А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мэри отвернулась, чтобы не видеть невозмутимых глаз Ника. Даже если выяс
нится, что ее письмо и кольцо затерялись, это не объясняет остального.
Ц Вы вернулись домой в августе, Ц начала она, стараясь говорить спокойн
ым и ровным тоном, несмотря на страх и разочарование. Еще недавно она счит
ала, что научилась владеть собой, но надежда оказалась напрасной. Ц Неск
олько недель вы провели в Лондоне, а затем прибыли в замок. Ц Подняв голов
у, она увидела, что выражение лица герцога ничуть не изменилось. Несмотря
на блеск свечей, его глаза оставались темными и непроницаемыми. Ц Мы узн
али, что ваш отец и Чарлз погибли, а вы унаследовали титул. Вы стали герцог
ом Вейлом. Я считала, что это не имеет никакого отношения к тому, что было м
ежду нами, объясняла отцу, что вы скорбите, и умоляла его подождать. У меня
в запасе еще было время. День шел за днем, а я, как последняя дура, верила, чт
о вы скоро приедете за мной... Ц Она судорожно вздохнула, сдерживая готовы
е вырваться наружу чувства. Ц Но я не дождалась! Вы так и не приехали. Мой о
тец хотел разыскать вас и все объяснить, но я не позволила. Я была вам не ну
жна. Из гордости отец не стал унижаться перед вами. Я даже радовалась этом
у: мне не хотелось, чтобы вы лгали отцу, уверяя, что между нами ничего не был
о.
У Мэри оставался лишь один выход. С помощью отца она разыскала чету Трейв
иков, мечтавших о ребенке, и заключила сделку: если родится мальчик, Трейв
икам предстояло воспитать его как родного сына. После рождения ребенка М
эри отдала его Трейвикам, уверенная, что это единственный способ защитит
ь мальчика.
Тишину в комнате нарушало лишь потрескивание огня в камине. Вейл не шеве
лился, не пытался опровергнуть обвинения.
Ц Это был мой ребенок, Ц наконец произнес он тоном утверждения, а не воп
роса.
Мэри лишь горько усмехнулась:
Ц Конечно. Знали бы вы, как он похож на вас!
Пальцы Ника сжали позолоченный набалдашник трости и вновь обмякли, и это
т почти незаметный, но красноречивый жест пробудил в Мэри надежду. Возмо
жно, герцог лишь старается выглядеть равнодушным.
Ц А как еще я могла поступить? Ц спросила она. Ц Какое решение вы сочли б
ы мудрым в таких обстоятельствах? Я тщательно обдумала все возможные вых
оды. Я должна была защитить отца и себя. Я ждала вас, с ужасом замечая, как бы
стро растет живот, и понимала, что скоро будет слишком поздно. А вы... вы так
и не вернулись... Ц Последние слова она прошептала.
Ц Мэри... Ц сдавленно произнес он. Наконец-то в голосе герцога отразилис
ь какие-то чувства. Мэри напомнила себе, что этот же голос обманул ее семь
лет назад. Он заставил ее поверить клятвам. Слова его любви до сих пор звуч
али в ушах Мэри, ведь она отдала Нику не только тело, но и душу.
Ц Что мне было делать с ребенком? Я осталась одна, навсегда опозоренная,
и не сомневалась, что разбила сердце отца. Он умер зимой, незадолго до рожд
ения Ричарда. Отец ни разу ни в чем не упрекнул меня. И даже вас, Ц тихо доба
вила она. Ц Но я видела боль и скорбь в его глазах. Как же он мог наставлять
других на путь праведный, если я, его родная дочь, сбилась с этого пути? Оди
н-единственный день уничтожил то, чему отец посвятил всю свою жизнь. Ради
вас я предала его. А вы так и не вспомнили обо мне...
В комнате вновь воцарилась тишина.
Ц Что же стало с ребенком, Мэри? Ц спросил Вейл, когда напряженное молча
ние стало невыносимым.
