А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Конечно, Ц согласился торговец, Ц как пожелаешь, дорогая.
Но Мэри мгновенно уловила фальшь в ненавистном голосе. Он уже понял, что о
на готова исполнить его условие, но почему-то злорадствовал.
Ц Где он? Ц спросила Мэри, вдруг осознав, что Ричарда нет в доме.
Ц Я же объяснил... Ц начал Трейвик, но она покачала головой:
Ц Это ложь. Я хочу знать правду! Я пришла сюда, чтобы выполнить ваше услов
ие, а взамен вы должны отдать Вейлу моего сына. Я жду истины.
Ц Истины? Ц с язвительной усмешкой переспросил торговец. Ц Истина, Мэр
и, состоит в том, что ты слишком глупа.
Она не отвела взгляд, ничем не выдала себя, но внутри у нее все сжалось от у
жаса.
Ц Такой гордец, как Вейл, ни за что не отпустил бы тебя сюда, Ц продолжал Т
рейвик, Ц стало быть, ты не посоветовалась с ним. И поскольку он не собира
лся соглашаться на мое предложение, я не понимаю, откуда ты о нем узнала.
Мэри медлила с ответом. Значит, Трейвику удалось раскусить Ника!
Ц Я подслушала его разговор с другом. Да, вы правы: герцог ни за что не отпу
стил бы меня сюда, если бы узнал, что я задумала.
Ц Полагаю, как только тебя хватятся, милорд примчится, вооруженный до зу
бов, чтобы спасти жену-мученицу?
Ц Вы ясно дали понять, что именно хотите получить в обмен на ребенка. Я со
гласна на ваши условия. Вейл тут ни при чем. Отправьте Ричарда к нему. Нам с
избытком хватит времени, чтобы покончить с нашим... делом, прежде чем сюда
явится герцог.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Герцог уехал на целый день. Сегодня утром во время верховой прогулки я
отпустила лошадь и добралась до деревни в повозке. Когда кобыла вернется
в конюшню, конюхи решат, что она сбросила меня. Поиски займут несколько ча
сов. Вейл не подозревает, что я задумала.
Взгляд Трейвика бесцеремонно блуждал по ее телу.
Ц По крайней мере, он неплохо одевает тебя, Ц наконец процедил торговец
. Ц Пока ты жила здесь, со мной, ты носила мешковатую одежду.
Ц Когда вернется Ричард? Ц вновь спросила Мэри, не подавая и виду, что за
мечание торговца вызвало в ней дрожь. Отправить мальчика в замок следова
ло прежде, чем наступит омерзительная расплата. Верить Трейвику на слово
опасно.
Ц Боюсь, не скоро. Но куда же ты так торопишься, Мэри? Вот уж не думал, что ты
такая страстная женщина. Ц Он снова осклабился. Ц Вейл Ц гордец, каких м
ало, Ц продолжал он, Ц спесивый аристократ! Вряд ли он согласится принят
ь тебя обратно. И правда, кому нужен порченый товар?
Он говорил правду. Но какое это имело значение? Между ней и Ником и так все
кончено. От прежней любви не осталось и следа.
Ц А вот я, Ц продолжал Трейвик, Ц всегда готов предложить тебе дом Ц не
смотря на твое поведение.
Ц Ваш дом мне не нужен! Я пришла сюда только затем, чтобы исполнить ваше т
ребование. Отправьте Ричарда к герцогу, и тогда...
Ц Что-то вы оба чересчур печетесь о ребенке!..
Ц Отпустите его, Ц продолжала Мэри. Ц Ведь вы не любите Ричарда! Он вам н
е сын... Теперь вы сможете снова жениться, у вас появятся свои дети. Ц В ее г
олосе засквозили умоляющие нотки, и она возненавидела себя за это унижен
ие перед мерзавцем. Но сейчас важнее всего безопасность сына, напомнила
себе Мэри. Остальное Ц пустяки. Неважно, что будет с ней или с Ником...
