А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Казалось, ей привиделся страшный сон. Руки Трейвика, подобные огромным к
расным паукам, шарили по ее телу. Одна ладонь поползла вверх, огромное кол
ено втиснулось между ее ног, рука проникла под подол ночной рубашки, холо
дя разгоряченную сном кожу бедер. Мэри хотела закричать, но вовремя оста
новилась: Ричард, спящий в соседней комнате, может испугаться.
Ц Нет! Ц прошептала она, отталкивая незваного гостя обеими руками. Она с
силой сжала ногами его колено, но тут же поняла, что ей не удастся останов
ить его губы, тянущиеся к груди. Трейвик сжал губами ее сосок, и Мэри в испу
ге повернулась на бок, пытаясь сбросить массивное тяжелое тело. Неожидан
ное движение застало Трейвика врасплох, и эта маленькая победа придала М
эри силы и решимости. Он не имеет никакого права прикасаться к ней!
Свободной рукой он обхватил ее запястья и запрокинул ей руки за голову. В
торая рука под тканью рубашки неумолимо двигалась к цели.
Ц Нет! Ц повторила она.
Ц Тише, Мэри, Ц прошептал он, касаясь губами ее щеки. От него пахло вином и
потом.
Ц Не надо! Ц взмолилась она и напряглась всем телом, пытаясь оттолкнуть
его.
Ц Ты разбудишь ребенка! Ц хрипло предостерег он. Трейвик вновь нашел ее
губы и просунул между ними язык. Мэри содрогнулась от тошнотворного прив
куса вина. Язык Трейвика был большим и сильным, как и его тело, и Мэри чуть н
е поперхнулась. Между тем пальцы Трейвика продолжали исследовать потае
нные местечки ее тела, причиняли боль, впиваясь в нежную плоть бедер. Это б
ыла не ласка, а пытка. Мэри вспомнились синяки и царапины, не сходившие с х
рупкого тела Абигейл.
Вместе с мыслью о собственной беспомощности к ней вдруг явились непроше
ные воспоминания о пальцах Ника Стэнтона, с нежным благоговением скольз
ивших по ее телу. Но то, что происходило с ней сейчас, ничем не напоминало л
юбовь. Это было оскорбление, и Мэри поняла, что, даже если о случившемся ни
кто не узнает, ее до конца жизни будут терзать угрызения совести Ц за то,
что она нарушила клятву. «Пока смерть не разлучит нас...»
Она с силой прикусила язык Трейвика, ворочающийся у нее во рту, ощутила пр
ивкус крови и желчи, подкатившей к горлу. В рот, наполненный смрадным дыха
нием Трейвика, ворвалась живительная струя воздуха.
Ц Нет! Ц громко произнесла она и решительно дернулась, не позволив ему з
авладеть тем, что принадлежало другому. Ц Уходите отсюда! Ц велела она. В
незапно пальцы Трейвика на ее запястье разжались: боль от укуса заставил
а его ослабить захват. Приставив ладонь к груди Трейвика, Мэри оттолкнул
а его, согнула ноги в коленях и попыталась сбросить.
Удар, который пришелся по носу и губам Мэри, был почти беззлобным: Трейвик
нанес его, словно пытался прихлопнуть назойливую муху. Но его сила была т
ак велика, что Мэри оцепенела. Она вновь почувствовала привкус крови Ц н
а этот раз ее собственной, сочащейся из разбитых губ. Боли она не ощутила,
но потрясение заставило ее вскрикнуть. Еще никогда ее никто не бил.
Ни Мэри, ни Трейвик не услышали скрип отворившейся двери.
Ц Что ты делаешь с Мэри? Ц донесся с порога возмущенный голосок Ричарда.