Мэри окинула герцога взглядом чистых синих глаз. Ради того, чтобы ответи
ть на этот вопрос, она и приехала в замок. Вейлу надо спасти своего единств
енного сына.
Ц Я отдала ребенка, Ц наконец произнесла Мэри, Ц потому, что не видела д
ругого пути спасти его.
Ц Где он?
Мэри вздрогнула, вспомнив нечеловеческий хохот Маркуса Трейвика. Тольк
о человек, стоящий перед ней, смог бы спасти Ричарда. Впрочем, он однажды у
же предал и ее, и ребенка...
Ц Я отдала вашего сына Маркусу Трейвику, Ц продолжала она и добавила с г
орькой иронией: Ц Я надеялась, что под защитой Трейвика он будет в безопа
сности.
Лицо Ника окаменело, губы сжались и побелели. Мэри, возненавидев себя за н
еожиданную вспышку злорадства, почувствовала удовлетворение, видя, как
Ник воспринимает последствия клятвы, нарушенной им самим семь лет назад.

Ц Сын, которого вы отказались признать, по закону принадлежит человеку,
униженному вами сегодня. Вы осмеяли и разозлили его. Вставать на пути так
их людей, как Маркус Трейвик, слишком опасно. Должно быть, вы считаете, что
в случившемся виновата только я Ц ведь я не стала просить милости у вас, п
рославленного герцога Вейла. Но как бы там ни было, какие бы ошибки я ни со
вершила, какие бы клятвы ни нарушили вы, сейчас я прошу у вас помощи. Чем бы
вы могли помочь своему сыну? Ц спросила она.
Герцог Вейл молчал, словно не слыша вопроса. Мэри поднялась и минуту прос
тояла, глядя ему в глаза.
Ц Однажды вы уже предали его. Поверьте мне, он много выстрадал. Неужели в
ы вновь бросите его на произвол судьбы? Ц спросила она.
Вскоре она пожалеет о сказанном, но в эту минуту не чувствовала ни малейш
их угрызений совести. Пусть теперь Ник ищет выход! Пусть его мысли движут
ся по замкнутому кругу в попытке найти наилучший способ спасения сына, п
усть мучается, как когда-то мучалась она!
Ц Спокойной ночи, Ц наконец произнесла Мэри и направилась к дверям. Чел
овек, стоявший перед камином, не шелохнулся.
За дверью гостиной ее ждал лакей с непроницаемым лицом.
И лишь когда Клер раздела ее и вышла, оставив одну в огромной спальне, Мэри
, с детства знавшая, что слезами горю не поможешь, не выдержала и горько ра
зрыдалась. Но сейчас она оплакивала не только сына.

Когда Пирс вошел в гостиную, почти все свечи уже были потушены. Только на с
тол, за которым сидел Вейл, падало пятно света. Услышав шаги камердинера, г
ерцог не поднял головы. Пирс тщательно закрыл за собой дверь. Два спаниел
я, лежавшие у стола, встрепенулись, но, увидев Пирса, вновь положили головы
на лапы. Ник дописал строчку, не спеша присыпал чернила песком и запечата
л документ.
Ц Ну как? Ц спросил Пирс совсем не тем тоном, каким полагалось бы обраща
ться слуге к хозяину. Скорее, это был тон друга. И действительно, между гер
цогом и камердинером за долгие годы установились дружеские отношения. В
прочем, при посторонних они неукоснительно соблюдали правила приличия.

Взгляд герцога был мрачным, черты лица Ц застывшими.
Ц Чего можно ждать от женщины, брошенной на произвол судьбы мужчиной, ко
торый лишил ее девственности? Ц вопросом на вопрос ответил Вейл.
Ц Почему же вы не объяснили ей?..
Ц А что я мог объяснить? Ц перебил герцог. Ц Она знает о смерти моего отц
а и брата. Знает, что я сразу вернулся домой и в августе перебрался в лондо
нский особняк. А еще ей известно, что я даже не попытался разыскать ее.
