А-П

П-Я

 https://1st-original.ru/goods/armani-code-sport-490/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но Ник не слушал ее. Конец пера, найденного в шкафу, оказался достаточно ос
трым, но чернила в чернильнице высохли.
Вернувшись к алтарю, он улыбнулся Мэри и проткнул острым концом пера бол
ьшой палец. На нем мгновенно набухла большая малиновая капля.
Сверяясь с предыдущими записями, Ник приступил к записи своего мнимого б
рака. Сначала свою подпись поставил он, затем протянул перо Мэри, и, почти
вопреки своей воле, она повиновалась, разборчиво начертав фамилию.
Ц Брак без молитв и священника Ц никакой не брак, Ник! Кроме того, нужны с
видетели...
Ц Конечно, Ц согласился он, не сводя со страницы спокойных серых глаз, и
продолжал писать, обмакивая перо в свою кровь.
Мэри с ужасом наблюдала за ним. Она-то знала, какое наказание полагается з
а подделку церковных записей и фальсификацию свидетельства о браке.
Ц Не надо, Ник! Ц взмолилась она, попытавшись остановить его руку в тот м
омент, когда он закончил выводить подпись своего отца, чей твердый почер
к был знаком ему, как собственный. Ц Это преступление!
Ц Но кто посмеет обвинить нас? Мой отец никогда не откажет мне в помощи, М
эри. И Чарлз тоже, Ц добавил он, высвободив руку из ее судорожно сжатых па
льцев, чтобы добавить подпись и титул брата. Ц Они скорее согласятся уме
реть, чем выдать меня.
Ц А подпись священника? Ты подделаешь и ее? Но мой отец не станет лгать! Он
никогда не смирится. И потом, его почерк тебе не знаком, Ц добавила она, ра
дуясь, что сумела найти веский довод.
Ц За него распишешься ты, Ц невозмутимо предложил Ник. Он знал, что Мэри
умеет воспроизводить мелкий, но аккуратный почерк своего отца. Ц Неужел
и он выдаст тебя, Мэри?
Разве отец способен предать ее суду за подделку подписи? Перед глазами М
эри встало любимое и доброе лицо.
Ц Нет, Ц прошептала она.
Ц Сделай это ради меня, милая. Разве я часто обращался к тебе с просьбами?

Эти слова повисли в воздухе. Ник никогда ни о чем не просил. Мэри выполняла
его желания по доброй воле, движимая своей любовью и желанием.
Ц Ты никогда ни о чем не просил меня, Ц прошептала она.
Взяв у Ника перо, она обмакнула его в кровь и написала имя своего отца.
И застыла в молчании. Она совершила преступление! Ник мягко вынул из ее ру
ки перо и закрыл книгу, а затем положил и то, и другое обратно в шкаф.
Ц Когда твой отец вернется домой, расскажи ему обо всем. Объясни, что слу
чилось. Ц Глядя в огромные синие глаза, наполненные ужасом, он уже понял,
что их тайный брак не избавит его от чувства вины за случившееся на лесно
й поляне. Ц Нам не хватило времени, чтобы сочетаться браком, как полагает
ся. Мы сделали все, что могли, Мэри. Я напишу отцу и все ему объясню, Ц попыт
ался хоть как-то успокоить ее Ник.
Ц Но этот брак не будет считаться законным, Ц возразила недоумевающая
Мэри. Лучше было бы обойтись без этой комедии.
Ник вновь устремил взгляд на фигуру, обрамленную цветными стеклами витр
ажа. Мэри обернулась, тоже глядя на руки, протянутые к грешникам.
Ц Мы достигли своей цели, Мэри, осуществили свои намерения. Он понимает,
что скрыто в наших сердцах. Наши клятвы неподдельны, я подписался своей к
ровью. В том, что произошло, нет обмана.
Помедлив, Мэри молча кивнула.

