, и я п
оделюсь с тобой всем, что нужно знать, чтобы ублажить его сиятельство. Я зн
аю столько всяких премудростей!
Ц Премудростей? Ц Каролина хотела отказаться. Беседа, по ее мнению, вышл
а из-под контроля. Но последнее замечание Луизы возбудило ее любопытств
о, и она передумала. Ц А что, есть много «всяких премудростей»? И вы испроб
овали их на многих мужчинах? То есть, я хотела спросить, вы многих целовали
?
Ц Половину всех лондонских денди. А что касается премудростей, Ц продо
лжила она и подмигнула, Ц так, кроме них, есть еще всевозможные чудные шту
чки.
Ц Штучки! Я даже не подозревала! Ц удивилась Каролина, внезапно обрадов
авшись своему решению сюда наведаться. Она испытывала искреннюю симпат
ию к этой неуемной танцовщице, хотя та была гораздо старше ее по возрасту.
Однако с ней было удивительно легко и приятно. Общительная, жизнерадостн
ая, она вызывала симпатию, но главное, обладала бездной информации и была
готова с радостью ею поделиться.
Каролина решила, что пробудет с Луизой до вечера и научится всему, чему то
лько можно научиться. Если же она усвоит не весь арсенал знаний своей нов
ой знакомой, то будет ходить к ней до тех пор, пока до конца не удовлетвори
т свой интерес.
С этой счастливой мыслью Каролина проследовала за хозяйкой дома в обиты
й бархатом будуар.

Глава 7

Ц И что же вы ей рассказали? Ц Джеффри нервно вскочил с места.

Миссис Хибберт остановила на нем холодный взгляд.
Ц О вашей любовнице, конечно. Я подумала, что это лучший способ заставить
ее в вас разочароваться. Господи, Джеффри, она говорит, что изучает вас! А т
еперь позвольте мне спросить, что вы такое вытворяете, если смогли до так
ой степени вскружить девочке голову?
Ц Я?
Ц Запомните. Ц Миссис Хибберт вскинула подбородок. Ц Если вы будет про
должать в том же духе, мне придется в скором времени потребовать от вас ис
полнения долга чести.
Ц Я убью ее, вот что я исполню. Где эта возмутительная девчонка?
Ц Успокойтесь, граф. Ц Миссис Хибберт встала, вытянувшись во весь свой в
нушительный рост. Ц Она отправилась всего-навсего в публичную библиоте
ку, Ц произнесла тетушка царственным тоном.
Ц В публичную библиотеку? Ну да, именно в библиотеку, куда же еще? Ц прово
рчал Джеффри с нескрываемой иронией. Ц Прошу меня извинить.
Ц Ни в коем случае!
Ц Тогда, боюсь, я поступлю не совсем вежливо. Всего доброго. Ц С этими сло
вами Джеффри развернулся и решительным шагом устремился к двери. Ц Тэлл
ис!
Но его уже и след простыл. Граф спешил к своей карете, чтобы незамедлитель
но отправиться в Мейфэр, к Луизе, навстречу новым бедствиям.
Господи, ему следовало сразу догадаться, что день пойдет кувырком. Отвра
тительным было уже то, что из клуба его вызвал лакей миссис Хибберт, огром
ный детина. Верзила с убийственной вежливостью дал Джеффри понять, что е
сли граф по доброй воле тотчас же не прибудет в дом тетки Каролины, то его
доставят туда силой. Джеффри пришлось подчиниться.
Едва успел он предстать перед грозной дамой, как та устроила ему настоящ
ую головомойку, а потом допрос с пристрастием, требуя объяснений по пово
ду Каролины. В первые минуты, когда на Джеффри обрушился поток претензий,
ему даже показалось, что он вернулся в детство. Он чувствовал себя пятиле
тним мальчуганом в коротких штанишках, которого мать сурово отчитывала
за то, что он играл в солдатики в шкафу среди ее платьев.
Он уже почти овладел ситуацией, но в эту минуту миссис Хибберт огорошила
его известием о том, что ее племянница знает о Луизе. Он в тысячный раз про
клинал себя за легкомыслие. Он должен был предвидеть, что Каролина прост
о так не сдастся. Библиотека, так он и поверил!
Крошка как пить дать помчалась к Луизе и бог весть чему там училась.
Джеффри нетерпеливо погонял лошадей.
Чего он только в дороге не передумал! Изрядно переволновавшись, он вскор
е очутился на месте. Ворвавшись в дом, он застал зрелище, которое не могло
ему присниться даже в кошмарном сне.
Растянувшись на кровати его бывшей любовницы, Каролина и Луиза сосали ле
денцы и с непринужденностью старинных подруг делились откровениями.
«Господи, Ц понял он, холодея, Ц я обречен».
Ц Добрый день, ваше сиятельство, Ц поздоровалась Луиза как ни в чем не б
ывало. В полупрозрачном пеньюаре, она даже не удосужилась подняться с по
стели или хотя бы сменить вальяжную позу и только шаловливо помахала гра
фу рукой. Ц Я скучать ей не давала, правда, моя голубка?
Ц О, Джеффри! Ц радостно воскликнула Каролина. Ц Так интересно мне еще
никогда не было. Ц Она кивнула на разбросанные по одеялу всевозможные д
амские штучки, включая коротенькую ночную сорочку из тонкой, просвечива
ющей ткани, которую она взяла в руки, чтобы показать гостю. Джеффри не сост
авило большого труда представить Каролину в столь вызывающем наряде, и т
ело его с ужасающей быстротой отреагировало на пленительный образ, возн
икший перед его мысленным взором. Не подозревая о его состоянии, Каролин
а простодушно продолжала свое занятие, Луиза обстоятельно мне все объяс
нила. Я даже не предполагала, как это все важно.
Ц Проклятие!
Ц О, не волнуйся. Ц Луиза откинулась назад и лениво задрала над головой
длинную ногу. Гибкость всегда была одним из ее выдающихся достоинств. Но
Джеффри лишь яростно заскрежетал зубами, боясь сорваться, особенно посл
е того как плутовка выглянула из-за колена и кокетливо ему подмигнула. Ц
Она только хотела узнать, что доставляет тебе наибольшее удовольствие.