Ц Вы не вернулись домой Ц вас привезли туда! Я сам перенес вас в дом, а вы
не могли... Ц начал Пирс, но герцог прервал его, протестующим жестом подня
в руку.
Ц Я не написал ее отцу, как следовало бы сделать. Она права: я не предприня
л ни малейшей попытки найти ее.
Ц Да, но позднее...
Ц А это надо было сделать сразу же! Ц возразил Вейл. Ц Когда все еще можн
о было исправить.
Ц И сейчас еще не поздно, Ц убеждал Пирс. Ц Вам надо только...
Ц Мэри Уинтерс сообщила мне, что у нее родился ребенок, Ц продолжал зани
маться самобичеванием герцог. Ц Шесть лет назад.
На лице камердинера отразилось изумление. Вейл по-прежнему был спокоен:
он уже успел свыкнуться с новостью.
Ц Ребенок? Ц переспросил Пирс. Ц Впервые слышу...
Цинизм мимолетной улыбки Вейла был знаком всему свету Ц в отличие от др
угой гримасы, исказившей совершенство его лица.
Ц Ошибаешься, Ц возразил он. Ц Помнишь ребенка того торговца, у которог
о Мэри Уинтерс якобы крала еду? Ц с горечью пояснил он.
Ц Это ваш сын... Ц выговорил Пирс, осознав истину. Ц И она вам не чужая, Ц н
апомнил он Вейлу: герцог уже дважды назвал жену девичьей фамилией, а он вс
егда тщательно обдумывал каждое слово.
Он пытается отстраниться от женщины и ребенка, понял Пирс. Оберегает себ
я от невыносимых страданий.
Ц Почти чужая, Ц поправил Вейл. Ц В ней не осталось ничего от той девушк
и... Ц он прервал неожиданное признание.
Ц И как же вы намерены поступить? Ц осведомился Пирс после длительной п
аузы.
Ц Узнай цену Трейвика. У каждого человека есть своя цена.
Ц Вы намерены попытаться купить у торговца собственного сына?
Ц Почему бы и нет? Такой выход кажется мне самым безопасным. Разве можно
придумать лучший способ потратить отцовское состояние? Когда-нибудь он
о будет принадлежать этому мальчику...
Ц Так вот почему он так засмеялся! Ц воскликнул камердинер. Ц Должно бы
ть, он понял, что этот мальчик Ц ваш сын.
Ц По-видимому, между нами есть некоторое... сходство, Ц откликнулся Вейл.

Ц И вы думаете, Трейвик продаст вам ребенка?
Ц У каждого своя цена, Пирс. Надо просто узнать ее.
Ц Вы помешали ему отомстить. Стоит мне вспомнить о хохоте Трейвика, меня
мороз продирает по коже. Вы же умный человек, ваша светлость. Трейвик ни за
что не отдаст самое надежное оружие мести. Сын Мэри Уинтерс в руках Трейв
ика, и он отомстит ей очень жестоко. Деньги тут ни при чем.
«Поверьте мне, он много выстрадал», Ц вспомнились Вейлу слова Мэри, брош
енные с гневом и горечью. На какие еще страдания обрек Трейвик Мэри и шест
илетнего мальчика?
С трудом отогнав ужасающие видения, Вейл попытался взять себя в руки, что
прежде удавалось ему так легко. Он устремил взгляд серых глаз, холодных, к
ак зимнее небо, на единственного друга.
Ц Я заберу у него сына, Ц поклялся Ник Стэнтон, Ц чего бы мне это ни стоил
о!
Эту клятву он сдержит. Он не может обмануть сына, которого никогда не виде
л.

Глава четвертая

Несмотря на все события этого тяжелейшего дня, Мэри удалось заснуть. Дав
волю давно сдерживаемым чувствам, она изнемогла от слез, и потому ночью е
е не тревожили кошмары. Мэри разбудил приход Клер.