Уже давно стемнело, только тонкий месяц изливал серебристый свет на земл
ю.
Мэри коснулась ладонью рукава Ника. Кончики ее пальцев были по-прежнему
перепачканы соком ягод, собранных, казалось, целую вечность назад. Его па
льцы, длинные, загорелые и беспокойные, сжали ее кисть. В лунном луче слабо
блеснуло кольцо с фамильным гербом, которое носил Ник. Заметив блеск, он с
нял кольцо и надел его на средний палец Мэри.
Ц Отнеси его моему отцу, если... Мэри кивнула.
Ц Я люблю тебя, Мэри Уинтерс, Ц прошептал Ник. Ц И всегда буду любить. Для
меня ты дороже жизни.
Она вновь кивнула.
Тонкие пальцы сжались на его предплечье, она потянулась, чтобы коснуться
губами его небритой щеки.
Ц Да сохранит тебя Господь, Ц шепнула она и отступила, позволяя исполни
ть другие клятвы, взывающие к его чести.
Ник вскочил в седло ловким и привычным движением. Под тяжестью седока же
ребец заплясал. Придержав его, он коснулся горячей рукой щеки Мэри, а зате
м, пришпорив коня, галопом поскакал в сторону Лондона.
Долгую минуту Мэри стояла в тени часовни, прислушиваясь к затихающему ст
уку копыт. Наконец, когда ее окружила тишина, она повернулась и вновь вошл
а в часовню.
Заря, алые лучи которой проникли сквозь стекла витража, застала Мэри у ал
таря. Солнце позолотило спутанные кудри девушки, лежавшей на лестнице, в
едущей к алтарю. Она заснула после долгих ночных часов, проведенных в неу
станных молитвах за Ника Стэнтона.

Глава первая

Февраль 1822 года
Ц Когда вернется папа? Ц Мальчик бережно укладывал обратно в коробку я
рко раскрашенного деревянного солдатика в красно-синем мундире короле
вского конногвардейского полка.
Мэри Уинтерс, сидевшая в кресле у окна, сквозь которое в комнату лился тус
клый свет уходящего зимнего дня, подняла голову, оторвавшись от вышивани
я. Прежде чем ответить, она отвела взгляд и отложила иглу.
Ц Может быть, сегодня. Смотря какие будут дороги.
Ц Хорошо бы он привез мне еще одного солдатика! Ц мечтательно протянул
мальчик.
Ц Будь желания лошадьми... Ц негромко напомнила ему Мэри начало поговор
ки.
Ц ... тогда все нищие разъезжали бы верхом, Ц закончил мальчик.
Ему давно следовало понять, что не стоит тешить себя напрасными надеждам
и, подумала Мэри. Из своих многочисленных деловых поездок отец никогда н
е привозил сыну подарки. Игрушечного солдатика ему подарила сама Мэри.
Ей уже минуло двадцать пять лет, красота юности давно отцвела, из хорошен
ькой девушки она превратилась в миловидную женщину. Такой цвет лица, как
у нее, был не в моде, да и сложение ее не пришлось бы по вкусу ценителям крас
оты, предпочитающим округлые формы. Блестящие темные кудри Мэри безжало
стно зачесывала назад и прятала под кружевным чепцом.
Ее платье из коричневой саржи было лишено каких бы то ни было украшений и
скрадывало очертания тела. Только синие глаза помогли бы ей снискать бла
говоление светского общества, попасть в которое, впрочем, она не стремил
ась. Мэри уже давно перестала мечтать об иной жизни. И, может быть, когда-ни
будь...
Тут она решительно отмахнулась от воспоминаний и взялась за иглу. Если б
ы солнце зашло попозже, она сумела бы закончить работу уже сегодня. В отсу
тствие хозяина дома жизнь в нем текла гораздо более гладко. Мэри и ребено
к довольствовались теплом камина и беседами, вспоминали об ушедшем лете
. Никто ни к кому не предъявлял требований. Изнуряющее напряжение исчеза
ло. Споры утихали.
Мэри вновь устремила взгляд на ребенка, склонившегося над игрушкой, и на
миг зажмурилась, с ужасом ожидая возвращения хозяина. Казалось, никакими
словами невозможно убедить этого человека, что его предложение неприем
лемо. Мэри зябко поежилась и, хотя в комнате было тепло, плотнее закуталас
ь в наброшенную на плечи шерстяную шаль. С ее губ сорвался вздох, и мальчик
услышал его. Пухлые детские губы сложились в обаятельную улыбку.
Ц Что с тобой? Ц спросил он, пристально глядя на нее.
Ц Темнеет, у меня устали глаза. Мальчик потупился, водя пальцем по позоло
те мундира солдатика.
Ц С тех пор как умерла мама, ты не любишь, когда он возвращается сюда, Ц пр
оизнес он.
Замечание ребенка застало Мэри врасплох, и она растерялась, не зная, что о
тветить.
Ц Ты ни в чем не виновата, Ц успокоил ее мальчик. Ц Иногда и мне не хочетс
я, чтобы он возвращался.
Конечно, отец был слишком суров с ребенком, объясняя это тем, что возлагае
т на него большие надежды. Ее протесты обычно не помогали. Во время послед
него наказания Мэри еле сдержалась, до крови прикусив язык, хотя мальчик
не издал ни звука, съеживаясь от ударов трости.
Ц Не надо так говорить, Ц мягко упрекнула она, отложив вышивание и прове
дя ладонью по мягким, как шелк, волосам мальчика. Ц Он твой отец. И ты долже
н любить его. Ц Она понизила голос до шепота.
Малыш потупился, уставившись на игрушку, которую по-прежнему держал в ру
ках. Худенькие плечи поникли, он молчал.
Ц Пожалуй, пора пить чай, Ц ласково произнесла Мэри. Ц Ты проголодался?
Ц Она улыбнулась, и мальчик кивнул. Ц Вот и хорошо. Я тоже. По такому случа
ю мы сможем полакомиться сливками и лепешками.
Детские пальчики вновь прошлись по мундиру солдатика. Отблеск огня в кам
ине играл на кудрях малыша, и они казались почти такими же золотистыми, ка
к шевелюра гордого деревянного вояки.