Ц Ты и вправду надеешься легко отделаться, Мэри? Ц Голос Трейвика измен
ился. Он сбросил маску притворной учтивости, и теперь его глаза полыхали
предвкушением мести. Ц Ты всерьез считаешь, что имеешь право ставить ус
ловия Ц после всего, что со мной сделала?!
Ц Я пришла отдать вам то, что вы просили!
Ц Тебе нечего отдать, Мэри. Я не желаю того, что ты готова отдать.
Ц Но ведь вы говорили...
Ц Мы с тобой ни о чем не договаривались, Ц перебил Трейвик, приближаясь
к ней. Его близость стала зловещей, как и его голос, Ц Конечно, твое тело до
станется мне, Мэри, но я возьму тебя силой Ц слаще этого ничего нет! Бедня
жка Абигейл всегда была слишком послушной, мне никак не удавалось застав
ить ее сопротивляться, Ц с усмешкой продолжал он. Ц Жертвы мне не нужны.
Я хочу, чтобы ты отбивалась, хочу видеть твои глаза, когда ты поймешь, что с
опротивление бесполезно. Нет ничего лучше краткого мига, когда дух сломл
ен, а тело вынуждено покориться. Я прочту это смирение в твоих гордых глаз
ах. Только после этого ты получишь мальчишку, но никак не раньше!..
Ц Нет! Ц отрезала Мэри, ощущая прилив паники. Трейвик наверняка обманет
ее! Ц Прикажите Смитерсу отвезти Ричарда в замок, иначе я уйду...
Ц И ты думаешь, я тебя отпущу? Здесь никто не услышит твои крики. Никто не п
ридет на помощь. Ты, Мэри, сама шагнула в ловушку. Поверь, на этот раз я готов
к любой борьбе, мне терять нечего...
Мэри медлила, обдумывая его слова. Только одно имело значение, только оди
н исход стоил борьбы. Внезапно она сорвалась с места, проскользнув мимо т
орговца, и, несмотря на свое проворство, он не сумел остановить ее. Трейвик
метнулся было к входной двери, но Мэри бежала не к ней, а в глубину дома, к м
аленькой детской.
Материнский инстинкт не обманул ее: из комнаты исчезли все детские вещи,
на крючках не висела одежда, на полу не валялись стоптанные башмачки. Даж
е любимого Ричардом деревянного солдатика нигде не было видно!..
Ц Где он? Ц спросила Мэри, услышав за спиной шаги торговца. Только тепер
ь она поняла, какую глупость совершила, надеясь перехитрить Маркуса Трей
вика.
Ц В надежном месте. Тебе незачем беспокоиться о ребенке, Мэри.
Ц Герцог убьет вас, Ц негромко пообещала Мэри.
Торговец осклабился.
Ц Думаешь? Поверь мне, такое Вейлу и в голову не придет! Я объяснил ему, как
ая участь ждет мальчика, если со мной что-нибудь случится. Как и ты, Вейл сл
ишком любит сына Ц что делать, сказываются кровные узы... Я же хочу получи
ть тебя в обмен на ребенка. И только потом отпущу мальчишку куда пожелаеш
ь. По рукам, Мэри?
Так вот на что способен этот человек! Ник все понял раньше, чем она. Именно
поэтому он не предпринял ни малейшей попытки отнять Ричарда силой, невзи
рая на все мольбы Мэри! У герцога связаны руки. Только она, Мэри, в силах спа
сти Ричарда! Для этого следовало покориться Трейвику, заплатить назначе
нную им цену.
Ц Так что же, Мэри? Ц допытывался торговец. Ц Ричард мне не нужен. Ты сама
понимаешь, что теперь мальчишка будет только помехой для моих законных
наследников. Зачем мне оставлять наследство отродью Вейла? Сделай то, ра
ди чего ты пришла сюда, и получишь сына. Вместе с моим благословением.
Ц Откуда мне знать, сдержите ли вы слово?