Горничная поставила тяжелый поднос на столик у кровати, раздвинула штор
ы, и яркий свет, хлынувший в комнату, дал понять, что день давно наступил.
Ц Доброе утро, ваша светлость, Ц произнесла Клер и неловко присела, опас
аясь выронить хрупкую чашечку севрского фарфора или расплескать ее сод
ержимое. На минуту незнакомая обстановка ошеломила Мэри, но, услышав гол
ос девушки, она все вспомнила.
Она очутилась в замке Вейл! Она Ц герцогиня Вейл! Об этом титуле Мэри нико
гда не мечтала, даже после того, как узнала о гибели брата и отца Ника. Ради
сына она охотно отказалась бы от титула и состояния.
Приняв чашку из рук Клер, она с наслаждением вдохнула аромат шоколада, от
пила глоток и, как бывало каждое утро, задумалась о том, что сейчас делает
Ричард. Теперь о ее сыне заботятся другие люди. Мэри ежедневно молилась о
том, чтобы им хватило доброты и терпения выдержать бесконечные вопросы м
альчика.
Она вновь отогнала воспоминания о жутком хохоте Трейвика. Несмотря на ст
растное желание иметь сына, он почти всегда игнорировал Ричарда. Конечно
, по праздникам он делал мальчику подарки, но лишь практичные Ц такие, как
куртка или новые перчатки.
Единственную игрушку Ц ярко раскрашенного деревянного солдатика, куп
ленного в Лондоне, Ц Ричарду подарила сама Мэри. Ей пришлось долго копит
ь деньги, а затем разыскивать среди жителей деревни человека, который вз
ялся бы выполнить ее поручение. Восторг ребенка с лихвой вознаградил ее
за все хлопоты.
Мэри улыбнулась, вспомнив, как Ричард радовался простой игрушке. Она опа
салась, что Трейвик упрекнет ее в расточительности, но тот, к счастью, ниче
го не заметил. Он вообще почти не обращал внимания на мальчика Ц если не с
читать редких случаев, когда Ричард забывал об обязанностях, возложенны
х на него. Тогда торговец пускал в дело тонкую трость.
Мэри пришлось признать, что Трейвик всегда старался быть справедливым: т
аким же наказаниям подвергали своих детей и соседи. И все же провинности
Ричарда были слишком ничтожными, он не заслуживал порки. Наказав мальчик
а, торговец вновь забывал о ребенке Ц до тех пор, пока тот какой-нибудь ша
лостью не навлекал на себя его гнев.
Мэри перевела взгляд на высокие окна спальни, вспоминая рубиновый отбле
ск заходящего солнца в окне отцовской церквушки. В то время ее не терзали
сомнения. Неужели она вновь ошиблась в Нике? Ее рука дрогнула, чашка стукн
ула о тонкое блюдце. Глаза Мэри наполнились слезами. Ошибиться второй ра
з она просто не имела права.
Горничная с удивлением смотрела в печальные глаза новой госпожи, не пони
мая, какие беды могут быть теперь у этой богатой и знатной женщины. Впроче
м, и герцог не выглядел счастливым. Что мучает этих людей?.. Клер опомнилас
ь и упрекнула себя за то, что лезет не в свое дело Ц от нее требуется всего-
навсего прислуживать им.
Ц Что-нибудь еще, ваша светлость? Ц спросила она.
Герцогиня обернулась к ней и улыбнулась.
Ц Нет, Клер. Спасибо за шоколад, Ц добавила она, Ц он восхитителен!
Ц Вы очень добры, ваша светлость, Ц удивленно откликнулась горничная. Б
едняжка, подумала она, но не забыла сделать книксен, прежде чем покинуть к
омнату.
Взгляд молодой госпожи вновь стал отсутствующим: она погрузилась в разм
ышления.

Известие для Мэри принес Пирс. Мэри уже была одета и причесана и сидела в и
зящном кресле у мраморного камина, жалея о том, что ей нечем занять руки и
рассудок.