Хозяин дома вернулся, когда уже совсем стемнело. Мэри заставила себя дож
даться его, поддерживая огонь в камине.
Маркус Трейвик был преуспевающим торговцем Ц разумеется, по меркам тог
о округа, где стоял его прочный кирпичный дом. Этот дом был выстроен по чер
тежам самого хозяина, не доверявшего выписанному из Лондона архитектор
у, потому его вид не доставлял никакого эстетического наслаждения, свиде
тельствуя об отсутствии вкуса.
Мэри сама отперла тяжелую дубовую дверь и впустила Маркуса в дом. Кроме н
ее, никто из слуг не жил в доме. Черную работу обычно выполнял седовласый с
олдат, потерявший на войне руку. Он был просто счастлив, получив это место.

Мэри подозревала, что Маркус нанял Боба Смитерса не из человеколюбия или
патриотизма, а лишь потому, что увечье солдата в какой-то мере оправдывал
о жалкую плату, назначенную ему. Всю остальную работу по дому охотно и с бл
агодарностью выполняла Мэри Уинтерс.
Ц Брр! Ну и холодно же нынче! Ц произнес Трейвик, стряхивая снег со шляпы
на чисто вымытый пол прихожей. Ц В такую ночь хороший хозяин не выгонит и
з дому и собаку.
Мэри не ответила, помогая ему снять пальто и расправляя его на вешалке, чт
обы просушить. За годы, проведенные в этом доме, она уже привыкла, что отве
чать на замечания хозяина не обязательно. Торговец и не ждал ответа, и нич
то не нарушало привычный порядок возвращения его домой. Потому Мэри молч
ала Ц из уважения к заведенному ритуалу.
Избавившись от верхней одежды, Трейвик прошел в гостиную, к желанному те
плу камина. Стоя в дверях, Мэри наблюдала, как он вытянул загорелые руки на
д приветливым пламенем. Краснота обветренной кожи была заметна даже в по
лутемной комнате. Маркус Трейвик никогда не надевал перчаток и называл с
люнтяями мужчин, которые носили их.
Мэри дождалась, когда Трейвик повернется к ней, и спросила:
Ц Вы позволите мне уйти, мистер Трейвик, или вам нужно что-нибудь еще?
Иногда вечерами он просил принести ломоть хлеба с сыром, в другой раз Ц с
такан крепкого портвейна, графин которого хранился в буфете. Бывало, он п
росто отпускал ее, и в таких случаях Мэри с благодарностью стремилась ул
изнуть.
Ц Нет, Мэри, спасибо.
Она повернулась, чтобы уйти, но он вдруг заговорил вновь, и тугой бутон стр
аха, который Мэри носила в себе последнее время, распустился, вызвав тошн
оту.
Ц Я хочу лишь услышать ответ на свой вопрос, который ты, должно быть, уже у
спела обдумать.
Мэри помедлила минуту, овладевая собой, прежде чем вновь повернуться лиц
ом к мужчине, стоящему перед камином. Этот разговор возобновлялся на про
тяжении двух последних месяцев, и ее ответ оставался одним и тем же. Но Тре
йвик всегда делал вид, что ей необходимо время, чтобы как следует обдумат
ь его предложение.
Ц Я не могу стать вашей женой, мистер Трейвик. Мне казалось, вы уже поняли
это.
Ц Ты живешь в моем доме, Мэри. По округе уже ходят слухи.
Ц Сплетники рады любому поводу посудачить и послушать друг друга. Я жив
у в вашем доме уже больше шести лет, сэр. Я Ц гувернантка вашего сына.
Ц Это так, Ц подтвердил Маркус Трейвик, и его толстые губы насмешливо за
шевелились. Ц И тем не менее, Ц не останавливаясь, продолжал он, словно н
е слыша ее возражений, Ц в этом же доме жила моя жена, пока не скончалась д
ва месяца назад. Когда она была жива, повода для сплетен не находилось. Но
теперь все изменилось Ц надеюсь, ты это понимаешь.
Мэри Уинтерс держала в объятиях хрупкое, как тростинка, тело Абигейл Тре
йвик, когда та испустила последний вздох. Здоровье у нее отняли слишком ч
астые выкидыши и опухоль, словно в насмешку выросшая у нее в чреве вместо
