А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Герцог сам вывел Комета из конюшни, как только обнаружил, что
огонь подбирается к его деннику. Для этого ему пришлось набросить на гол
ову гнедого одеяло. Услышав давно знакомый голос и почувствовав прикосн
овение привычных рук, Комет сумел преодолеть животный ужас. На атласной
шкуре животного виднелись свежие ожоги. Несмотря на боль, Комет послушно
дал Вейлу надеть узду и выбежал во двор.
Но Трейвику, чужаку, к тому же держащему в охапке отбивающегося ребенка, К
омет не собирался подчиняться. Трейвик пытался подвести гнедого к тумбе
, с которой садились в седло. Боль от ожогов, только что пережитый ужас и гр
убые рывки за узду разъярили Комета. Он плясал на месте, уворачиваясь от ч
ужих рук.
Надо действовать немедленно, понял Вейл, пока Трейвик пытается усмирить
коня. На этот раз он предпринял атаку, не рассчитывая свалить с ног торгов
ца. Воспользовавшись преимуществом неожиданности, Вейл выхватил из рук
Трейвика ребенка, бросился вместе с ним к дому и буквально швырнул его в о
ткрытую дверь. Только после этого он повернулся лицом к врагу, вознамери
вшись защитить близких.
Жеребец по-прежнему плясал на месте, пытаясь вырваться из рук незнакомц
а. Трейвик неуклюже тянул узду, уверенный, что этот конь Ц его единственн
ая надежда на спасение.
Вейл не успел преодолеть расстояние, отделявшее его от Трейвика, когда К
омет вновь встал на дыбы. Жеребец был великолепен в своей ярости и испуге,
его поджарое тело четко вырисовалось на фоне неба, передние ноги рассека
ли дым. На виду у Вейла одно копыто ударило Трейвика по лбу, и тот рухнул на
взничь, как поваленное дерево. Комет опять встал на дыбы, но на этот раз оп
устился на все четыре ноги осторожно, избегая соприкосновения с распрос
тертым телом, и попятился.
На виске Трейвика проступил отчетливый отпечаток подковы. Из раны сочил
ась кровь. Ник повидал достаточно ран черепа, чтобы понять: удар жеребца с
мертельный. Даже если Трейвик был еще жив, то вскоре умрет от кровоизлиян
ия в мозг.
Что ж, он заслужил смерть, подумал Ник. Обойдя затихшего Комета, который во
лочил поводья по земле, он направился к дому. Ричард стоял в дверях, там, гд
е Ник оставил его. Он видел, что произошло, стал свидетелем случайной смер
ти человека, которого считал отцом. Вейл замедлил шаг, ребенок бросился к
нему в объятия. Ник крепко прижал его к себе Ц чересчур крепко, напомнил о
н себе, но почему-то никак не мог отпустить Ричарда. Заплаканный Ричард ут
кнулся ему в плечо. Выпрямившись, Ник понес мальчика в дом, торопясь узнат
ь, что с Мэри.

Прибывший врач успокоил Ника. Герцогиню перенесли в спальню, врач начал
осмотр. Мэри оставалась в сознании и уверенно отвечала на вопросы.
Ц Рана неопасна, Ц заявил врач изнывающему от беспокойства герцогу. Ц
Очевидно, пуля прошла под кожей, что и вызвало такое сильное кровотечени
е, шок и боль. Но ни один важный орган не задет. По крайней мере нам есть на ч
то надеяться.
Отправив мертвенно-бледную Клер на кухню за горячей водой, врач захлопн
ул дверь спальни перед носом Вейла. Только после этого герцог понял, что п
о-прежнему держит на руках сына, словно прикосновение маленького тельца
утешало его.
Ц Отпустите меня, сэр, Ц тихо попросил Ричард.
Вейл послушно исполнил просьбу ребенка, который прожил под крышей его до
ма несколько месяцев, подобный маленькому, молчаливому призраку. Несмот
ря на все уверения в том, что отныне его жизнь будет мирной, сегодня мальчи
к пережил страшное потрясение.
Ник отступил, глядя на золотистые кудри малыша. Серые глаза Ричарда, так п
охожие на глаза самого Ника, были потуплены. Ц Он сказал... Ц начал Ричард
звонким голосом и осекся.
Вейл не слышал всего разговора Трейвика и Мэри, но вполне представлял се
бе, что сказал торговец. Значит, все эти месяцы они напрасно скрывали от ре
бенка правду. Мэри хотела, чтобы малыш прежде уверился в их любви, но вмест
о этого...
Вейл перевел дыхание, ужасаясь последнему злодеянию торговца. Как воспр
имет впечатлительный ребенок истину, искаженную Маркусом Трейвиком?
Ц Что же он сказал, Ричард? Ц наконец не выдержал Ник, когда мучительная
пауза затянулась.
Ц Что я Ц ваш сын. Ц Мальчик поднял голову, и Ник обнаружил, что в его гла
зах светится надежда. Таким же было лицо Ричарда, когда ему пообещали под
арить пони. С такой же тихой радостью он гладил шелковистую шерсть спани
елей, не веря своему счастью.
У Ника перехватило горло. На минуту он лишился дара речи. Непрошеные слез
ы жгли глаза, рвались наружу, заставляя забыть о привычной сдержанности.