Ц Это неправда! Ц возмутилась Каролина, и ее щеки залил пунцовый румяне
ц. Ц Я просто хотела, чтобы Луиза сравнила твои поцелуи с поцелуями други
х джентльменов. Ну, а эти сравнения повлекли за собой другие... Ц Она замол
чала, и на лице появилось выражение ученой задумчивости.
У Джеффри по спине пробежал холодок, когда в его сознание закралась трев
ожная мысль, что этот неуемный ум и его самого подвергал детальному преп
арированию, исследованию и классификации. И он совсем не был уверен в том,
насколько почетным оказалось отведенное ему место.
Чувствуя себя униженным и растерянным, он ощутил приступ бешеной ярости
. Он стремительно пересек комнату и схватил Каролину за руку, норовя сдер
нуть ее с постели.
Ц С меня довольно! Я сию же секунду отвезу тебя домой! Если у твоей тетки о
сталась хоть капля разума, она немедленно спровадит тебя на Южный полюс.

Ц Джеффри! Ц Слух графа пронзил негодующий возглас обеих женщин. Но их г
орячий протест не произвел на него никакого впечатления, и он продолжал
тащить Каролину за руку.
Ц Джеффри, Ц повторила она тихо, но отчетливо. В голосе ее прозвучала ск
рытая угроза. Ц Немедленно отпусти меня.
Ц Я отпущу тебя только тогда, когда мы будем у вас дома и я передам тебя тв
оей тетке, а сам наконец успокоюсь. Господи, ты даже не представляешь, како
му риску себя подвергла, явившись сюда! Твоя репутация под угрозой!
Ц О нет, Ц вмешалась Луиза. Ц Ее ни одна собака не видела. Она пришла, зак
утанная в плащ с головы до пят.
Джеффри устремил, на танцовщицу свирепый взгляд, и она испуганно замолча
ла.
Ц Есть вещи, Ц отчеканил он, обращаясь к Каролине, Ц которые не пристал
о совершать настоящей леди. В том числе коротать послеобеденные часы в о
бществе танцовщицы.
Ему наконец удалось заставить ее встать на ноги, но она оказалась упряме
е, чем он предполагал. Упершись пятками в пол, она пронзила его испепеляющ
им взглядом. И только прилив собственного бешенства, не уступающего ярос
тному темпераменту Каролины, помог Джеффри противостоять обрушившемус
я на него натиску.
Ц Я не леди! Ц бросила она в лицо графу. Ц Я «синий чулок». И если я сказал
а, что хочу провести день в беседе с новой приятельницей, то будет по-моем
у, черт подери!
Ц Никогда, черт подери! Ц прорычал он в ответ.
Ц Господи, как ты похож на Гарри! Ц поморщилась Каролина и, внезапно выр
вавшись из его цепкой хватки, повернулась к Луизе: Ц Луиза, ты знаешь мног
о мужчин, кто бы попытался словами убедить женщину в своей правоте? Или он
и способны только бушевать и пускать в ход силу и угрозы, желая добиться о
т нас послушания?
Ц Как бы не так, мисс. Десять минут назад я бы ответила, что его сиятельств
о не из их числа. Ц Она покосилась на графа. Ц Но похоже, я в нем ошиблась.
Ц В ее глазах заплясали искорки неподдельного веселья. Ц Не в каждом те
атре увидишь такое зрелище.
Ц Каролина, хватит с меня этих глупостей! Ц рявкнул Джеффри. Его властны
й тон заставлял подчиняться самых упрямых баранов и делал покорными даж
е людей. Известно, что и его мать, попадая под горячую руку сына, вытягивал
ась перед ним в струнку.
Но Каролина не дрогнула.
Ц В таком случае ступай, мне надо поговорить с Луизой, Ц заявила она, спо
койно выдержав всплеск его ярости.
Ц Каролина! Ц проревел Джеффри, теряя самообладание, и как клещами стис
