А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Уверяю, я все предусмотрел. Заботливый отец прежде все
го думает о сыне. Ц Улыбнувшись Вейлу, он добавил: Ц Жизнь беззащитного р
ебенка полна опасностей, верно, милорд? Иногда их бывает нелегко предотв
ратить.
И торговец усмехнулся в лицо герцогу Вейлу, уверенный, что тот понял наме
к.
Ц Так не забудьте передать мои слова Мэри Уинтерс, ваша светлость, Ц пос
оветовал Трейвик почти любезным тоном. Ц Скажите ей, что я жду вестей.
Не проронив ни слова, герцог Вейл вышел из комнаты, отгоняя от себя страшн
ое видение: искалеченное тело одинокого беспомощного мальчика.
Человек, оставшийся в комнате, не скрывал ликования: ему удалось одержат
ь верх над самим герцогом Вейлом! В этом ему помогла Мэри Уинтерс, тайком п
ришедшая в дом шесть лет назад, пряча под шалью округлившийся живот.
В то время, заключая сделку с Мэри, Трейвик надеялся приобщить будущего р
ебенка к своему делу, но в характере Ричарда сызмальства проглядывало ар
истократическое высокомерие. Его отражение Трейвик видел сегодня на ли
це герцога.
Вейл, покидая его дом, выглядел подавленным. Торговец злорадно усмехнулс
я. Да, суд поддержал знатного и влиятельного дворянина, но он еще поплатит
ся за все. Трейвик был не из тех, кто отступает.
Разумеется, до мальчика Трейвику не было никакого дела. После смерти Аби
гейл он сообразил, что теперь сможет жениться вновь, найти здоровую женщ
ину и родить сына, в глазах которого никогда не увидит презрения. Но тепер
ь... Он бессознательно ощупал шрам на лице, напоминавший о Мэри Уинтерс. Ка
кая женщина согласится стать женой урода, от которого в страхе разбегают
ся дети?
Мальчишка был не нужен Трейвику, однако он решил, что Вейл его не получит.
Трейвик не сомневался, что Вейл способен выполнить все свои угрозы, но бы
л уверен: герцог будет бездействовать, опасаясь за жизнь сына. У Вейла ост
ался лишь один выход: похитить ребенка, спрятать его где-нибудь и с возмущ
ением отвергать обвинения. Ему наверняка поверят, с досадой осознал Трей
вик, как поверил суд.
Но в эту игру в прятки можно играть вдвоем. Трейвик усмехнулся, вспомнив, ч
то в детстве в этом развлечении ему не было равных. Да, это наиболее просто
й и надежный выход!
Где и как спрятать ребенка, он решил мгновенно. Странно, что не додумался д
о этого раньше. Он сумеет разом насолить всем, кто презирает его.
Комнату вновь огласил пронзительный хохот.

Однорукий солдат смущенно топтался на месте перед хозяином, который не ч
асто приглашал его к себе в кабинет. Обычно Трейвик отдавал Бобу приказа
ния на заднем крыльце, роняя слова через плечо.
Боб надеялся, что ничем не навлек на себя хозяйский гнев. Калеке нелегко н
айти работу, пусть даже самую тяжелую и грязную. Боб был благодарен хозяи
ну, хотя угодить ему удавалось нечасто. Неужели он вызвал его затем, чтобы
рассчитать?
Ц У меня есть поручение для тебя, Ц произнес торговец, не отводя глаз от
стопы бумаг, лежащих на столе. Ц Очень важное поручение, которое я не дове
рю никому другому. Но ты должен держать язык за зубами. Никому не проговор
ись, слышал? Ц сурово повторил он.
В своих делах торговец был скрытен. Смитерс кивнул, уверенный, что ему при
дется доставить куда-нибудь очередное письмо. Такие поручения хозяин да
вал ему чуть ли не каждую неделю, иногда даже посылал его в Лондон.