ребенка, о котором так мечтала Абигейл. Единственным исходом этого роста
могла быть смерть.
Абигейл Трейвик, давно ставшая немощной, а перед смертью лишенная возмож
ности даже встать с постели, умерла так, как жила Ц тихо, в обществе Мэри У
интерс и светловолосого мальчика, который часами просиживал у нее в нога
х на одеяле.
Втроем они потихоньку болтали и смеялись, замолкая сразу же, как только м
истер Трейвик возвращался из своих частых деловых поездок. Мэри с мальчи
ком удалялись в уют натопленной детской, спасаясь от звуков, всегда сопр
овождавших возвращение хозяина.
Ц Мне нужна жена, Мэри, а мальчику Ц мать. Тебе решать, хочешь ли ты занять
это место.
Ему нужна женщина, способная удовлетворить потребности его плоти, и не к
акая-нибудь, а именно она, Мэри! Об этом она давно уже догадалась. Впервые Т
рейвик стал оказывать бесстыдные знаки внимания еще до смерти жены Ц сл
овно невзначай касался ладонью руки Мэри или бедра, призывно улыбался, о
кидывал ее жадными взглядами.
Однако он не прекращал супружеские визиты к Абигейл Ц даже тогда, когда
она окончательно исхудала и лежала изможденная и бледная. Мэри знала, чт
о происходит во время этих визитов, видела свидетельства его страсти Ц
темные пятна на теле умирающей женщины, о которой она заботилась, нежно о
мывая истощенные руки и ноги и одевая ее в красивые ночные рубашки перед
очередным приездом мужа.
Наконец, когда Мэри собралась с духом и задала давно мучивший ее вопрос, А
бигейл отвела глаза.
Ц Он мой муж, Ц негромко ответила она. Ц Таков мой долг. Я не могу отказат
ь ему, Мэри. Это его право.
Мэри Уинтерс кивнула, заботливо укрывая тонкую, как соломинка, руку тепл
ым одеялом.
Ц Ты же знаешь, Мэри: стоит мне подать знак Ц и от желающих не будет отбоя
, Ц напомнил Трейвик, заставляя ее вернуться в настоящее, к вопросу, на ко
торый она не могла ответить согласием.
Он говорил правду. Трейвик был состоятельным торговцем, еще не старым, ро
слым, крепким. Брак с ним для старой девы Мэри Уинтерс, по мнению окрестных
жителей, был бы блестящей партией. Даже багровое лицо Трейвика и его рачь
и глаза грязноватого оттенка не отпугивали женщин, горевших желанием ст
ать хозяйкой дома, в который Мэри вошла шесть с лишним лет назад.
За эти годы бразды правления постепенно перешли из хрупких пальцев Абиг
ейл Трейвик в сильные руки Мэри. И теперь она не могла даже представить се
бе, что здесь появится другая женщина. Немыслимой ей казалась и необходи
мость воспитывать мальчика вместе с другой женщиной. Вряд ли между новой
женой Трейвика и Мэри установится дружеское взаимопонимание, как это бы
ло при Абигейл.
Ц Можешь уйти или остаться. Тебе решать, Мэри, Ц продолжал Трейвик. Ц Эт
о твое право. Но если ты предпочтешь остаться, тебе придется стать моей же
ной, иначе...
Ц Я должна уйти? Ц с ужасом переспросила Мэри. Неужели он хотел сказать,
что...
Ц Вряд ли другая женщина захочет делиться с тобой своими обязанностями
по дому, как делала Абигейл. Ты же знаешь, ее здоровье оставляло желать лу
чшего, но другая...
Он не договорил: намек был ясен Ц без слов. Любая другая женщина наверняк
а пожелает стать в доме полновластной хозяйкой и взять на себя не только
домашние хлопоты, от которых Мэри отказалась бы с радостью, но и воспитан
ие ребенка.
Ц А как же Ричард? Ц осмелилась спросить она. Этот вопрос тревожил ее бо
льше остальных. Она увидела, как толстые губы Трейвика растянулись в пон
имающей улыбке.
Ц Неужели ты думаешь, что я забыл про Ричарда, Мэри?
Ц Даже если вы женитесь вновь, Ричарду понадобится гувернантка. Молодо
й жене вряд ли захочется самой воспитывать ребенка от предыдущего брака.