Ц Тебе давно пора понять, что я всегда сдерживаю свои обещания. Дельцу пр
иходится выполнять условия сделки. Тебе известно, что за годы работы я ни
кого не подвел. Клянусь, что, как только все будет кончено, я скажу, где нахо
дится твой сын. Я даю тебе честное слово, Мэри Уинтерс.
В отчаянии подняв голову, она увидела, что Трейвик усмехается. Не в силах в
ымолвить ни слова, Мэри кивнула.

Торговец задернул шторы на окнах спальни, но не стал зажигать свечи. В пол
утьме его изуродованное лицо казалось дьявольской маской, на которой иг
рал свет, падавший в щели между шторами.
Ц Сначала разденься, Мэри, Ц приказал он, продолжая усмехаться. Ц Я ник
огда не покупаю кота в мешке.
Мэри повиновалась, стараясь не думать о том, что будет дальше. Она спустил
а с плеч амазонку, сняла белье, аккуратно складывая каждый предмет на сту
ле у постели.
Когда она наконец подняла голову, то обнаружила, что торговец пристально
разглядывает ее. Ей с трудом удалось подавить желание прикрыться ладоня
ми. Трейвик кивнул, улыбка сползла с его лица.
Ц Я подробно объяснил герцогу, чего хочу от тебя. Но он, конечно, не переда
л тебе, что совокупление с герцогиней Вейл Ц гораздо более изощренное у
довольствие, чем с гувернанткой. Я и сам не представлял, какое наслаждени
е меня ждет...
Продолжая говорить, он начал торопливо раздеваться. Нагота Трейвика ужа
снула Мэри: по сравнению с внушительным торсом его ноги оказались нелепо
тощими. До сих пор она видела обнаженным только одного мужчину, и соверше
нство Ника не имело ничего общего с этим уродством.
С притворным спокойствием Мэри смотрела ему в лицо. Трейвик приблизился
, и в последний момент она не выдержала и закрыла глаза, стараясь думать то
лько о Ричарде.
Ц Открой глаза, Ц приказал Трейвик, Ц смотри на меня!
Мэри повиновалась. Она смотрела прямо в глаза своего мучителя. Трейвик б
ольно сжал ее грудь. Мэри казалось, что она готова ко всему, но первое же пр
икосновение руки Трейвика дало ей понять, как она ошибалась.
Он взял ее за руку и приложил ладонь к багровому шраму на своей щеке.
Ц Прикоснись ко мне, Ц велел он, удерживая ее руку. Ц Нравится? Видишь, чт
о ты со мной сделала?
Не дождавшись ответа, он потянул ее покорные пальцы вниз, по своей шее и гу
стым зарослям волос на груди. Мэри задыхалась от удушливого запаха пота,
с трудом сдерживая тошноту, чувствуя, как ее рука приближается к влажной,
вяло обвисшей части его тела.
Однажды она уже боролась с ним и была уверена, что победила. Но на этот раз
сопротивление доставило бы ему только удовольствие, распалило бы пыл, за
ставило причинять ей боль. Трейвик сам сказал об этом. Мэри застыла, покор
ная и неподвижная.
Ц Покажи, как ты прикасалась к нему, как ты ласкала его, Ц бормотал торго
вец. Ц Нежная, невинная дочь викария стала наложницей Вейла! Скажи, обрад
овался ли твой отец, узнав, что ты стала шлюхой? Что ты сказала ему? Как объя
снила, что ждешь ребенка от Вейла?
Он положил свободную ладонь на плоский живот Мэри, но продолжал удержива
ть ее руку.
Ц Ну, так что же ты сказала? «Отец, он обманул меня»? «Он любит меня. Он непр
еменно женится на мне»? Как ты объяснила свой поступок, невинная Мэри Уин
терс?
Говоря, он направлял ее пальцы, водил ими вверх и вниз по своему органу, но,
несмотря на прикосновения, тот оставался вялым. Мэри взглянула на Трейви
ка в упор и тут поняла, что именно смирением вновь одержит над ним победу.
