А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Ричард мой ребенок! Мой и Вейла, Ц добавила она, взглянув на Ника.
Ц Но ведь он всегда был сыном Трейвика, Ц возразил однорукий солдат. Он
хорошо помнил предостережение торговца о том, что его враги в отместку п
опытаются навредить ребенку. Смитерс знал, что эти двое Ц самые закляты
е враги Трейвика.
Ц Никогда он им не был! Ц отрезала Мэри, вспомнив весь ужас, пережитый по
вине торговца. Ц Я отдала ему ребенка потому, что... Ц Она смутилась, боясь
признанием причинить вред сыну. Ц Когда он родился, я отдала его Трейвик
у и Абигейл. Ц На лице бывшего солдата отчетливо отразилось сомнение, и М
эри поняла, что сейчас не время для долгих и запутанных объяснений. Ц Он
Ц сын герцога Вейла.
Ц А как же... Ц начал Смитерс, ничего не понимая. Он с самого начала знал, чт
о Трейвик несправедливо обвинил Мэри Уинтерс в воровстве. Неужели он сол
гал и про мальчика?
Ц Посмотрите на него, Ц Мэри указала на Вейла. Смитерс пристально вгляд
елся в лицо Вейла. Мэри ждала, затаив дыхание, надеясь, что бывший солдат с
разу поймет, на кого похож Ричард.
Ц Я вас где-то видел... Ц пробормотал Смитерс. Ц Вы назвали его полковник
ом? Ц обратился Смитерс к Пирсу.
Ц Это полковник Стэнтон, Ц подтвердил Пирс, уверенный, что имя и слава х
озяина уже давно стали легендой. Ц Он был вместе с Веллингтоном на Пирен
ейском полуострове и при Ватерлоо.
Ц Стэнтон! Ц эхом повторил Смитерс. В его голосе отчетливо прозвучало б
лагоговение. Ц Я видел вас в тот день, Ц продолжал он, Ц когда вы бросили
сь спасать мальчишку-барабанщика. На своем веку я повидал немало храбре
цов, но ни одному из них не сравниться с вами. Клянусь, полковник, когда я ув
идел, как рядом падает снаряд, я решил, что вы погибли.
Ц И я так думал, Ц подтвердил Ник, вспомнив события давнего дня, свист пу
ль и тяжесть тела барабанщика, лежавшего у него на руках. Вздохнув, Вейл ул
ыбнулся товарищу по оружию с искренностью настоящего солдата, пренебре
гающего рангами и чинами. Ц К счастью, Ц продолжал он, Ц мы оба ошиблись.

Ц Мне известно, что вы отличный офицер. Вы сами вели своих солдат в насту
пление. Ничего подобного мне не доводилось видеть. Подумать только, вы, пр
ославленный офицер, бросились спасать какого-то мальчишку! Он даже не бы
л...
Ц Это случилось так давно, Ц перебил Ник. Он старался не вспоминать о пр
ошлом Ц даже в разговоре с Пирсом.
Ц При Ватерлоо? Ц спросила Мэри. Неужели Ник вновь был ранен? Может, поэт
ому он и не сумел?..
Смитерс повернулся к ней и вдруг вспомнил ее вопрос.
Ц Так, значит, он ваш сын? Ц изумленно произнес он. Ц Ричард Трейвик Ц ва
ш сын?
Ц Ричард Стэнтон, Ц мягко поправил Ник. Глаза Мэри наполнились слезами:
она и не подозревала о том, как жаждала услышать эти слова из уст Ника, убе
диться, что он открыто признал своего ребенка. Ц Если вам известно, где он
сейчас... Ц начал Ник.
Ц Я отведу вас к нему, Ц пообещал Смитерс.
У Мэри перехватило дыхание.
Ц К Ричарду? Вы знаете, где он? Ц воскликнула она.
Ц Конечно, Ц кивнул старый солдат. Ц Я сам отвез его, куда велел мне Трей
вик. Весь путь мы проделали верхом, в одном седле. Нам пришлось нелегко.