Ц Войдите, Ц машинально произнесла она, услышав стук в дверь.
Ц Его светлость просит вас спуститься вниз, Ц произнес Пирс, войдя и пок
лонившись.
Ц Сейчас, Ц откликнулась Мэри тихим голосом. В глазах Пирса мелькнуло с
очувствие.
Ц Вам не о чем беспокоиться, Ц заверил он. Ц Он справится с Трейвиком, и в
ы знаете это.
Итак, Ник поделился известием с камердинером! Тем не менее ободряющие сл
ова успокоили ее. Если бы Ник был так же откровенен с ней!
Ц На поле боя человек познается за считанные минуты, ваша светлость, Ц д
обавил Пирс.
Ц Там сразу видно, кому можно доверять, а кому Ц нет. Выживают лишь те, кто
умеет разбираться в людях.
Ц Вы служили в армии? Ц Мэри наконец поняла, что связывает Пирса и Ника С
тэнтона.
Ц Почти всю жизнь, Ц с улыбкой подтвердил Пирс.
Ц Странная подготовка для слуги герцога, Ц осторожно заметила Мэри.
Ц Не такая уж странная, как кажется на первый взгляд, Ц возразил Пирс. Ц
По крайней мере для слуги герцога Вейла. По правде сказать, он предпочита
ет называть меня не слугой, а денщиком.
Ц Денщиком?
Ц Армейское слово, Ц пояснил Пирс и, заметив замешательство Мэри, добав
ил: Ц Так уж мы договорились много лет назад. Я стал денщиком полковника л
орда Стэнтона в 1815 году.
Ц При Ватерлоо? Ц догадалась Мэри.
Ц Старший сержант Джон Пирс к вашим услугам! Ц отрапортовал Пирс и вытя
нулся в струнку. Ц И к услугам его светлости, Ц добавил он, блеснув глаза
ми так, словно делился с Мэри важной тайной.
Ц А как вы обращаетесь к нему, беседуя с глазу на глаз? Ц поинтересовала
сь Мэри. Ее и вправду занимал этот вопрос: денщик часто пренебрегал титул
ом хозяина.
Ц Признаться, ваша светлость, за все эти годы как я только не называл его!
Ц с усмешкой проговорил Пирс. Ц Но повторить все это сейчас, да еще в при
сутствии дамы, я вряд ли решусь... Мэри рассмеялась.
Ц Боюсь, что и я не всегда была почтительна к нему, Ц призналась она.
Ц Но запомните одно, Ц Пирс вдруг посерьезнел, Ц когда речь идет об опа
сности, во всей Англии не сыскать такого же надежного человека, как герцо
г. Он не подведет.
Мэри кивнула, всей душой желая поверить ему.
Ц Спасибо вам, Пирс, Ц прошептала она.
Поднявшись, она пересекла комнату, вышла за дверь и направилась вслед за
Пирсом по коридору. Внезапно Пирс остановился.
Ц Но как Трейвик узнал? Ц спросил он. Ц Почему он понял, что это сын Вейла
?
Мэри отчетливо вспомнила золотистые кудри и серьезные серые глаза Рича
рда.
Ц Если бы вы увидели мальчика, вы бы тоже все поняли, Ц ответила она.
Ц Значит, все дело только во внешнем сходстве?
Ц Не совсем. В ту ночь... Ц начала Мэри и осеклась: память перенесла ее обр
атно в холодную темную комнату. Она с трудом заставила себя продолжать:
Ц В ту ночь, когда Трейвик пытался... напасть на меня, Ричард пришел на помо
щь. Он схватил кочергу, чтобы ударить человека, которого считал отцом.
Минуту Пирс молчал. Неужели попытка ребенка защитить свою гувернантку п
оказалась ему странной?
Ц Стало быть, мальчик должен узнать, что Маркус Трейвик ему вовсе не отец
, Ц наконец заключил он. Ц Герцог ждет вас, Ц добавил Пирс, поворачивая к
двери кабинета герцога Вейла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19