Руки Трейвика замерли. Приподнявшись, он машинально оглянулся через пле
чо.
Неужели он ударит ребенка? Ц с ужасом думала Мэри, отчетливо представля
я взметнувшуюся в воздух трость. Паника придала ей сил, и какой-то первобы
тный инстинкт выживания подсказал, что делать. Она вскинула ноги и нанес
ла удар ступнями в грудь Трейвику, отбрасывая его в сторону.
Трейвик не ожидал нападения, однако он оказался более ловким, чем можно б
ыло предположить, и каким-то чудом ухитрился встать на ноги. Но равновеси
е он не удержал и неуклюже попятился в тщетной попытке выпрямиться.
Женщина и ребенок молча наблюдали, как Трейвик повалился навзничь, в сто
рону камина, в который Мэри подбросила дров перед сном. Он с силой ударилс
я головой о край каминной доски и рухнул затылком прямо на камни перед оч
агом.
От удара его голова подпрыгнула, и щека его очутилась на черной железной
подставке для дров. По спальне распространилась вонь паленых волос и кож
и.
Ошеломленная неподвижностью Трейвика, Мэри не сразу поняла, что означае
т этот запах, но вскоре опомнилась, спрыгнула с разворошенной постели и у
пала на колени перед камином. Схватив за волосы, она с трудом оттащила гру
зного мужчину подальше от раскаленного металла, задыхаясь от усилий.
Ее мозг сверлила единственная страшная мысль: она совершила преступлен
ие! Убила человека, и не просто человека, а хозяина дома, приютившего ее и р
ебенка. Склонившись над массивным телом Маркуса Трейвика, задыхаясь от з
апаха паленой кожи и волос, наполнявшего холодную темную спальню, она вд
руг почувствовала прикосновение детской руки к плечу.
Ц Он умер? Ц спросил мальчик.
Ц Не знаю, Ц прошептала Мэри. Она и вправду не знала, как объяснить ребен
ку то, что он увидел.
Ц Если бы он не упал, я бы ударил его и убил, Ц яростно выпалил Ричард, и Мэ
ри, в первый раз подняв голову, заметила, что он сжимает тонкими пальчикам
и ручку кочерги из детской. Ц Я отомстил бы за тебя!
От любви у Мэри перехватило дыхание, она схватила в объятия маленького в
оина, стоящего рядом.
Ц Не надо, Ц прошептала она, касаясь губами светлых кудрей, на которых и
грал отблеск огня. Ц Нельзя убивать людей, нельзя даже желать им смерти.

Ее постигла кара за гордыню! Она желала Маркусу Трейвику смерти, и ее жела
ние исполнилось. Такова плата за ее грех. А может, за все грехи, думала Мэри,
крепко прижимая к себе Ричарда и не зная, за что еще ей придется платить.

Глава вторая

Длинные пальцы герцога Вейла покоились на гладкой поверхности ломберн
ого стола. Хотя ставки были нешуточными, лицо герцога выражало лишь вежл
ивый интерес к игре. Большинство завсегдатаев поспешно заканчивали пар
тии, чтобы понаблюдать, как его светлость играет по-крупному, рассчитыва
я на победу.
Джентльмены, столпившиеся вокруг стола, были знатны и богаты, но никто из
них не мог сравниться с человеком, который привлекал к себе внимание эле
гантной толпы. Несмотря на то что происхождение и репутация открывали ге
рцогу Вейлу доступ в самые аристократические клубы столицы, молодой отш
ельник редко наведывался в Лондон и еще реже принимал участие в азартных
играх Ц излюбленном развлечении высшего света.
Никто не знал, почему сегодня герцог появился в клубе и почему принял пре
дложение сыграть партию, но это событие было из ряда вон выходящим, и его з
рители предвкушали, как еще несколько недель будут обсуждать его.
Ц Шестьдесят очков. Партия кончена, Ц произнес виконт Солсбери и вдруг
оцепенел, осознав, какую сумму только что проиграл. Вообразить реакцию о
тца было нетрудно. По меньшей мере один светский сезон ему придется тепе
рь проторчать в деревне.
Ц Похоже, мне повезло, Ц откликнулся Вейл, лицо которого осталось совер
шенно бесстрастным, но серые глаза светились сочувствием. Он прекрасно п
онимал, в каком положении оказался молодой игрок, карманы которого он то
лько что опустошил. У Вейла даже мелькнула мысль о том, что стоило бы возвр
атить ненужный выигрыш сидящему напротив человеку, но власть светских у
словностей была такова, что подобная попытка показалась бы юному джентл
ьмену гораздо более унизительной, чем проигрыш. Ц Благодарю вас за игру,
джентльмены, Ц произнес герцог, отказавшись от великодушной мысли, и на
чал собирать выигрыш, складывая банкноты в стопку.
Ц Я слышал, если бы не ваша сегодняшняя речь в палате, билль Веллингтона
не был бы принят, Ц заметил один из игроков, наблюдая за неспешными движе
ниями длинных тонких пальцев.
Ц Несмотря на то что мы не всегда сходимся во взглядах на политику, я сог
ласился выступить в поддержку билля. Взамен я получил возможность выгов
ориться, если вам угодно, Ц подтвердил его светлость, не поднимая головы.

