А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


53
Гейл Уилсон: «Тайна поки
нутой часовни»


Гейл Уилсон
Тайна покинутой часовни

OCR ЮСЯ; Spellcheck ЛЕНА (LICHT)
«Тайна покинутой часовни»: Радуга; Москва; 1999

Аннотация

Однажды вечером в маленькую за
брошенную часовню вошли двое Ц молодой аристократ красавец Николас Ст
энтон и простая девушка, дочь сельского викария Мэри Уинтерс. Именно зде
сь они поклялись друг другу в верности и любви. Но жизнь распорядилась по-
своему, и влюбленные расстались на долгие годы Лишь маленькая часовня хр
анила их тайну.

Гейл Уилсон
Тайна покинутой часовни

Пролог

Апрель 1815 года
Горячий гнедой жеребец время от времени встряхивал головой, демонстрир
уя явное недовольство всадником, который натягивал поводья, подчиняя се
бе коня и заставляя его двигаться размеренным шагом. Постороннему наблю
дателю могло показаться, что наездник и великолепное животное, которым о
н повелевал, связаны крепкими невидимыми узами.
Борьба продолжалась до тех пор, пока подполковник лорд Николас Стэнтон н
е заметил хрупкую фигурку под древними дубами, бросающими на землю пятни
стую тень, и не пришпорил коня. Нагнав неспешно бредущую девушку, наездни
к вновь заставил жеребца перейти на спокойный шаг. Услышав топот копыт, д
евушка оглянулась.
Тень широкополой соломенной шляпы, совсем не модной, отметил младший сын
герцога Вейла, падала на ее лицо. Она спокойно окинула всадника взглядом
огромных синих глаз, а затем невозмутимо продолжила путь по обочине прос
елочной дороги.
Изящно очерченные губы всадника удивленно дрогнули: Николас Стэнтон не
привык к пренебрежению, тем более со стороны дам. Николас щеголял не толь
ко благородным происхождением и внушительным состоянием: он пользовал
ся заслуженной славой воина-героя, про его подвиги на Пиренейском полуо
строве упоминал в депешах сам Веллингтон
Артур Уэсли Веллингтон (1769
Ц 1852 гг.) Ц английский полководец. На Пиренейском полуострове командова
л союзными войсками против наполеоновской армии (1808 Ц 1813). Ц Здесь и далее
прим. ред.
.
Успеху Николаса у особ прекрасного пола ничуть не вредило и то, что его пр
офиль не раз сравнивали с профилем Адониса, а его портному не приходилос
ь придавать мундирам молодого подполковника совершенство при помощи п
одплечников. Мундир идеально сидел на нем, подчеркивая широкие плечи и с
тройную талию Ника, панталоны плотно облегали его мускулистые длинные н
оги.
Равнодушие в глазах деревенской девчонки в старомодной соломенной шля
пке нисколько не походило на прием, недавно оказанный лорду Стэнтону лон
донским светом. Уязвленный непривычным пренебрежением, Ник тронул шпор
ами бока гнедого жеребца и поравнялся с незнакомкой. Она вновь повернула
голову, но ее взгляд был слишком открытым и прямым и ни в коей мере не похо
дил на приглашение к флирту.
Ц Добрый день, Ц произнес Стэнтон, удерживая коня рядом с девушкой. Луч
солнца, проникший сквозь шатер листвы, коснулся его волос и позолотил их.
Светлые волосы Ника, потемневшие от пота, слегка вились. Сама природа ода
рила лорда Стэнтона тем, что другие создавали при помощи раскаленных щип
цов.
Услышав приветствие, девушка медленно обвела взглядом и коня, и всадника
. Ее лицо формой напоминало сердечко, отметил Николас, рот, правда, несколь
ко великоват, носик ничего Ц прямой, аккуратный. В манерах не чувствовал
ось ни малейшего жеманства Ц она спокойно смотрела на мужчину, не морга
я и не отводя глаза.
Свое муслиновое платье с неприхотливым узором она носила по меньшей мер
е уже года два. Оно было подоткнуто по-деревенски, чтобы уберечь тонкий ма
териал от острых сучков, под ним виднелась полотняная белая нижняя юбка.
На согнутой руке девушка несла корзину, почти до половины наполненную кр
асной смородиной.
Ц Милорд, Ц коротко откликнулась она на приветствие и вновь перевела в
згляд на тропу.
Всадник недоуменно скривил губы и также устремил взор на тенистую тропу
, уходящую вдаль. Несколько минут они молчали.
Ц Собираешь ягоды? Ц наконец спросил Николас. Вопрос был нелеп: сверху о
н отлично видел, что лежит в корзине.
Губы девушки, созданные скорее для смеха, нежели для чопорных гримас, чут
ь дрогнули, но выражение лица осталось прежним Ц невозмутимым и слегка
отрешенным.
Ц Да, Ц подтвердила она.
Последовала еще одна пауза. Тишину нарушало только глухое постукивание
копыт по дороге. Жеребец наконец подчинился воле наездника и не пытался
больше перейти на рысь.
Ц Хочешь прокатиться? Ц предложил лорд Стэнтон, протягивая руку. Его дл
инные пальцы покрывал густой южный загар, несмотря на то, что он уже неско
лько месяцев находился в Англии, вдали от своего полка. Николасу пришлос
ь примириться с вынужденным бездельем: ранение, полученное им в Тулузе, о
казалось более серьезным, чем можно было предположить. Поговаривали даж
е, что он лишится ноги, но, к счастью, все обошлось. Несмотря на то что его пр
авое колено сгибалось плоховато, Ник считал себя абсолютно здоровым и съ
ездил в Лондон, чтобы убедить в этом и командование конногвардейского по
лка.
Ц Нет, благодарю вас, милорд. Вам вовсе незачем ради меня отрываться от с
воих дел.
Ц Уверяю, я буду рад оказать помощь леди.
Взгляд девушки на миг задержался на его красивом лице.
Ц Вы же видите, Ц возразила она, Ц что я не...
Ц Не леди? Ц подсказал Ник, удерживая на лице маску любезности.
Ц ... не нуждаюсь в помощи, Ц договорила девушка, пропустив оскорбление м
имо ушей. Она перевесила тяжелую корзину на другую руку, вынула из рукава
кружевной платочек и вытерла пот, выступивший над верхней губой.
Ц Это ягоды для варенья? Ц вежливо осведомился Стэнтон, завороженно сл
едя за прикосновениями ткани к нежной коже над изящно изогнутой верхней
губой спутницы.
Темные ресницы девушки дрогнули, пряча огоньки, пляшущие в глубине глаз.