Ц Я хочу, чтобы ты увез моего сына в Шотландию, Ц произнес Трейвик, и его г
убы почему-то дрогнули, словно в улыбке. Смитерс удивленно вскинул голов
у. Ц К родным моей покойной жены. Леди Кейт, бабушка Абигейл, приходится м
альчику прабабушкой. Она еще никогда не видела малыша. Пусть Ричард побу
дет у нее подольше. Видишь ли, я слишком занят, чтобы искать новую гувернан
тку. .
Ц А я думал, у вас скоро будет новая... Ц начал было Смитерс, но, заметив вра
ждебный блеск в глазах хозяина, поперхнулся и замолчал. В деревне погова
ривали, что вдовство Трейвика будет недолгим. А еще ходили слухи, что брак
с Абигейл, с которой он обвенчался тайно, познакомившись в Лондоне, помог
ему подняться по общественной лестнице.
Говорили, у покойной жены Трейвика имелись связи, и теперь Смитерс убеди
лся в этом, услышав, как хозяин называет ее бабушку «леди». Но в целом брак
обманул ожидания Трейвика. Родные Абигейл отреклись от нее. Во всяком сл
учае, Смитерс никогда не слышал девичьей фамилии миссис Трейвик.
Ц Уверен, прабабушка будет рада познакомиться с ребенком, Ц продолжал
торговец, заметив тактичную улыбку Смитерса. Ц Оставь его там, а на обрат
ном пути заверни в Лондон и забери пакет у моих банкиров. Тебя будут ждать
в банке. Это очень важный пакет. Если ты потеряешь его, поплатишься жизнью!

Смитерс кивнул.
Ц Мальчик поедет в почтовой карете? Ц робко осведомился он, поскольку Т
рейвик ни словом не упомянул о деньгах на поездку.
Торговец осклабился.
Ц Нет, верхом. Ребенок не тяжелый, посади его в седло перед собой. Только и
збегай оживленных дорог, чтобы не привлекать к себе внимания.
Смитерс вздохнул. С двумя руками удержать ребенка в седле нетрудно...
Ц Это все, сэр? Ц спросил он, запихивая листок с адресом в карман молески
новой куртки и мысленно прикидывая, как бы поскорее обернуться в оба кон
ца, да еще выполнить поручение Трейвика в Лондоне.
Ц Есть вероятность... Ц Трейвик медлил, тщательно выбирая слова, Ц что т
ы не застанешь меня дома, когда вернешься. Тогда отвези пакет по этому адр
есу. Ты уже бывал там.
Трейвик протянул слуге второй листок бумаги. Прочитав адрес, Смитерс уди
вленно приподнял брови, но промолчал.
Ц Путь неблизкий, сэр, Ц в Шотландию, обратно, да еще...
Ц Пакет из Лондона ты отвезешь только в том случае, если меня не окажется
дома.
Ц Когда прикажете отправляться в дорогу?
Ц Разумеется, немедленно. Надеюсь, у тебя нет других планов?
Трейвик отпер металлическую шкатулку, в которой хранил деньги на домашн
ие расходы. Смитерс знал, что именно в краже содержимого этой шкатулки то
рговец обвинил Мэри Уинтерс. Знал он и о том, что единственный ключ Трейви
к постоянно носит на шее, на золотой цепочке. Вспомнив, что стало с Мэри, См
итерс решил во что бы то ни стало исполнить приказ хозяина: Трейвик не про
щал неповиновения.
Ц Никаких, сэр, Ц подтвердил он.
Ц Похоже, затеяв тяжбу с бывшей гувернанткой сына, Ц заметил торговец, с
кладывая монеты столбиком на столе, Ц я нажил безжалостных и влиятельны
х врагов. Надеюсь, Боб, с тобой мальчик будет под надежной защитой. Одно ли
шнее слово Ц и мой сын окажется жертвой моих врагов. Ты же не хочешь, чтоб
ы он пострадал по твоей вине? Ц Трейвик протянул монеты бывшему солдату.
Ц Этих денег тебе хватит с лихвой. Все, что останется, можешь считать возн
аграждением. Ц Глаза торговца странно поблескивали.