Ц Особенно если у нее будут свои дети, Ц добавил Трейвик.
Об этом Мэри не подумала. Все эти годы она знала, что находится во власти Т
рейвика, и вместе с тем понимала, что Абигейл Трейвик никогда не произвед
ет на свет сына, о котором мечтает ее тщеславный муж.
Супруги Трейвик поженились за пять лет до того, как в их доме появилась Мэ
ри. За это время на кладбище выросло восемь холмиков с надгробными камня
ми, на которых была начертана фамилия Трейвик. Малыши рождались мертвыми
, но каждый раз, вынашивая их, Абигейл расцветала от счастья, уверенная, чт
о уж на этот раз она подарит мужу долгожданного наследника. Навязчивое ж
елание Трейвика иметь сына, который унаследовал бы его фамилию, стало сп
асением для Мэри.
Ц И кроме того, Ц продолжал он, Ц Ричард уже подрос. Пора отправлять его
в школу.
Ц Он еще ребенок, Ц возразила Мэри, но тут разгадала намерения хозяина:
избавиться от мальчика, которого он согласился назвать своим шесть лет н
азад, и заменить его родным теперь, когда смерть больной жены развязала е
му руки. Мэри могла бы стать его новой женой и родить ему сыновей, а заодно
позаботиться и о Ричарде, но...
Ц Решай, Мэри. Ты согласна стать моей женой и по-прежнему жить здесь, в это
м доме, который ты наверняка привыкла считать своим? Согласна заботиться
о Ричарде как о родном сыне?
В последнем вопросе вновь прозвучал саркастический намек. Упоминать об
истине вслух было незачем Ц оба знали о ней. Мэри отдала Трейвику своего
сына, а взамен он позволил ей жить в этом доме, заботиться о ребенке и женщ
ине, которая охотно поверила, что ей наконец-то удалось выносить и в полож
енный срок родить живого малыша.
Абигейл Трейвик питала к Ричарду безграничную материнскую любовь, но бы
ла, достаточно великодушна, чтобы делиться «своим» сыном с тоненькой мол
чаливой девушкой, которая поселилась под крышей ее дома и со временем ст
ала ее единственной подругой.
Ц Вы же знаете, я не могу оставить Ричарда, Ц произнесла Мэри.
Ц Тогда и думать не о чем. Я буду снисходительным мужем, Мэри. Ты же знаешь
, Абигейл не заслуживала лучшего обращения.
Мэри вспомнились громадные синяки и шум, который иногда долетал до ее ко
мнаты. Почему она все-таки колеблется? Ведь ей и без того пришлось пожертв
овать слишком многим. Осталось лишь капитулировать физически. Мэри охот
но вынесла бы любые муки, только бы защитить своего ребенка. Достаточно б
ыло просто молчать, чувствуя, как в темноте над ней нависает тело Трейвик
а...
И вместе с этой мыслью к ней вернулись воспоминания о лесной поляне, о кра
сивом и сильном теле человека, которого она любила целую вечность назад.
О полутемной часовне, где она произнесла клятву, соединившись с ним вечн
ыми узами.
Ц Не могу... Ц прошептала она.
Рука Трейвика с тупыми короткими пальцами вдруг легла на щеку Мэри. Ладо
нь была мягче, чем ее руки, давно загрубевшие от грязной работы. Но Мэри и в
голову не приходило роптать на судьбу: она была благодарна уже за то, что у
нее и мальчика есть еда, теплая одежда и крыша над головой, защита и от зим
него ветра, и от жестоких сплетен. Трейвик не скупился: несмотря на свою не
отесанность, он исправно выполнял условия сделки.
Ц Подумай хорошенько, Мэри, Ц посоветовал он, медленно проводя пальцам
и по гладкой белой шее до плеча, вкрадчиво касаясь большим пальцем груди.