Ц Весь путь? Но куда? Ц Впервые с тех пор, как Трейвик уплыл прочь, в душе Н
ика проснулась надежда.
Ц В Шотландию. Я доставил мальчугана прямо к двери дома его бабушки, Ц о
бъяснил Смитерс, искренне радуясь за ребенка. Ц Поначалу он держался на
стороженно, но перед отъездом я заметил, что мальчик постепенно оттаивае
т, Ц сообщил он. Ц Таким сыном можно гордиться, полковник Стэнтон.
Вейл кивнул.
Ц Это заслуга его матери. Я... не принимал участия в воспитании Ричарда, Ц
признался Ник. Ц Но теперь все пойдет по-другому. Вы получили еще какие-н
ибудь распоряжения от Трейвика?
Смитерс нахмурился, припоминая.
Ц Я помог мальчику собрать вещи... Ц начал он и вдруг вспомнил мучительн
ую подробность. Ц Трейвик велел мне сжечь игрушку, Ц со стыдом призналс
я он, вспомнив бледное личико ребенка, крепко сжатые губы. Ц Он ничем не в
ыдал себя. Он стоял молча, глядя, как горит его игрушка...
Ц Трейвик за все ответит, Ц отозвался Ник, сожалея о том, что не прикончи
л торговца при первой же встрече. Ц Вы оставили в Шотландии какое-нибудь
письмо или записку? Ц продолжал расспрашивать он.
Ц Ничего, Ц пожал плечами Смитерс. Ц Мне было приказано только достави
ть мальчика к бабушке и забрать пакет в Лондоне.
Ц А он не приказывал вам в случае необходимости... убить ребенка? Ц напря
мик осведомился Пирс.
Ц Убить?.. Ц недоверчиво переспросил Смитерс, подумал и с достоинством о
тветил: Ц Он бы не осмелился отдать мне такой приказ. Ему известно, что я б
ы и пальцем не тронул Ричарда. Это... безумие.
Ц Вот именно, Ц подтвердил Вейл. Ц Должно быть, вы хорошо знаете Трейви
ка?
Ц Знаю, что ни один человек в здравом уме не отважится встать у него на пу
ти. С ним лучше не связываться. Ц Помолчав, старый солдат тронул пустой ру
кав рубашки. Ц Но у меня не было выбора. Кому нужен однорукий слуга?
Ц Сегодня ваша единственная рука сослужила мне добрую службу, Ц возра
зил Вейл. Ц Вы хотите работать в моем доме?
Ц Разумеется, сэр! Я буду счастлив стать вашим слугой.
Ц Надеюсь, мы оба останемся довольны, Ц с улыбкой заключил Вейл, и растр
оганный Смитерс шмыгнул носом.
Ц А если Трейвик предъявит права на ребенка?
Ц Я буду бороться, если понадобится, Ц отстаивать свои права в суде. Но, п
о-моему, сегодня мы видели Маркуса Трейвика в последний раз, Ц заявил Вей
л. Ц Он не осмелится вернуться.
Ц Трейвик Ц человек со странностями, Ц предостерег Смитерс и вдруг вс
помнил о титуле нового хозяина: Ц Прошу прощения, ваша светлость, но с так
ими враждовать опасно.
Ц Он не вернется в Англию, Ц уверенно произнес Пирс. Ц Зачем ему обвине
ния в покушении на убийство и контрабанде?
Но Смитерс по-прежнему недоверчиво качал головой.
Ц Вы покажете нам дом, куда отвезли ребенка? Ц спросил Вейл, и солдат вдр
уг увидел, что у него серые глаза Ц точь-в-точь как у Ричарда.
Ц Когда пожелаете. Мне не терпится отомстить Трейвику, Ц ответил Смите
рс: сегодня торговец чуть не прикончил его.

Глава двенадцатая

Когда усталые путники поднялись на вершину утеса, Пирс решил: сегодня пр
едпринимать что-либо бессмысленно. Все валились с ног от усталости, Вейл
нуждался в помощи врача. Даже лошади изнемогли.