Не выдержав ее взгляда, Трейвик нанес удар Ц внезапный, как бросок змеи. Щ
ека Мэри вспыхнула. Потрясенная, она не сумела сдержать возглас боли. Тре
йвик по-прежнему не отпускал ее руку, а когда Мэри попыталась вырваться, к
репче сжал ее. Внезапно она почувствовала, как в ответ на ее боль обмякшее
орудие Трейвика начинает оживать.
Он осклабился и вновь стиснул ее грудь, грубо вонзая пальцы в нежную плот
ь. На этот раз Мэри сдержалась, чтобы не доставить ему удовольствия. Она со
гласилась выполнить его условие, заплатить назначенную цену, но сломить
ее дух?.. Нет, душа ее не достанется никому, а ведь именно ею пытается завлад
еть Трейвик!
Торговец вдруг отпустил ее грудь и схватил за горло. Это движение вызвал
о у Мэри невольный прилив паники. Трейвик вцепился в нее так, что воздух пе
рестал проникать в легкие. Убедившись, что его жертва беспомощна, торгов
ец потянул ее за собой.
К тому времени, как он остановился у постели, Мэри уже задыхалась. Трейвик
заставил ее лечь на спину на стеганое покрывало, навис над ней и своим кол
еном раздвинул ей ноги. В полутьме спальни он казался Мэри олицетворение
м всех ночных кошмаров.
И тем не менее она выдержала битву воли, сумела совладать со своим страхо
м и болью, ничем не выдала их. Продолжая одной рукой сжимать горло Мэри, Тр
ейвик принялся шарить по ее телу второй рукой, щипать нежную кожу, стиски
вать грубыми пальцами плоть, оставляя синяки и царапины. Казалось, ему до
ставляет наслаждение сама мысль о том, что он причиняет боль женщине.
Мэри старалась не вздрагивать, не позволяла ни единому стону сорваться с
губ. Но ее глаза предательски увлажнились. На лице Трейвика промелькнул
о злорадство, он наконец отпустил ее горло, готовясь к решительному нати
ску.
Ник, мысленно произнесла Мэри, словно последнюю отчаянную молитву. Своим
поступком она нарушила клятву, данную когда-то Нику. Вместо того чтобы бы
ть рядом с Ником, она отдавалась чужому...
Внезапно до нее донеслись звуки, которые невозможно было спутать ни с че
м, Ц глухие удары и треск дерева. Кто-то настойчиво ломился в дом. Трейвик
застыл и насторожился.
Ц Мэри! Ц Этот возглас послышался одновременно с грохотом сорванной с
петель двери. Ц Отвечай, черт возьми! Где ты?
Слова прозвучали как гром. Ник здесь! Ц вдруг поняла Мэри. Наконец-то! Но е
е тут же охватил и страх: что скажет Ник, увидев ее здесь?
Ц Вейл? Ц недоверчиво и разочарованно произнес Трейвик, еще минуту наз
ад твердо уверенный, что вожделенное вот-вот свершится. И прежде чем Мэри
успела ответить, его рука метнулась к столику у постели, рванула ящик и за
шарила внутри. Вскоре торговец нашел маленький карманный пистолет, кото
рый держал в ящике стола Ц на случай, если какому-нибудь вору взбредет в
голову отнять у Маркуса Трейвика состояние, заработанное с таким трудом
. Он направил дуло пистолета прямо на дверь.
Мэри вскрикнула и попыталась выхватить пистолет, но торговец словно при
гвоздил ее к кровати весом своего грузного тела.
Ц Ник! Ц предостерегающе закричала она, но было уже слишком поздно. В ра
ме открытой двери возник темный силуэт.