Мэри с трудом сдерживала дрожь. Заметив это, Трейвик понимающе улыбнулся
.
Ц Как следует подумай о том, чего ты хочешь. И о том, чем ты согласна пожерт
вовать. Ричард вряд ли сумеет свыкнуться с суровыми школьными порядками
. Их не всякий выдержит. Я даже слышал о ребенке, который повесился. Говоря
т, он был слишком впечатлительным. Но если бы у Ричарда появились братья, п
ожалуй, я согласился бы нанять домашнего учителя.
Мэри молчала, смело глядя в глаза Трейвику и покорно принимая его ласки. О
чередная улыбка хозяина показалась ей зловещей.
Ц Не забудь подбросить дров в камин, Мэри, Ц напомнил он и грубо сжал ее п
лечо.
Затем он взял с буфета хрустальный графин с портвейном. Не оборачиваясь,
она слушала, как его шаги затихают вдалеке, у двери комнаты, которую прежд
е занимала Абигейл.
Только после того, как хлопнула дверь, Мэри позволила себе расслабиться
и глотнула воздуха, словно задыхающийся бегун. Она подошла к камину и зас
мотрелась сквозь пелену слез на золотистые языки пламени. Опомнившись, о
на сморгнула предательскую влагу.
Отец часто уверял Мэри, что каждому отпущено ровно столько страданий, ск
олько он способен вынести. Впервые в жизни Мэри Уинтерс задумалась о том,
хватит ли ей решимости и сил, чтобы преодолеть и это испытание.