Ц Да, ты мой сын. И сын Мэри, Ц мягко подтвердил он. Ц И мы оба любим тебя. Т
ы сам поймешь это, Ц добавил он, вновь вспоминая уроки своего отца, Ц ког
да станешь отцом.
Ц Но я всегда останусь вашим сыном, Ц прошептал ребенок. Ц А он мне Ц ни
кто!
Ц Мы навсегда связаны кровными узами, Ц подтвердил Ник, глядя на сына Ц
плоть от его плоти, родную кровь...
Дверь приоткрылась, и из спальни вышел врач, опуская закатанные рукава р
убашки. Увидев два почти одинаковых лица, он мгновенно понял, кто этот мал
ьчик.
Странно, подумал врач, что герцог просто не привез ребенка в Лондон и не по
казал судьям. Впрочем, должно быть, на то у Вейла были свои причины.
Ц Как Мэри? Ц с тревогой спросил герцог.
Ц Все предположения подтвердились. Конечно, потрясение было страшным,
и, учитывая положение герцогини... Ц Он деликатно умолк.
Ц Положение? Ц переспросил Вейл.
Ц Но ребенок не пострадал Ц уверяю вас, ваша светлость! Теперь остается
лишь дождаться... благополучного разрешения. Ц Заметив смущение на лице
герцога, врач добавил: Ц Разумеется, когда придет время.
Ц Ребенок? Ц эхом повторил Ник. Ц Вы хотите сказать?.. Ц Он медлил, не осм
еливаясь поверить неожиданному известию.
Ц Да, второй сын или дочь. Он появится весной Ц время мы уточним позднее.
Может быть, оно известно вам? Ц спросил врач, но тут же понял, что герцог ни
чего не знает. Ц Можете навестить ее светлость Ц конечно, визит должен б
ыть кратким. Она нуждается в отдыхе. Ц Он вытащил из кармана небольшой фл
акон. Ц Добавьте пару капель этого средства в стакан с водой, чтобы она сп
ала спокойнее. Ц И доктор протянул герцогу настойку опия.
Ц Нет! Ц Вейл решительно покачал головой.
Ц Если хотите, я сам могу приготовить смесь. Это очень просто. Лекарство
успокоит ее светлость и поможет ей уснуть. Вы же знаете, как слабы женщины
...
Ц Мэри не такая. Ц Ник взял сына за руку, обошел врача и направился в комн
ату, где ждала Мэри.
Когда Ник и Ричард скрылись за дверью спальни, врач, оставшийся посреди к
оридора, недоуменно оглядел флакон, пожал плечами, сунул его в саквояж и н
ачал спускаться по лестнице.

Мэри лежала, опираясь на гору взбитых подушек. Ее лицо было совершенно бе
лым, но Ник решил, что никогда в жизни не видел более прекрасной женщины. Р
аспущенные волосы Мэри рассыпались по подушкам, на волнистых прядях игр
ал отблеск свечей, отражавшийся в глубине синих глаз.
Думая о том, что еще недавно оставалось для них обоих неосуществимой меч
той, Ник медленно приблизился к кровати, держа за руку сына.
Ц Ты все знаешь, Ц заявила Мэри, едва увидев сияющее лицо герцога.
Ц Да, Ц подтвердил он. Ц Но я не смел и надеяться... Ц начал он. У него пере
хватило дыхание. Ц Я не заслужил такого счастья, Мэри. Мне... почти страшно
... Мэри протянула ему руку.
Ц Нам больше нечего бояться, Ник. Ц Она перевела взгляд на ребенка, стоя
вшего рядом с отцом. Ц Страх исчез, осталась только любовь, Ц прошептала
она и нежно улыбнулась сыну, вспоминая о том, как носила его под сердцем.
Ц У меня будет брат, Ц благоговейно произнес Ричард. Мэри приподняла бр
ови, но Ник улыбнулся ей, и она поняла: свершилось то, о чем она так долго мол
илась.
Ц Или сестра, Ц добавила она.
Ц А у тебя прибавится обязанностей, Ц заметил Ник, обращаясь к сыну.
Ц Как с пони?
Ц Кстати, все пони целы, Ц вдруг вспомнил Вейл. Ц Нам удалось вывести их.

Ц Они испугались? Ц спросил Ричард. Ц Потому что меня не было рядом?
Ц Может быть, Ц согласился Вейл.
Ц Я пожалел о том, что разбудил вас. Мне стало страшно. Но о пони надо забот
иться, Ц со вздохом произнес мальчик.
Ц И о братьях тоже, Ц подтвердил Ник, вспоминая, что в последнее путешес
твие вместе с отцом отправился и Чарлз. Ц Иногда требуется немало сил и т
ерпения, чтобы они научились всему, что должны знать.
Он знал, что Ричард не сразу поймет эти слова. Но родственные узы нерушимы
при любых обстоятельствах. Ник дважды пренебрег своим долгом, и из-за это
го пострадали его близкие. Но теперь...
Ц Ник... Ц негромко позвала Мэри, и он забыл о прежней вине, увидев ее улыб
ку.
Ц Если родится мальчик, назовем его Чарлзом, решил Вейл, Ц в память о кро
вных узах, которые помогли ему выжить и одержать самую важную победу в жи
зни.
Посмотрев на Мэри, Ник склонился и впервые поцеловал своего первенца.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19