Ц Для пирогов, Ц ответила она.
Ц Пирогов для твоего любимого?
Ц У меня нет любимого, милорд.
Ц У такой красавицы нет милого дружка? Трудно поверить! Неужели все здеш
ние парни Ц слепцы?
Ц Может быть. По крайней мере мои чары их не трогают. Их всегда отвлекают
... другие удовольствия.
Ц Значит, они безнадежно глупы, Ц подытожил Ник и бессознательным движ
ением высвободил из стремени правую ногу, распрямляя ноющее колено.
Ц Я и сама иной раз так думаю, Ц согласилась девушка, наблюдая за ним. Спу
стя некоторое время она опять устремила взгляд на тропу.
Ц У тебя есть имя? Ц поинтересовался Стэнтон.
Ц Конечно, милорд.
На этот раз Ник не выдержал, и на его лице возникла улыбка, уже успевшая оч
аровать всю прекрасную половину столичного света. Как ни странно, она не
произвела на девушку ни малейшего впечатления.
Ц Я могу узнать его?
Ц Может, да, Ц спокойно отозвалась та, выбрасывая из корзины веточки и л
истики, Ц а может, и нет. Не мне судить о ваших способностях, милорд.
Ц Неужели до сих пор тебе никто не объяснил, что дерзить господам нельзя
? Ц со смехом спросил Ник.
Ц Никто, кроме вас, милорд. Но я уверена, что это всего-навсего досадное уп
ущение.
Ц Ты Ц Гертруда, Ц предположил Ник.
Ц Что, простите? Ц переспросила девушка.
Ц Поскольку ты отказалась открыть мне эту тайну, я попытался угадать тв
ое имя.
Ц Меня зовут Мэри Уинтерс, милорд.
Ц Ты живешь здесь, в деревне, Мэри?
Ц Да, милорд, вместе с моим отцом, викарием.
Ц Стало быть, ты и есть та самая дочь викария?
Ц Да, милорд.
Ц Ты уже закончила собирать ягоды, Мэри Уинтерс?
Ц Нет, милорд. Видите ли, лучшие ягодные места находятся вон там.
С этими словами она сошла с обочины дороги, отвела в сторону ветку, перего
раживавшую едва различимую в траве тропу, и исчезла в зарослях словно по
мановению волшебной палочки. Отведенная ее рукой ветка тут же вернулась
на место.
Стэнтон остался один на безлюдной проселочной дороге. Еще до того, как вд
али затих шорох листьев, он спешился и, отодвинув ту же ветку, повел жеребц
а через поляну, за которой в кустах скрылась девушка. Убедившись, что дере
вья заслоняют его от дороги, Ник обмотал поводья коня вокруг ветки и ласк
ово провел ладонью по лоснящейся шее животного.
Обернувшись, он поискал взглядом девушку. Она стояла на искривленном ств
оле раздвоившегося дуба. Что-то помешало тянуться вверх одной половине
ствола, и она образовала естественную скамью на высоте около фута от зем
ли. Корзину девушка поставила в траву у второго ствола, прямого и крепког
о, а сама держалась рукой за ветку. Сбросив соломенную шляпу, она освободи
ла волну темно-каштановых локонов, которые, казалось, вобрали в себя весь
блеск солнечных лучей, освещавших поляну. Девушка наблюдала, как Ник Стэ
нтон пересекает поляну.
Ц Похоже, вы хромаете, милорд, Ц заметила она.
Ц Три предыдущих дня мне успешно удавалось скрывать хромоту, Ц с улыбк
ой отозвался он, Ц поэтому я не заслуживаю столь суровой критики.
Ц Полагаю, причина хромоты Ц рана, полученная в бою?
Ц Разумеется! Уверяю, меня ранили во время сражения.