Ее разбудил холод, и она съежилась, пытаясь согреться. Должно быть, огонь в
камине потух, сонно подумала она и попыталась укрыться старым стеганым
одеялом, но наткнулась на что-то теплое, живое и вскрикнула.
Казалось, ей привиделся страшный сон. Руки Трейвика, подобные огромным к
расным паукам, шарили по ее телу. Одна ладонь поползла вверх, огромное кол
ено втиснулось между ее ног, рука проникла под подол ночной рубашки, холо
дя разгоряченную сном кожу бедер. Мэри хотела закричать, но вовремя оста
новилась: Ричард, спящий в соседней комнате, может испугаться.
Ц Нет! Ц прошептала она, отталкивая незваного гостя обеими руками. Она с
силой сжала ногами его колено, но тут же поняла, что ей не удастся останов
ить его губы, тянущиеся к груди. Трейвик сжал губами ее сосок, и Мэри в испу
ге повернулась на бок, пытаясь сбросить массивное тяжелое тело. Неожидан
ное движение застало Трейвика врасплох, и эта маленькая победа придала М
эри силы и решимости. Он не имеет никакого права прикасаться к ней!
Свободной рукой он обхватил ее запястья и запрокинул ей руки за голову. В
торая рука под тканью рубашки неумолимо двигалась к цели.
Ц Нет! Ц повторила она.
Ц Тише, Мэри, Ц прошептал он, касаясь губами ее щеки. От него пахло вином и
потом.
Ц Не надо! Ц взмолилась она и напряглась всем телом, пытаясь оттолкнуть
его.
Ц Ты разбудишь ребенка! Ц хрипло предостерег он. Трейвик вновь нашел ее
губы и просунул между ними язык. Мэри содрогнулась от тошнотворного прив
куса вина. Язык Трейвика был большим и сильным, как и его тело, и Мэри чуть н
е поперхнулась. Между тем пальцы Трейвика продолжали исследовать потае
нные местечки ее тела, причиняли боль, впиваясь в нежную плоть бедер. Это б
ыла не ласка, а пытка. Мэри вспомнились синяки и царапины, не сходившие с х
рупкого тела Абигейл.
Вместе с мыслью о собственной беспомощности к ней вдруг явились непроше
ные воспоминания о пальцах Ника Стэнтона, с нежным благоговением скольз
ивших по ее телу. Но то, что происходило с ней сейчас, ничем не напоминало л
юбовь. Это было оскорбление, и Мэри поняла, что, даже если о случившемся ни
кто не узнает, ее до конца жизни будут терзать угрызения совести Ц за то,
что она нарушила клятву. «Пока смерть не разлучит нас...»
Она с силой прикусила язык Трейвика, ворочающийся у нее во рту, ощутила пр
ивкус крови и желчи, подкатившей к горлу. В рот, наполненный смрадным дыха
нием Трейвика, ворвалась живительная струя воздуха.
Ц Нет! Ц громко произнесла она и решительно дернулась, не позволив ему з
авладеть тем, что принадлежало другому. Ц Уходите отсюда! Ц велела она. В
незапно пальцы Трейвика на ее запястье разжались: боль от укуса заставил
а его ослабить захват. Приставив ладонь к груди Трейвика, Мэри оттолкнул
а его, согнула ноги в коленях и попыталась сбросить.
Удар, который пришелся по носу и губам Мэри, был почти беззлобным: Трейвик
нанес его, словно пытался прихлопнуть назойливую муху. Но его сила была т
ак велика, что Мэри оцепенела. Она вновь почувствовала привкус крови Ц н
а этот раз ее собственной, сочащейся из разбитых губ. Боли она не ощутила,
но потрясение заставило ее вскрикнуть. Еще никогда ее никто не бил.
Ни Мэри, ни Трейвик не услышали скрип отворившейся двери.
Ц Что ты делаешь с Мэри? Ц донесся с порога возмущенный голосок Ричарда.

Руки Трейвика замерли. Приподнявшись, он машинально оглянулся через пле
чо.
Неужели он ударит ребенка? Ц с ужасом думала Мэри, отчетливо представля
я взметнувшуюся в воздух трость. Паника придала ей сил, и какой-то первобы
тный инстинкт выживания подсказал, что делать. Она вскинула ноги и нанес
ла удар ступнями в грудь Трейвику, отбрасывая его в сторону.
Трейвик не ожидал нападения, однако он оказался более ловким, чем можно б
ыло предположить, и каким-то чудом ухитрился встать на ноги. Но равновеси
е он не удержал и неуклюже попятился в тщетной попытке выпрямиться.
Женщина и ребенок молча наблюдали, как Трейвик повалился навзничь, в сто
рону камина, в который Мэри подбросила дров перед сном. Он с силой ударилс
я головой о край каминной доски и рухнул затылком прямо на камни перед оч
агом.
От удара его голова подпрыгнула, и щека его очутилась на черной железной
подставке для дров. По спальне распространилась вонь паленых волос и кож
и.
Ошеломленная неподвижностью Трейвика, Мэри не сразу поняла, что означае
т этот запах, но вскоре опомнилась, спрыгнула с разворошенной постели и у
пала на колени перед камином. Схватив за волосы, она с трудом оттащила гру
зного мужчину подальше от раскаленного металла, задыхаясь от усилий.
Ее мозг сверлила единственная страшная мысль: она совершила преступлен
ие! Убила человека, и не просто человека, а хозяина дома, приютившего ее и р
ебенка. Склонившись над массивным телом Маркуса Трейвика, задыхаясь от з
апаха паленой кожи и волос, наполнявшего холодную темную спальню, она вд
руг почувствовала прикосновение детской руки к плечу.
Ц Он умер? Ц спросил мальчик.
Ц Не знаю, Ц прошептала Мэри. Она и вправду не знала, как объяснить ребен
ку то, что он увидел.
Ц Если бы он не упал, я бы ударил его и убил, Ц яростно выпалил Ричард, и Мэ
ри, в первый раз подняв голову, заметила, что он сжимает тонкими пальчикам
и ручку кочерги из детской. Ц Я отомстил бы за тебя!
От любви у Мэри перехватило дыхание, она схватила в объятия маленького в
оина, стоящего рядом.
Ц Не надо, Ц прошептала она, касаясь губами светлых кудрей, на которых и
грал отблеск огня. Ц Нельзя убивать людей, нельзя даже желать им смерти.