Ц Следует признать, это немалое одолжение, Ц вступил в разговор Эссекс.
Ц Насколько я понимаю, вы покинули Францию только для того, чтобы принят
ь участие в дебатах.
Ц Последние несколько месяцев меня удерживали во Франции семейные дел
а. Когда же с ними было покончено, я порадовался возможности вернуться на
родину и предложить свои услуги Веллингтону.
Ц Но вы пропустили почти весь светский сезон, Ц сочувственно заметил к
то-то.
Герцог поднял голову и неожиданно усмехнулся в лицо собеседнику.
Ц В самом деле, Ц произнес он, не скрывая иронии и давая понять, что знаме
нитые лондонские сезоны давно утратили для него свое очарование. Ц Кака
я жалость! Ц добавил он, хотя всем присутствующим было ясно, что он ни о че
м не жалеет.
Никто не решался засмеяться. Беседуя с Вейлом, было немудрено попасть вп
росак. Никому не удавалось угадать, когда он ждет смеха в ответ на свои язв
ительные замечания. Неловкая пауза затянулась, и наконец герцог, словно
вдруг заметив смущение собеседников, поднял темно-серые глаза и обвел в
зглядом лица сидящих за столом.
Ц Неужели нынешний сезон чем-то замечателен? Ц осведомился он, приподн
яв бровь. Его брови и ресницы были чуть темнее волос Ц некогда золотисты
х, а теперь поблескивавших старым серебром. Тонкие морщины на лице герцо
га никто и не вздумал бы приписать разгульному образу жизни. Зная о много
численных трагедиях в его семье, молодые повесы не удивлялись, замечая н
а лице этого человека следы страданий.
Покровительственный тон, которым был задан вопрос, низводил знаменитый
лондонский сезон, отраду всей аристократии, до уровня самого бессмыслен
ного из занятий Ц по крайней мере с точки зрения его светлости герцога В
ейла. Собеседники прекрасно знали, что герцог редко покидает свое обширн
ое поместье, презирая общество, которым они восхищались. Поэтому они тще
тно рылись в памяти, пытаясь вспомнить какое-нибудь событие, которое зас
тавило бы герцога пожалеть об упущенном времени.
Ц Люси Сандерсон произвела на свет очередного младенца, Ц несмело про
изнес кто-то. Ц И, разумеется, все теряются в догадках, кто был отцом на сей
раз. Само собой, Сандерсон тут ни при чем.
Пример был выбран неудачно, поскольку эта история не завершилась сканда
лом. Глаза герцога Вейла по-прежнему выражали вежливую скуку.
Ц Младшая дочь Читингема сбежала с охотником за деньгами. Граф настиг б
еглецов на полпути к границе Шотландии, но сломанная ось задержала его, и
ко времени прибытия разгневанного отца злодеяние уже совершилось, Ц со
общил лорд Олтон.
Ц К тому времени, как Читингем догнал парочку, свершилось не одно злодея
ние, Ц ехидно поправил кто-то, вызвав одобрительный смех слушателей.
Человек, которого пыталась развлечь вся компания, выслушал этот рассказ
молча. Вейл не любил сальные сплетни.
Ц А знаменитая деревенская новость? Ц напомнил кто-то. Ц Поучительная
и забавная история Мэри Уинтерс и торговца?
Об этом случае знал весь Лондон. Интерес, с которым свет следил за события
ми, не мог не вызвать удивления, поскольку главные действующие лица скан
дала не имели никакого отношения к аристократическому обществу. Но любо
пытство света было порождением той же скуки, которая заставляла лондонс
кую знать восхищаться известной балериной или боксером или же восхваля
ть самого жестокого из многочисленных преступников, которому в конечно
м итоге все равно грозила виселица.
В истории Мэри Уинтерс присутствовали элементы, которые неизменно возб
уждали пресыщенную лондонскую элиту: плотское влечение и насилие. Город
полнился слухами уже несколько недель, и по мере того, как день суда над Мэ
ри приближался, в клубах все чаще вспыхивали бурные споры о подробностях
этого дела, которые, впрочем, ни к чему не приводили, да и не могли привести.