Губы девушки растянулись в полуулыбке.
Ц Стало быть, вы герой? Ц насмешливо осведомилась она.
Ц Не совсем...
Ц Лорд Веллингтон иного мнения, Ц с вызовом возразила она.
Заулыбавшись, Ник отрицательно покачал головой, медленно приближаясь к
ней.
Ц Что же это было Ц безрассудство? Или неслыханная храбрость? Ц допыты
валась она.
Ц Спорный вопрос, Ц уклончиво ответил Ник.
Он остановился прямо перед ней, их глаза оказались почти на одном уровне.
Мгновение они смотрели друг на друга в упор, а затем Мэри коснулась пальц
ами золотистых завитков на его виске. Поймав руку девушки, Ник поднес ее к
губам.
Его губы медленно прошлись по ее тонким пальцам, испачканным соком ягод.
Мэри положила свободную руку на плечо Ника, лаская большим пальцем ткань
мундира и постепенно продвигаясь к шее. Наконец ее ладонь легла ему на за
тылок, и пальцы запутались в светлых шелковистых прядях волос.
Ник выпустил руку Мэри, взял ее за талию и снял со ствола, не встретив сопр
отивления. Она обвила обеими руками его шею, губы ее невольно приоткрыли
сь, и его язык уверенно проскользнул между ними в интимной ласке.
Поцелуй был долгим и неторопливым. Несмотря на ранение, Стэнтон без труд
а удерживал Мэри на весу, и девушка доверчиво прижималась к его мускулис
тому телу. Наконец ее маленькие, как у ребенка, туфельки коснулись носкам
и земли. Губы по-прежнему были сомкнуты в поцелуе, как будто и не собирали
сь расставаться никогда. В конце концов Мэри прервала поцелуй, сжав лицо
Ника ладонями.
Ц Признайтесь, вам отказали?
Ник с улыбкой покачал головой.
Ц Не надейся понапрасну, Мэри. Сейчас нужен каждый опытный офицер, кажды
й воин. Я же объяснял тебе перед отъездом!
Ц И вы убедили их в том, что годитесь для воинской службы!
Ц Сказать по правде...
Ц Сказать по правде, вы умолчали о больной ноге, Ц с упреком перебила он
а.
Ц Мое предложение восприняли с радостью. Подозреваю, меня бы взяли, даже
будь я одноногим, Ц пояснил Ник, продолжая улыбаться. Ц Мэри, душа моя, не
сердись! Мое место там, среди моих товарищей. В полку. Я должен быть рядом с
ними.
Ц Нет! Ц горячо прошептала она. Ц Я не отпущу вас снова в этот ад! Ц Но ее
слова были встречены молчанием. Ни ответа, ни утешений. Мужчинам положен
о воевать, женщинам Ц плакать. Ц Сколько времени у нас осталось? Ц смири
вшись, спросила она и увидела, как губы Ника сжались.
Ц Три часа, нет, чуть меньше. Я должен еще сменить коня, забрать вещи из зам
ка, попрощаться с Чарлзом и отцом Ц на случай, если... Ц Заметив боль в ее г
лазах, внезапно наполнившихся слезами, он замолчал. Ц Я вернулся сразу, н
е медля ни минуты. Но еще до рассвета мне надо быть в Лондоне, чтобы успеть
к отплытию корабля.
Ц Но ведь вы только что приехали! Не может быть, чтобы...
Ц У нас в запасе всего три часа, Мэри, Ц напомнил он, касаясь губами тонен
ькой голубой жилки на ее виске. Ц Неужели мы потратим их на спор?
Ц Нет, Ц прошептала она, подставляя губы и запуская пальцы в золотистые
кудри. Ц Нет, Ц повторила она, когда он наклонил голову, чтобы завладеть
тем, что принадлежало ему сейчас. И всегда будет принадлежать.