Грохот выстрела застиг Мэри врасплох. Комнату наполнил удушливый запах
пороха. Растерявшийся поначалу Ник вскоре опомнился и бросился к Трейви
ку. С искаженным яростью лицом он вцепился в густые волосы торговца, втор
ой рукой схватил его за горло, стащил с постели и притиснул к стене, опроки
нув стол. Кулак Вейла с силой впечатался в мясистое лицо торговца. Из носа
Трейвика хлынула кровь, он обмяк и попытался прикрыться руками.
Мгновение Ник стоял в позе борца, вскинув сжатые кулаки. Мэри напряженно
следила за поединком, силы противников в котором были слишком неравными
. Смерив брезгливым взглядом уродливое тело торговца, Ник повернулся к М
эри, по-прежнему неподвижно лежавшей на кровати. От его взгляда не усколь
знули многочисленные синяки и царапины, оставленные руками Трейвика. Ни
к взглянул в глаза Мэри, и она затаила дыхание: на его суровом лице не отра
зилось ни ярости, ни презрения, которых она ждала и боялась.
Ник подошел к постели и, остановившись, протянул руку. Она вздрогнула, ожи
дая удара.
Ц Мэри... Ц произнес он тихо и покачал головой. Взявшись за край покрывал
а, Ник накрыл им жену.
Ей было нечего сказать, нечего объяснять. Даже стремление спасти ребенка
не могло послужить оправданием...
Ц Все кончено, Ц произнес Ник. Ц Больше он не тронет тебя!..
Сквозь туман слез Мэри увидела, как Ник направился к стулу, на котором она
сложила одежду, но вдруг нелепо взмахнул руками и схватился за спинку ст
ула. Мэри рывком села, придерживая покрывало на груди. Что-то случилось, н
о она не могла понять, в чем дело.
Ник взял ее кофточку, лежавшую поверх свернутой одежды, и повернулся к по
стели. Его плотно сжатые губы побелели. С усилием сделав несколько шагов,
он остановился рядом с Мэри, глядя ей в глаза, медленно протянул кофточку,
и Мэри выпростала из-под покрывала руку, чтобы взять ее. Тем временем Ник
склонился над ней, оперся ладонью о матрас. Его ноги подкосились, и он осел
на пол, прислонившись плечом к кровати. Вскочив на ноги, Мэри тут же упала
перед ним на колени.
Даже в полумраке ей удалось разглядеть, как на сюртуке Ника, на груди, расп
лывается темное пятно. Дрожащими пальцами Мэри расстегнула сюртук, чтоб
ы осмотреть рану. Почти весь перед рубашки и белого жилета пропитались к
ровью.
Ц Ты убил его! Ц с ненавистью прошептала она, обернувшись к торговцу. Тр
ейвик открыл и вновь захлопнул рот, так ничего и не сказав. Ц Ты застрелил
Вейла! Ц повторила она громче.
Желтоватые глаза налились страхом. Впервые за много лет Мэри видела, как
непоколебимая уверенность Маркуса Трейвика пошатнулась. Невозможно ос
таться безнаказанным, убив пэра Англии, Ц Трейвик знал это так же хорошо,
как Мэри. Никто не поверит его объяснениям, какими бы правдоподобными он
и ни казались.
Ц Я не хотел... Ц начал было он, но осекся, вновь переведя взгляд на истека
ющего кровью герцога. Ц Мэри, умоляю, скажи им, что это вышло случайно. Пис
толет выстрелил сам. Я даже не прикасался к нему!.. Ц отчаянно завизжал он.

Ц Тебя повесят, Ц отчетливо выговорила Мэри тоном проклятия. Ц А я прив
еду сына, чтобы он увидел эту казнь!
И, словно избавившись от чар ужаса, она повернулась к мужу. Необходимо был
о остановить кровь. Ник хрипел, с трудом втягивая воздух в легкие. Развяза
в его шейный платок, Мэри сложила его в несколько слоев и прижала к кровав
ой ране.
Ник по-прежнему не сводил глаз с ее лица. Казалось, он пытался что-то объяс
нить, но не находил слов. Он умирает, поняла Мэри, увидев, как веки медленно
опускаются, закрывая серые глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19