Было решено переночевать поблизости, а наутро отправиться в путь.
Пирс чувствовал, что Вейл мысленно спорит с самим собой: сердце приказыв
ало ему отправляться в дорогу немедленно. Он перевел взгляд на Мэри, пред
оставив ей право принимать решение. Мэри понимала, что стоит ей попросит
ь Ц и Ник вскочит в седло, но она видела, как он бледен и слаб.
Ц Подождем до завтра, Ц произнесла она вопреки собственному желанию.
Ц Пирс прав Ц нам некуда спешить. Одна ночь ничего не изменит.
Поразмыслив, Ник кивнул.
В предместье Дила им удалось найти постоялый двор. Содержимого увесисто
го кошелька хватило, чтобы хозяйка двора согласилась вновь развести ого
нь в камине и приготовить ужин. Редким постояльцам были отведены три луч
шие комнаты, в которые заспанные служанки поспешно принесли горячую вод
у для мытья. Тем временем Пирс позаботился о лошадях.
Ц Деньги способны сотворить любое чудо, Ц заметил Пирс, обращаясь к Мэр
и. Вейл сидел перед пылающим камином, закрыв глаза и придерживая на груди
раненую руку. От его сырой одежды поднимался пар. Перехватив встревоженн
ый взгляд Мэри, Пирс объяснил: Ц Он солдат, Мэри, он все выдержит. Просто, ка
к и все мы, он нуждается в отдыхе.
Ц Спасибо вам, Джон, Ц сердечно произнесла Мэри. Ц Я уже убедилась, что р
ади герцога вы готовы на все. Будем надеяться, что мы найдем Ричарда.
Ц А что будет дальше? Ц многозначительно осведомился Пирс, понизив гол
ос.
Мэри задумалась, потупившись под проницательным взглядом темных глаз.

Ц Пусть решает сам, Ц наконец произнесла она, кивнув в сторону Вейла.
Ц Он искал вас семь лет. Конечно, он не подозревал о существовании ребенк
а, но вы остались его единственной любовью.
Ц Если это правда, почему же он так медлил? Ц возразила Мэри. Ц Почему не
пришел к моему отцу сразу, как только вернулся из Европы? Я понимаю, что ги
бель отца и брата стала для него... Ц начала она, пытаясь найти оправдание
поступку Вейла. С годами Вейл отнюдь не превратился в надменного и бессе
рдечного аристократа. Следовательно, разыскать ее Нику помешала какая-т
о веская причина.
Пирс решительно-покачал головой, отметая придуманное Мэри объяснение.

Ц Конечно, он горевал. Особенно потому... Ц Пирс осекся, понимая, что Мэри
вряд ли поймет, как дорого обошлась Вейлу его храбрость на поле битвы. Ц О
н страдал от одиночества. В лондонский дом его привез я. Мы остались вдвое
м в огромном пустом доме, только мы знали, в чем дело. Заставьте его расска
зать правду, Мэри, и тогда вы все поймете. И сумеете простить его Ц хотя бы
ради вашего ребенка.
Разговор прервало появление врача, за которым послал Пирс. Пока тот осма
тривал поврежденную руку Вейла, Мэри поднялась наверх, в отведенную ей к
омнату, куда по требованию Пирса уже принесли ее саквояж. Пирс вновь суме
л предусмотреть все до мелочей. Разложив мокрую одежду перед камином, Мэ
ри легла в ванну с горячей водой. В ушах у нее непрестанно звучали слова Пи
рса: «Заставьте его рассказать правду».
Вечерняя суета на постоялом дворе давно утихла, путники погрузились в бл
аженный сон, но, несмотря на усталость, Мэри никак не удавалось уснуть. Она
долго сидела перед камином, расчесывая спутанные ветром волосы и размыш
ляя о случившемся.
Нику давно пора рассказать ей всю правду. Завтра они отправятся в Шотлан
дию, вскоре Ник встретится с сыном, а между ним и Мэри осталось еще слишком
много недосказанного. Джон Пирс сделал все, что мог. Остальное Мэри должн
а была узнать у человека, спящего в соседней комнате.