Ник вынул плащ из седельной сумки и расстелил его на траве. Они лежали ряд
ом, глядя в вечереющее небо, едва различимое среди ветвей над головами. Он
снял мундир, а пальцы Мэри давно отыскали пуговицы рубашки. Она медленно
расстегивала их, одну за другой, лаская губами каждый дюйм обнажающейся
груди. Наконец ее рот достиг гладкой кожи его живота и полоски светлых во
лосков, уходящих под пояс панталон.
Его дыхание участилось, но он не стал протестовать, когда губы Мэри добра
лись до еще не изведанных территорий. Пальцы Ника запутались в водопаде
ее темных волос. Измученный сладостью ее губ, он был уже не в состоянии дум
ать, не хотел знать и помнить ни о чем, кроме одного Ц что рядом с ним Мэри.
Нику казалось, что он любил ее всю жизнь, и виной тому была вовсе не нежнос
ть ее поцелуев. Любовь проснулась в нем в ту минуту, когда он впервые увиде
л Мэри.

В то воскресное утро он отправился в церковь только по настоянию отца, не
довольного тем, что после возвращения из Испании его сын ни разу не покид
ал поместья. Ника же стесняли костыли, сочувственные взгляды жителей дер
евни и расспросы о его подвигах.
Вместе с отцом Ник занял место на их семейной скамье прямо напротив кафе
дры. Он сидел, не поднимая глаз и борясь с унижением, вызванным непривычно
й неуклюжестью. Лишь когда отец толкнул его локтем в бок, Ник обвел прихож
ан взглядом и увидел Мэри.
Сидя в первом ряду, она с благоговейным восторгом слушала проповедь свое
го отца, не подозревая, что привлекла внимание младшего сына герцога Вей
ла. Такое с Ником Стэнтоном случилось впервые. Возможно, именно равнодуш
ие Мэри и послужило причиной внезапно вспыхнувшего интереса к девушке.

Затем уже Ник разглядел красоту синих глаз, окаймленных длинными темным
и ресницами, поразительную чистоту и нежность кожи, блестящие пряди темн
о-каштановых волос, аккуратно уложенных под скромной воскресной шляпко
й. Ник Стэнтон, самый желанный холостяк любого светского сезона, до этого
успешно избегавший брачных уз, пал жертвой чар простой деревенской девч
онки, дочери викария.
Мэри Уинтерс не проявила к молодому лорду ни малейшего интереса. В сущно
сти, она даже не подозревала о том, что прославленный подполковник лорд Н
иколас Стэнтон соблаговолил этим утром посетить скромную приходскую ц
ерковь ее отца.
Прошло несколько недель, и отец уже счел постоянные посещения Ником церк
овных служб подозрительными. Герцог начал всерьез опасаться, что причин
ой небывалого религиозного рвения его сына стала недавняя рана.
Правда, вскоре герцог Вейл понял, что произошло событие, более свойствен
ное темпераменту Ника. Стоило ему лишь обратить лорнет в ту сторону, куда
неотрывно смотрел сын, как он обнаружил, что предметом поклонения ранено
го героя было вовсе не обещание небесного рая, а нечто более материально
е и приземленное Ц то, что способно было причинить гораздо больше бед. Ст
рого поговорив с сыном, герцог получил неожиданный ответ:
Ц Ухлестывать за этой девушкой? Ц недоверчиво переспросил Ник, не пони
мая опасений отца. Ц Боже милостивый, сэр, взгляните на нее! Кто осмелится
ухлестывать за Мэри Уинтерс?
Разглядев в синих глазах дочери викария чистоту помыслов и трезвый ум Ц
качества, не ускользнувшие от внимания лорда Стэнтона, Ц герцог был вын
ужден согласиться с сыном.

Ц Мэри... Ц прошептал Ник. Это была скорее мольба, чем протест. Но ее губы п
омедлили всего один миг. Почувствовав, что она отстранилась, Ник крепко з
ажмурился, понимая, что Мэри поступает разумно.
За три года сражений на Пиренейском полуострове он слишком многое узнал
и теперь ясно понимал, что, возможно, видится с Мэри в последний раз. Ему пр
едстояло вернуться в полк. Им было отпущено всего три часа, и в нежных прик
основениях ее неопытных рук и сладких губ время неслось незаметно, таяло
, как снег под лучами весеннего солнца.
Закрыв глаза, он лежал, прислушиваясь к звукам приближающегося вечера Ц
воркованию голубей, шелесту ветра в листьях над головой Ц и изо всех сил
пытался подчинить своей воле мятежное тело.
Ц Ник... Ц негромко позвала Мэри. Ее голос доносился откуда-то сверху. Он
открыл глаза и, понимая, что совершает ошибку, не сумел вновь зажмуриться,
отказаться от ее щедрого дара.
Мэри опустила лиф платья и нижнюю кофточку, придерживая их у груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19