Ц Мэри Уинтерс? Ц негромко переспросил Вейл голосом, в котором не остал
ось и следа недавнего сарказма. Теперь в нем чувствовался лишь легчайший
оттенок любопытства, но, поскольку эта сплетня была первой, которая прив
лекла внимание Вейла, собеседники поспешили просветить его.
Ц Да, служанка, которая чуть не убила своего хозяина, Ц начал объяснять
Олтон, но его заглушили протестующие голоса.
Ц Гувернантка, Ц поправил кто-то. Ц Она была гувернанткой.
Ц Нет никаких доказательств того, что она покушалась на хозяина, Ц отче
тливо донесся до Вейла еще один голос. Ц Сама Мэри уверяет, что ей пришлос
ь защищаться.
Ц Ну разумеется! Ц последовал пренебрежительный возглас. Ц Что еще ей
остается?
Ц Торговец обнаружил, что эта женщина обворовывала его, чуть ли не вытас
кивая еду изо рта его умирающей жены и сына, когда он уезжал по делам, Ц пр
одолжал Олтон, не обращая внимания на протесты. Ц Само собой, Трейвик при
шел в ужас и в порыве гнева пригрозил ей тюрьмой. Должно быть, Мэри до смер
ти перепугалась и в ту же ночь ударила его кочергой и бросила в камин. Гово
рят, теперь его лицо навсегда останется обезображенным.
Ц Так рассказывает сам торговец, Ц возразил виконт. Ц Жители деревни, к
оторые знакомы с Мэри, говорят совсем другое. Прежде всего, откуда у нее на
лице взялись следы удара?
Ц И каково же их мнение? Ц осведомился Вейл. Он даже не взглянул на викон
та, и его пальцы, несмотря на лихорадочный стук сердца, небрежно поигрыва
ли картой, взятой со стола. По иронии судьбы этой картой была дама червей.

Ц Они считают, что Мэри Уинтерс пришлось защищаться от домогательств Т
рейвика, Ц объяснил Солсбери. Ц Его жена недавно умерла, а сам он, по-види
мому, человек непомерных и... весьма странных плотских аппетитов. Среди ме
стных проституток он завоевал репутацию жестокого клиента. После смерт
и его жены гувернантка продолжала жить у него дома. У нее нет родных, ей не
у кого просить защиты. Возможно, Трейвик надеялся, что останется безнака
занным или что старая дева охотно примет его знаки внимания, чтобы в конц
е концов стать замужней женщиной.
Ц Но она была одета, Ц напомнил кто-то. Ц Когда она прибежала в деревню п
росить о помощи, она была одета!
Ц А в спальне осталась разорванная ночная рубашка как доказательство п
ротив Трейвика.
Ц Она вполне могла разорвать ее сама, чтобы ввести суд в заблуждение.
Обмен репликами становился все запальчивее, каждый оратор выдвигал арг
ументы, которые повторял уже бесчисленное множество раз. Никто не смог б
ы объяснить, почему обстоятельства этого дела вызвали столь живой интер
ес.
Ц Если учесть, что ребенок молчит, Ц заявил Олтон, Ц становится ясно: сл
училось что-то страшное.
Ц Возможно, он видел, как пьяный отец пристает к любимой гувернантке?
Ц Трейвик и вправду был пьян Ц в этом не может быть сомнений! Констебль
обнаружил у него в комнате пустой графин.
Ц Женщина вполне могла вылить его содержимое, чтобы избежать наказания
.
Ц Но почему она была одета?
Ц А вы отважились бы пробежаться по деревне нагишом?
Ц И никто не знает, сумеет ли ребенок подтвердить ту или иную версию. Тре
йвик никому не позволил допрашивать его.
Ц И чем же все кончилось? Ц досадливо спросил Вейл. Властный голос герцо
га заставил спорщиков умолкнуть.
Ц Пока Ц ничем, Ц объяснил Олтон. Ц Обвинение в попытке убийства показ
алось местному магистрату настолько серьезным, что решение было отложе
но до судебного разбирательства. Суд состоится на этой неделе.
Ц Где же именно? Ц полюбопытствовал Вейл. Лицо герцога неуловимо измен
илось, застыло, стало таким же твердым и холодным, как взгляд, которым он в
стречал тех, кто осмеливался нарушить его ревностно оберегаемое уедине
ние.
Ц В Пенхерсте, Ц ответил Гарри Колдуэлл. Он знал больше остальных, потом
у что поместье его отца располагалось в тех же местах, где должен был сост
ояться суд.
Губы герцога слегка дрогнули. От Пенхерста до его собственного поместья
было не более сорока миль. Хотя поиски Мэри Уинтерс тогда не увенчались у
спехом, выходит, она ушла совсем недалеко от дома.
Ц Прошу простить меня, джентльмены, но мне предстоит путешествие.
Герцог поднялся. За ломберным столом он просидел несколько часов кряду,
и тем не менее его черный сюртук, панталоны, шелковый жилет и белоснежный
галстук выглядели идеально, словно их только что почистил и отгладил усе
рдный камердинер. Поправив рукава, Вейл заметил удивление и любопытство
на лицах джентльменов, стремившихся развлечь его беседой.
Ц Путешествие? Ц осторожно переспросил Гарри Колдуэлл.
Ц Да, в Пенхерст, Ц подтвердил герцог.
Ц Вы намерены побывать на суде над Мэри Уинтерс? Ц Этот вопрос вертелся
на языке каждого из присутствующих, но только лорду Олтону хватило смело
сти произнести его вслух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19