Ждать утра бессмысленно: назавтра они вновь окажутся в кругу посторонни
х людей. И Мэри направилась в соседнюю комнату, которую занимал ее муж.

Вейлу тоже не спалось: слишком много мыслей теснилось в голове. Он сидел у
огня, глядя на пламя. На стенах комнаты плясал алый отблеск. Услышав негро
мкий скрип двери, герцог поднял голову и увидел Мэри. В нерешительности о
на застыла на пороге.
Вейл удивленно поднял брови, не понимая, сон это или явь. Мэри шагнула в ко
мнату, закрыла за собой дверь, на миг исчезла в полосе тени, а потом снова п
оявилась перед ним. Ее ночную рубашку приподнимали упругие груди, темные
волосы разметались по плечам, как шелковые ленты, контрастирующие с неж
ной белизной кожи. Не в силах вымолвить ни слова, Вейл смотрел, как она опу
стилась перед ним на колени. Оба долго молчали. Наконец Мэри положила лад
онь на колено Ника, и он вздрогнул, точно от ожога. Мэри подняла голову и ул
ыбнулась. В мягком отблеске света от огня ее лицо казалось таким прекрас
ным, как семь лет назад, когда Ник был без памяти влюблен в нее. Но с тех пор
прошла целая вечность...
Ц Расскажи обо всем, Ц попросила она. Ц Объясни, в чем дело. Я должна поня
ть, почему ты не приехал за мной.
Минуту Ник боролся с желанием подхватить ладонью тяжелую волну ее волос
и наконец не выдержал. Он долго перебирал пальцами мягкие кудри, любуясь
игрой света и тени, затем медленно склонился к ее губам, давая Мэри возмож
ность отстраниться. Но она не отпрянула, только длинные ресницы чуть дро
гнули, прикрывая глаза. Прервав поцелуй, Ник взглянул в синие глаза и проч
ел в них то же желание, которое сразило его семь лет назад. Скользя взглядо
м по ее лицу, Ник блаженно впитывал изящные очертания скул, красоту длинн
ых ресниц, нежность кожи, изгиб чувственных губ. Он не видел красноречивы
х следов времени: для него Мэри по-прежнему оставалась юной девушкой.
Мэри робко улыбнулась, в ее глазах поблескивали непролитые слезы. Протян
ув руку, она прикоснулась к щеке Ника, понимая, что ответы, которых она тре
бовала, уже не нужны. Ее пальцы заскользили по шее, спустились чуть ниже, к
шраму, оставленному пулей Трейвика. Она ощущала под кожей упругие мускул
ы, коснулась маленького коричневого соска, провела указательным пальце
м по едва заметной ложбинке на груди. Вейл вдруг крепко сжал ее руку, и Мэр
и испуганно вскинула голову.
Ц Что случилось? Ц прошептала она. Ц В чем дело?
Внезапно он поднялся, словно собираясь уйти. Мэри охватил страх. Ник пост
авил ее на ноги, чувствуя, как дрожат пальцы Мэри, усадил ее на край кроват
и. Она ждала, но вместо того, чтобы сесть рядом, Ник подошел к камину. Черты е
го лица заметно затвердели, на щеке задергался мускул. С трудом действуя
одной рукой Ц вторая висела на перевязи, Ц Ник сбросил халат. Мэри, котор
ая собиралась спросить, что сказал врач про руку, замерла: Ник стоял перед
ней совершенно обнаженный. Ее взгляд заскользил от упавшего на пол халат
а вверх по его телу. Даже в неярком свете камина зрелище, представшее ее гл
азам, оказалось ужасным. Ниже пояса все тело Ника было испещрено шрамами.
Самый глубокий из них виднелся на правом бедре. Остальные покрывали кожу
почти сплошь Ц на обеих ногах, даже на...