нул ее руку. Конечно, ударить ее он не посмел бы, но кровь в его жилах бурлил
а, как магма в жерле вулкана, и искала выхода. Джеффри с трудом превозмог с
ебя, чтобы не отыграться на ослепительно ярких диванах и креслах Луизы.
Но, поймав взгляд Каролины, он увидел, что в глазах ее пылает гнев. Боже, да о
на сжала кулачки, словно собиралась дать ему физический отпор, хотя была
меньше и слабее и, естественно, не могла мериться силой с мужчиной! Она не
собиралась сдаваться, даже если бы он пригрозил стереть ее в порошок.
Ну что за женщина! В тот момент он не знал, чего хочет больше: поцеловать ее
или задушить. И только своевременное вмешательство Луизы спасло ситуац
ию.
Ц Чтоб мне пусто было! Она только хотела выяснить, как это делается. Поче
му бы тебе не показать ей?
От ее слов Джеффри опешил и недоуменно заморгал. Показать ей! Какое сканд
альное, безответственное и непристойное предложение! Показать ей?
Ц Давай, не дрейфь! Ц не унималась Луиза. Ц Это единственный способ пол
ожить конец ее любопытству.
Положить конец ее любопытству... Однако несмотря на ярость, одурманившую
его, эта мысль почему-то не показалась ему такой уж кощунственной. Они сто
яли нос к носу, и только каких-то два дюйма разделяли их губы. Он приблизил
ся еще, в одно мгновение сократив между ними расстояние до минимума.
И тут Джеффри почувствовал, что очутился в сладком плену целомудренной ч
увственности Каролины. Ее рот приоткрылся, а тело обмякло, и вся она стала
покорной и податливой, как шоколадная конфета, таившая в тепле. Он провел
рукой по горячей коже ее щеки до границы струящегося шелка волос. Вторая
его рука скользнула вниз по гибкой спине, и он притиснул Каролину к себе.

Из груди ее вырвался томный вздох, эхом отозвавшийся в его сердце. Никогд
а прежде не испытывал он такого желания, такого голода, такого... трепета.
Ц О Боже, Ц простонал он, целуя ее.
Вдруг раздался стук в дверь, следом за которым с улицы донесся хриплый го
лос пьяного в стельку мужчины:
Ц Луиза!
Ц Чтоб мне провалиться, если это не Ральф!
Джеффри похолодел. С трудом оторвавшись от Каролины, но не выпуская ее из
объятий, он вопросительно посмотрел на Луизу поверх прекрасной белокур
ой головки.
Ц Ральф? Барон Ральф Олдин?
Ц Ага, Ц кивнула танцовщица, и ее темные глаза расширились. Ц Никого лу
чше его нет. У него денег куры не клюют, и в городе он появляется всего неск
олько раз в месяц.
Ц Вот проклятие!
Ц И то правда. Он никогда не умел держать язык за зубами. Меньше всего хот
елось Джеффри услышать от Луизы подтверждение своих худших опасений. Но
он взял себя в руки и укротил бушевавшее в нем любовное томление.
Ц Отвлеки его, Ц хмуро бросил он лежавшей на кровати Луизе. Ц Мы выйдем
через заднюю дверь.
Ц Это тебе не Букингемский дворец! Здесь нет черного хода.
Ц Луиза! Ц снова позвал с улицы пьяный барон. Ц Отвори, милая, твой сержа
нт явился не запылился и при оружии!
Ц Иди ты! Ц чертыхнулась Луиза под нос и громко добавила: Ц Иду, любимый!
Дай мне минуточку, чтобы привести себя в порядок.
Джеффри снова выругался, однако результат был тот же. Каролина в отличие
от них молчала и только еще теснее прильнула к графу. Ее сладкая плоть дав
но занимала все его помыслы и служила источником вожделения. Джеффри про
должал сжимать ее в объятиях, не в силах расстаться с ней хоть на секунду.