Смитерс вдруг понял, что его пытаются подкупить. Плата за обещание держа
ть язык за зубами. Прежде торговец верил ему на слово. Смитерс знал, о каки
х врагах идет речь. Весть о том, что суд над Мэри Уинтерс был прерван благо
даря вмешательству герцога Вейла, давно облетела округу. Каждый знал, чт
о вставать на пути аристократа опасно. Впрочем, Смитерсу не было дела до о
тношений Вейла и Трейвика: пусть себе враждуют, а его задача Ц угодить хо
зяину.
Ц Понимаю, Ц кивнул Смитерс, сгреб монеты и засунул их в тот же карман, чт
о и записки с адресами. Ц Мальчик уже готов? Ц спросил он.
Ц Ричард еще не знает, что ему предстоит путешествие. Будь добр, помоги е
му уложить вещи. И еще одно, Боб... Ц вдруг произнес торговец, уже не пряча х
ищный блеск в глазах. Ц Пусть Ричард возьмет с собой только одежду. Дерев
янного солдата перед отъездом брось в огонь Ц так, чтобы Ричард видел эт
о. Слишком уж он привязан к дурацкой игрушке!
Торговец запер шкатулку, взял перо и принялся выводить длинный столбец ц
ифр в толстой конторской книге. Некоторое время Смитерс молча смотрел на
него, не зная, стоит ли возразить. Что плохого, если у малыша есть любимая и
грушка?
Ц Ну, что тебе еще? Ц спросил Трейвик, не поднимая головы.
Ц Ничего, сэр, Ц ответил Смитерс, поборов внезапное желание вступиться
за ребенка. Пожалуй, среди родных матери мальчику будет веселей. Трейвик
слишком суров, а дети нуждаются в ласке. Правда, путь будет нелегким... Прид
ется как следует позаботиться о Ричарде. В конце концов, Трейвик ему отец
и имеет полное право распоряжаться сыном и его вещами.
Войдя в кабинет, герцог Вейл швырнул эбеновую трость на стол и остановил
ся у окна. На обратном пути из деревни в замок ему так и не удалось найти ве
рное решение. Час спустя, когда в кабинете появился камердинер, Вейл все е
ще стоял на прежнем месте.
Пирсу надоело ждать. Он знал, куда уезжал герцог, и был осведомлен о том, чт
о Трейвик давно погряз в долгах. Оставалось лишь узнать, как прошел разго
вор герцога с торговцем.
В отсутствие Вейла Пирс развлекал Мэри, обучая ее игре в пикет, чтобы скор
отать томительные часы. За несколько дней, проведенных Мэри в замке, межд
у ней и Пирсом возникло нечто вроде дружбы или безмолвного союза, которы
й вызывал явное неодобрение слуг.
Но Мэри не считала зазорным поддерживать отношения со слугой мужа. Она н
уждалась в поддержке. Бывалый вояка быстро понял, что Мэри Уинтерс заслу
живает тех чувств, которые испытывал к ней Вейл. Никто не знал тайн Ника Ст
энтона лучше, чем его камердинер. Временами Пирса подмывало поведать Мэр
и о том, что все эти годы Ник помнил о ней. Но Джон Пирс был преданным слугой
и знал свое место. Война скрепила его дружбу с хозяином, и оба слишком доро
жили ею. Ни за какие блага Пирс не совершил бы поступка, который неизбежно
вызвал бы недовольство герцога Вейла.
Ц Он согласился? Ц с порога спросил Пирс и остановился, заметив, что Вей
л стоит понурив голову.
Стало быть, разговора не вышло. Что же случилось? План был так тщательно пр
одуман! Пирс знал, что Вейл Ц опытный стратег. Он не упустил бы из виду сла
бое место противника. Пирс недоумевал.
Герцог не обернулся, но поднял голову и глубоко вздохнул. Бесстрастным, с
держанным тоном он проронил единственное слово:
Ц Нет.