Она не удержалась и ахнула. Семь лет назад, на поляне, она видела его тело
Ц молодым, сильным и безупречно прекрасным. Эти шрамы оставила на нем би
тва при Ватерлоо. Он пострадал, спасая барабанщика! В то лето Ник был тяжел
о ранен, а Мэри даже не подозревала об этом.
Ц Я не знала... Ц прошептала она. Ц Отец не сказал мне, что ты был ранен. Но
почему? Почему?
Ц Этого не знал никто. Никто даже не догадывался Ц я прятал шрамы под од
еждой. Врачи сказали Веллингтону, что я обречен. Не знаю, что он написал мо
им родным, но... торопясь прийти ко мне на помощь, Чарлз и отец решили перепл
ыть пролив в шторм, их яхта перевернулась...
Ц Ник, мне так жаль... Ц прошептала она.
Ц Возможно, отец вез мне кольцо, которое я оставил тебе. Но клянусь, Мэри, я
не получал от него никаких писем! Я ничего не знал. Может, он медлил потому,
что... Ц Ник замолчал, вспоминая то, что на протяжении многих лет старался
забыть.
Поначалу врачи не знали, выживет ли он, а потом, когда раненый постепенно н
ачал приходить в себя, сошлись во мнении, что он навсегда останется безде
тным. Тогда Ник думал только о Мэри Ц его терзали чувства горечи и вины. О
н понимал, что не сумеет стать ей достойным мужем.
Ц Я думал, Ц продолжал он, оглядывая собственное тело, Ц что больше ник
огда не смогу любить тебя, никогда не стану отцом. Мне и в голову не приход
ило, что это уже свершилось. В то время я считал, что ты ни о чем не сообщила
моему отцу, и поскольку прошло уже достаточно времени... Ц Он замолчал, ка
чая головой. Ц По правде говоря, единственно возможное объяснение почем
у-то ускользнуло от меня. Я даже стал надеяться, что ты забыла обо мне. О наш
ей тайне Ц о записи в старой церковной книге Ц никто не узнает. Ты была т
ак молода и прекрасна. Я искренне желал тебе найти достойного мужа, Ц гор
естно закончил он.
Ц Неужели ты до сих пор не понял, Ник, что никто не может заменить тебя?
Ц Должно быть, потрясение оказалось для меня слишком сильным. Я был так м
олод и, боюсь, думал только о себе...
Ц И никто ни о чем не знал?
Ц Только Пирс, Ц сказал Ник. Ц Мы с ним попали в один полевой госпиталь
Ц правда, Джон отделался легким ранением. Раненых было так много, что вра
чи сбивались с ног, и Пирс взялся ухаживать за мной. Он случайно подслушал
разговор Веллингтона о смерти Чарлза и моего отца, знал он и о другой моей
беде... Ц На лице Ника отразилось бесконечное унижение тех дней. Ц Если б
ы не Пирс...
Ц Я бы приехала к тебе, Ник, Ц перебила Мэри. Ц Ты же знал, что я тебя не бро
шу!
Он испытующе вгляделся в ее лицо. Мэри говорила правду: она сумела бы поза
ботиться о нем, но разве вправе он был доставлять ей столько хлопот?
Ц Мне казалось, это будет невыносимая пытка. Я боялся, что больше никогда
не сумею доставить тебе наслаждение, что превращусь в подобие Трейвика...

Ц Не надо, Ник! Ц воскликнула Мэри, понимая то, что прежде казалось бессм
ысленным. Он и вправду любил ее Ц она не ошиблась!
Ц Немного погодя Пирс привез меня домой. Я никому не сообщил о случившем
ся, обращался к лучшим лондонским врачам, но они отделывались неопределе
нными ответами, Ц с горечью объяснил он, вспоминая годы беспомощности и
досады. Ц Но у меня по крайней мере было время, а у тебя Ц нет. Ц Заметив, ч
то щеки Мэри зарумянились, он улыбнулся: Ц Впервые вижу, как ты краснеешь
. Ты всегда казалась мне такой уравновешенной и сдержанной...
Ц До тех пор пока мы не встретились в лесу, неподалеку от поляны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19