Ее постигла кара за гордыню! Она желала Маркусу Трейвику смерти, и ее жела
ние исполнилось. Такова плата за ее грех. А может, за все грехи, думала Мэри,
крепко прижимая к себе Ричарда и не зная, за что еще ей придется платить.

Глава вторая

Длинные пальцы герцога Вейла покоились на гладкой поверхности ломберн
ого стола. Хотя ставки были нешуточными, лицо герцога выражало лишь вежл
ивый интерес к игре. Большинство завсегдатаев поспешно заканчивали пар
тии, чтобы понаблюдать, как его светлость играет по-крупному, рассчитыва
я на победу.
Джентльмены, столпившиеся вокруг стола, были знатны и богаты, но никто из
них не мог сравниться с человеком, который привлекал к себе внимание эле
гантной толпы. Несмотря на то что происхождение и репутация открывали ге
рцогу Вейлу доступ в самые аристократические клубы столицы, молодой отш
ельник редко наведывался в Лондон и еще реже принимал участие в азартных
играх Ц излюбленном развлечении высшего света.
Никто не знал, почему сегодня герцог появился в клубе и почему принял пре
дложение сыграть партию, но это событие было из ряда вон выходящим, и его з
рители предвкушали, как еще несколько недель будут обсуждать его.
Ц Шестьдесят очков. Партия кончена, Ц произнес виконт Солсбери и вдруг
оцепенел, осознав, какую сумму только что проиграл. Вообразить реакцию о
тца было нетрудно. По меньшей мере один светский сезон ему придется тепе
рь проторчать в деревне.
Ц Похоже, мне повезло, Ц откликнулся Вейл, лицо которого осталось совер
шенно бесстрастным, но серые глаза светились сочувствием. Он прекрасно п
онимал, в каком положении оказался молодой игрок, карманы которого он то
лько что опустошил. У Вейла даже мелькнула мысль о том, что стоило бы возвр
атить ненужный выигрыш сидящему напротив человеку, но власть светских у
словностей была такова, что подобная попытка показалась бы юному джентл
ьмену гораздо более унизительной, чем проигрыш. Ц Благодарю вас за игру,
джентльмены, Ц произнес герцог, отказавшись от великодушной мысли, и на
чал собирать выигрыш, складывая банкноты в стопку.
Ц Я слышал, если бы не ваша сегодняшняя речь в палате, билль Веллингтона
не был бы принят, Ц заметил один из игроков, наблюдая за неспешными движе
ниями длинных тонких пальцев.
Ц Несмотря на то что мы не всегда сходимся во взглядах на политику, я сог
ласился выступить в поддержку билля. Взамен я получил возможность выгов
ориться, если вам угодно, Ц подтвердил его светлость, не поднимая головы.

Ц Следует признать, это немалое одолжение, Ц вступил в разговор Эссекс.
Ц Насколько я понимаю, вы покинули Францию только для того, чтобы принят
ь участие в дебатах.
Ц Последние несколько месяцев меня удерживали во Франции семейные дел
а. Когда же с ними было покончено, я порадовался возможности вернуться на
родину и предложить свои услуги Веллингтону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
 https://decanter.ru/product/dalmore-15-years-old-id105678