Ц И объяснил, почему? Ц допытывался Пирс.
Наконец герцог оглянулся, и по выражению его лица Пирс понял, что он в беше
нстве и отчаянии. Глаза Вейла метали молнии Ц ничего подобного Пирсу ещ
е не доводилось видеть.
Ц Вы с Мэри были правы, Ц произнес Вейл. Ц Он жаждет только мести.
Ц Герцогине? Ц осторожно осведомился Пирс. Голос хозяина внушал ему ст
рах.
Ц В первую очередь ей, Ц подтвердил Вейл. Ц А потом Ц мне.
Ц Неужели он рассчитывает причинить вред герцогине? Ц изумился Пирс и
вдруг понял свою ошибку. Ц А мальчик?.. Ц прошептал он. Ему недоставало вы
держки Вейла, чувства всегда отчетливо отражались на лице. Сейчас на нем
читался ужас.
Ц Постарайся не думать о том, на что способен этот мерзавец, Ц посоветов
ал Вейл и невесело улыбнулся единственному другу. Ц Поверь, невозможно
предугадать, что задумает Маркус Трейвик, чтобы выместить злобу на невин
ном ребенке.
Ц Он угрожал вам? Вейл кивнул.
Ц Что же будет дальше? Ц растерянно произнес Пирс.
Герцог ответил не сразу.
Ц Я буду делать то же самое, чем занимаюсь с тех пор, как покинул дом этого
безумца. Ц Заметив недоуменный взгляд Пирса, он пояснил: Ц Буду молитьс
я, чтобы с моим сыном ничего не случилось! Ц И он направился к двери, давая
понять, что разговор закончен.
Ц Полковник, сдаваться нельзя! Ц запротестовал Пирс. Ц У каждого своя ц
ена, вы сами говорили. Это правда. Вам надо лишь узнать цену Трейвика и зап
латить ее. Мы оба знаем, что для вас это сущие пустяки. Надо спасать мальчи
ка. Полковник, ведь это же ваш сын!
Вейл обернулся.
Ц Я знаю цену этого человека, Ц произнес он. Ц Он напрямик заявил о том, ч
то именно хочет получить в обмен на Ричарда.
Ц Так выполните это условие! Ц вскричал Пирс.
Ц Ему нужна Мэри, Ц произнес Вейл. Ц Только Мэри! Если моя жена ляжет с ни
м в постель и вытерпит его издевательства, Трейвик отдаст мне сына.

Стоя за дверью кабинета, Мэри вздрогнула, услышав последние слова. Она не
подслушивала, просто собиралась войти в кабинет и узнать, чем кончилась
встреча Вейла с Трейвиком. Голос герцога отчетливо доносился из-за прио
ткрытой двери.
«Ему нужна Мэри. Только Мэри. Если моя жена ляжет с ним в постель и вытерпи
т его издевательства, Трейвик отдаст мне сына»...
Больше Вейл ничего не добавил. Несколько бесконечных секунд Мэри просто
яла неподвижно, пытаясь осмыслить услышанное. Этого и следовало ожидать
! Ц в отчаянии думала она. Как она не догадалась? Трейвик давно домогался
ее. Именно поэтому он прокрался ночью в ее спальню, сорвал с нее рубашку, х
ватал ледяными пальцами грудь... Мэри отогнала страшные воспоминания и с
одрогнулась.
Так, значит, только она в силах освободить Ричарда? Ей не нужна помощь Вейл
а! Надо лишь набраться смелости, вернуться к Трейвику и отдаться ему. Но пр
ежде заставить Трейвика отослать ребенка в замок, отдав его на попечение
Ника. Даже если Вейл никогда не признает Ричарда законным наследником, в
замке ребенок будет сыт и одет, и самое важное Ц недосягаем для торговца.

За дверью зазвучали шаги. Мэри опомнилась и отступила в темный угол кори
дора. Ник вышел, не оглядываясь по сторонам, направился к изогнутой лестн
ице и начал подниматься. Мэри смотрела ему вслед до тех пор, пока высокая ф
игура не скрылась из виду.