Ц Где твой плащ? Ц наконец спросил он, стараясь не вдыхать нежный лаванд
овый аромат ее волос.
Ц Я принесу. Ц Луиза проворно, выскользнула из спальни и спустилась в го
стиную.
Джеффри кивнул и взглянул на Каролину. Ее взор оставался затуманенным, о
на как будто продолжала витать в облаках, а на губах играла обольститель
ная улыбка. Кремовая кожа окрасилась трепетным румянцем. От нее исходили
почти осязаемые волны девичьей непорочности.
Ц Каролина?
Ц Хм-м?
Ц Ты должна притвориться... шлюхой. Если мы хотим, чтобы гость Луизы не обр
атил на тебя внимания, нужно, чтобы все выглядело естественно. Тогда он те
бя не запомнит.
Ц Очень хорошо, Джеффри, Ц промурлыкала она.
Граф, хмуро сдвинув брови, всматривался в лицо Каролины. Она выглядела бе
змятежной. И неотразимо красивой. Ее глаза мерцали каким-то звездным бле
ском. Она смотрела на него спокойно и доверчиво, словно видела перед собо
й рыцаря в сверкающих доспехах и не сомневалась, что он не даст ей погибну
ть.
Ц Господи, какая ты прелесть.
Ц Правда? Ц спросила она, и от удивления и радости ее глаза засверкали е
ще ярче.
Ц Правда, Ц ответил он и целомудренно чмокнул ее в носик. Однако ее пухл
ые губы были совсем близко, а призывно запрокинутая голова манила Джеффр
и к себе. Неудивительно, что он даже не заметил, как опять погрузился в экс
таз нового поцелуя.
Ц Чтоб мне пусто было! Ц произнесла Луиза со вздохом, вернувшись из гост
иной. Ц Вы двое еще хуже, чем его милость барон под дверью, хотя он пьяный, к
ак свинья, надравшаяся рома.
С улицы послышались громкие звуки нестройного пения.
Ц Джеффри Ц Каролина взглянула на графа с плутовскими искорками в гла
зах.Ц А ты не мог бы сейчас дотронуться до моего корсажа? Видишь ли, мне не
хватает этого для полноты ощущений и более точного понимания того, что м
не поведала Луиза.
Он беспомощно застонал, не уверенный, стоит ли уточнять, что именно узнал
а Каролина от его бывшей любовницы. Однако его тело, подогреваемое жадны
м любопытством, непроизвольно напряглось.
Ц Ну же, милая, Ц обратилась Луиза к Каролине, Ц надень плащ и завернись
поплотнее.
Но Каролину вопрос собственной безопасности, похоже, ничуть не волновал
. Тогда Джеффри, не желая испытывать на прочность свой здравый рассудок и
надежность репутации Каролины, взял инициативу в свои руки и, отодвинув
ее от себя, поспешно укутал в просторную накидку из серой шерсти, оставив
снаружи только нос.
Ц Вперед, Джеффри! Я знаю, что делать, Ц говорила Луиза, подталкивая паро
чку к двери. Ц Смотри не подкачай, все должно выглядеть естественно. Ц С
этими словами танцовщица кокетливо ему подмигнула.
В этот момент из глубины складок серой материи до слуха Джеффри донесся
какой-то странный сдавленный звук, заставивший его насторожиться. А что,
если Каролина подведет? Вероятно, только сейчас до нее наконец дошло, в ка
кую ситуацию они оба попали и чем это им грозит. Как бы с ней не случилась и
стерика! Такого исхода он боялся больше всего. Дрожащими пальцами Джеффр
и торопливо распахнул капюшон и увидел, что Каролину сотрясают приступы
беззвучного хохота.
Должно быть, заметив выражение озабоченности на лице графа, она приподня
лась на цыпочки и горячо прошептала ему на ухо:
Ц Луиза сказала, что прикосновение к корсажу Ц это только начало, за кот
орым скрывается нечто большее. Ты ведь не подкачаешь, правда? В конце конц
ов, все должно выглядеть правдоподобно.
Джеффри вытаращил глаза, не в состоянии понять, шутит она или говорит сер
ьезно. Однако особого значения это не имело. В данной ситуации ему было не
до смеха. Поскольку выбирать не приходилось, следовало разыграть все как
по нотам.
Ц Отличное предложение, моя дорогая, Ц произнес он с абсолютной серьез
ностью. Ц Я просто счастлив, что ты мне об этом напомнила.
Ц Никогда еще наука не доставляла мне столько удовольствия, Ц прошепт
ала Каролина и с простодушной кокетливостью прильнула к нему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33