Глава шестая

Отослав Клер спать, Мэри сидела на огромной кровати, глядя на огонь в ками
не. Вот уже несколько часов она обдумывала, как выполнить условие, постав
ленное торговцем, и в то же время позаботиться о том, чтобы Ричарда благоп
олучно доставили к Вейлу. Рассчитывать на помощь герцога или Пирса, свое
го единственного друга, Мэри не могла Ц ни тот, ни другой ни за что не отпу
стили бы ее к Трейвику. Вейлу помешала бы гордость. «Моя жена... « Эти слова э
хом отозвались в памяти Мэри. «Моя жена... « В голосе Ника сквозило нечто не
объяснимое.
Негромкий стук в дверь прозвучал неожиданно. Близилась полночь. Должно б
ыть, Пирс пришел рассказать ей о встрече герцога с Трейвиком, подумала Мэ
ри. Набросив на плечи шаль и не задумываясь о том, что на ней только ночная
рубашка, она босиком подбежала к двери.
Но на пороге стоял не Пирс, а Ник, одетый в тонкую льняную рубашку с рассте
гнутым воротом, кожаные бриджи и ботфорты. Мягкие волосы кольцами падали
на лоб Ц как в тот давний полдень, когда Мэри перебирала их пальцами.
Юношеская красота сменилась привлекательностью зрелости, придавшей че
ртам Вейла особую выразительность.
Ц Можно войти? Ц спросил он.
Мэри отступила молча, не доверяя своему голосу. Герцог застал ее враспло
х, она не успела подготовиться к встрече, как делала раньше. Некоторое вре
мя он стоял у камина, глядя на огонь. Мэри заметила, что даже без трости он п
очти не хромает.
Ц Закрой дверь, Ц попросил он, не оборачиваясь.
Мэри не могла объяснить, чем вызвано ее смущение. Ник попросил ее закрыть
дверь только из опасения, что кто-нибудь подслушает разговор. Вряд ли он п
ришел сюда с иной целью. Мэри и в голову не приходило, что у этого мужчины м
ожет вспыхнуть желание к ней. Герцог Вейл мог жениться на первой красави
це Англии Ц юной, прекрасной и хорошо воспитанной. Мэри Уинтерс ему боль
ше не нужна. Эта горькая истина заставила Мэри больно прикусить губу. Она
машинально выполнила просьбу герцога.
Ц Подойди и сядь, Ц продолжал он. Ц Нам надо поговорить.
Мэри хотела было возразить, но передумала. Какая разница, сядет она или бу
дет стоять? Возле камина легче различить выражение лица Ника. Что он тепе
рь предпримет? Может, посоветует ей выполнить условие торговца? Нет, ему н
е позволит гордость! Мэри прошла через комнату и села у камина. Серые глаз
а Ника оставались непроницаемыми.
Ц Сегодня утром я побывал у Трейвика, Ц начал он. Ц Похоже, ты была права
...
Ц Он жаждет мести, Ц кивнула Мэри.
Ц Я угрожал ему разорением. Уверяю, рассудительный человек испугался б
ы подобной участи.
Ц Рассудительный, Ц повторила Мэри. Ц Я же говорила, что он не в себе.
Ц У него не может не быть уязвимого места, Мэри, Ц заговорил Вейл. Ц У каж
дого человека есть свои слабости. Ты знаешь его лучше, чем кто-либо.
Ц Вы хотите знать, что можно предложить Трейвику?
Ц Возможно, чин или положение, связи, недвижимость... Конечно, я предложу е
му деньги, но этого слишком мало... Ц Впервые голос герцога дрогнул.
С тех пор как Мэри невольно подслушала разговор в кабинете, ее подмывало
напомнить Вейлу о несдержанной клятве. Ник поклялся спасти Ричарда, но н
е сумел! Однако едва в его голосе засквозила боль, у Мэри пропало всякое же
лание злорадствовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19